Page images
PDF
EPUB

CRITICAL NOTES

UPON THE

PSALMS.

[blocks in formation]

Ver. 4.66 like the chaff which the wind driveth away." This allusion describes the instability of the principles of the ungodly, rather than of their fortunes. Their want of principle is opposed to the good man's steady meditation of Jehovah's law, which is the foundation of his prosperity. On the other hand, because the ungodly want this principle, therefore they shall not stand in the judgement.

Ver. 5. in the judgement." The judgement here intended is evidently the last Judgement, and the congregation of the righteous is their assembly at the tribunal of Christ at the last day. "The ungodly shall not stand,” i. e. they shall not be established in this judgement, nor have a place assignVOL. I.

K

[ocr errors]

יקמן

ed them among the just. And to this effect Bishop Hare, videtur sensu forensi sumendum, ut Latinis stare et causâ cadere."

Ver. 6. "For the Lord knoweth the way-" rather, "For Jehovah attendeth to the way," i. e. to the fortunes. is used variously, either for the course of a man's fortunes, or the course of his morals. The former, I think, is the sense here.

PSALM II.

[A] Ver. 4. ———shall laugh.” Houbigant to the verb pr would add the pronominal suffix . But this alteration, however it may seem to be countenanced by the version of the LXX. is unnecessary; as at the end of the sentence may serve for both the verbs and ay. We find the same

למן

construction in the Targum.

He that sitteth upon the heavens shall laugh,
The Lord shall make scorn at them;

i. e. laugh at them,-make scorn at them.

[B] Ver. 5. speak against them." The verb speak has no nominative expressed in the Hebrew text. Our translators, therefore, properly supply the pronoun of the third

person, rehearsing the Lord, the subject of the verb in the last line of the preceding distich: and this nominative understood is rehearsed by the suffixes of the nouns, wrath and displeasure. For the Syriac has a word so near the Hebrew by that one is almost tempted to conjecture that the Syriac interpreter found this word instead of in the MSS. which he used, and preserved it in his translation as a proper name.

"Then shall the Highest speak in his wrath."

[C] Ver. 6. Yet will I anoint my king," &c. 'Eyà dè xaTicTábnv βασιλεὺς ὑπ' αὐτοῦ ἐπὶ Σιὼν ὅρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ, διαγγελλῶν τὸ πρόσταγ μa Kugiou. LXX. Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, praedicans praeceptum ejus, Vulg. For, therefore, and WP, the copies used by the LXX.

קדשו and מלכו had

པ-:

[D] Ver. 7. ———the decrec." For pri-by, read prix, and understand as the accusative after the verb p. The literal reading will be, "I will declare what God has decreed."

[E] Ver. 9. break." avis, LXX. Reges, Vulg. Pasces, Hieron. All these interpreters referred the verb to

.רעע not רעה the root

« PreviousContinue »