Page images
PDF
EPUB

(Psalm xxxv, 17.) unica anima ponitur pro solitaria. Vide etiam xxv, 16." Calvin ad locum. But see Parkhurst's Lexicon under the word T.

If the word has no relation to this mystery, I would render it "helpless," "friendless." See Psalm xxv, 17. But ob serve, that in that place the gender is different, being masculine, whereas here it is feminine, as in Psalm xxxv, 17. In Gen. xxii, 16, T seems to signify "thy only son," but

the LXX render it ἀγαπητό. Το π

[I] Ver. 21, 22. "Thou hast answered me." I would divide the text thus:

[merged small][ocr errors]

[K] Ver. 24. and stand in awe before him." The LXX omit the conjunction. For which reason Bishop Hare

אן יגורו would read נורו for

[L] Ver. 25. fear thee." Houbigant.

[M] Ver. 26.

Kennicott in one MSS. found

your heart." Ai nagdia, avtäv. LXX. as.

[N] Ver. 27. —before him," LXX. Vulg. Syr. Jerom. and a MS.

[ocr errors]

[O] Ver. 28. —and he is governor." For read

,והוא מושל with LXX and Bishop Hare

[P] Ver. 29. "All whom earth sustains;" or, "all they that be fattened (i. e. sustained and fed) upon or from the earth." A periphrasis for all men. Οἱ ἀρέρης καρπὸν ἔδεσιν. Εύρυοδα όσοι καρπὸν αἰνύμεθα χθόνος. See Bishop Lowth, in Merrick's Annotations.

-none can keep alive his own soul," E. T. The copies

of the LXX for

וזרעי they had זרע

had ; for

they had 1, and for

And my soul shall live unto him,

And my seed shall serve him.

That is, both I myself and my posterity will serve the Lord. These emendations are severally confirmed by different MSS. of Kennicott's collation.

PSALM XXIII.

A BELIEVER'S THANKSGIVING IN THE CHARACTER OF A PRIEST. (SEE THE LAST VERSE.)

AN ODE OF DAVID.

Ver. 5, 6. my cup runneth over. Surely goodness," &c. In the copies of the LXX it should seem that the passage stood thus:

כוסך רויה אך טוב וחסדך ירדפני

"How good is thy overflowing cup!
And thy mercy shall follow me."

But the received reading seems the better of the two.

Ver. 6.

for ever" 7785. See Psalm xxi, 4ever;"TINS.

PSALM XXIV.

[A] Ver. 4, 5.

nor sworn deceitfully. He shall re

ceive"

It should seem, from the Version of the LXX,

that, in their copies, the passage stood thus:

למרמה רעהו

הוא ישא .c&

PSALM XXV.

לדוד

[A] That this Psalm was originally alphabetical, is evident in its present state. It consists of just as many stanzas as the Hebrew alphabet hath letters, namely, twenty-two. The stanzas are, for the most part, distichs; and the first line of each begins with that letter, whose numerical place in the Hebrew alphabet, corresponds with the numerical place of the stanza in the Psalm. But the regularity of the composition is disturbed in the present state of the text in these instances: 1st, The first stanza consists of only a single line. 2d, The second stanza begins with N, not with 1, as it ought to do. 3d, The fifth stanza, beginning with the letter, is a tristich, and yet the sentiment is complete without the third line. 4th, The Vau stanza is wanting; for the fifth begins, as it ought to do, with, but the sixth irregularly with 7. 5th, Again, the stanza is a tristich, and the sense is complete

without the third line. 6th, The second line of the Lamed stanza begins with a Vau, which seems purely redundant. 7th, Two successive stanzas begin with the letter, and the P stanza seems wanting. 8th, Then stanza is not the conclusion of the Psalm. The whole is closed with a long line beginning with a D.

With these exceptions, the law of the composition seems to be, that the stanzas should be distichs, beginning with the letters of the alphabet in regular succession. There is little room to doubt, that the violations of this law, which appear in the eight instances alleged, have arisen from corruptions of the text; and the poem may be restored to its original regularity by these easy emendations.

1st, Remove the third line of the fifth stanza to the first stanza, of which it is certainly the second line misplaced, for it connects well with the first, and the two make an elegant distich. Thus,

[merged small][ocr errors]

2dly, Transpose the two first words of the second stanza;

Thus, the second stanza בן אלדי read אלהי בך that is, for

will begin with 2, as it ought to do.

3dly, Between the stanza, and the stanza, insert what now stands as the second line of the stanza, which is evidently the Vau stanza misplaced. And to complete the diɛ

« PreviousContinue »