Page images
PDF
EPUB

reading Cotton's valuable Vocabulary, the following curious distinction, in the use of these two different numerals, attracted my notice :

[ocr errors]

"Nequt, a thing that is past.
Pasuk, a thing in being."

I lost no time in communicating this distinction of Cotton's to Mr. Du Ponceau, with a wish that he would ascertain from Mr. Heckewelder, whether any thing of the kind was to be found in the Delaware language. This circumstance gave rise to the following interesting observations on the Delaware numerals:

"The Delawares (says Mr. H. in his first letter) have the fol-' lowing words for one, viz: n'gutti, máwat, mauchsu, and majouchsu. The two first are generally made use of for what is inanimate; the latter two, for what is animate. Paschuk is the true Mahicanni word for one."

In a subsequent letter, Mr. H. gives the following more copious explanation in respect to the Delaware numerals; which serves at the same time to elucidate the curious structure of the Indian languages:

"Not being quite satisfied with the partial answer I gave you in a hurry respecting the numeral one, I will now expatiate more fully thereon; first, pointing out what words the Delawares have in their language, equally necessary to be known, in addition to the one above quoted; as much depends, in speaking their language, upon having each word in its proper place; for although the numeral n'gutti, for one, may be in a manner considered as the general word in this language for the number one, (be the same animate or inanimate) yet it is not always the case. Indeed the first syllable of that word, n'gut, (I leave out always the prefixed n, there being no necessity for it, as it is only put there to explain the numeral; as by saying "one single one,") I say, that although this first syllable is very useful, and prefixed to a great number of compound words, all which tend to show that this syllable gut cannot be dispensed with, as will by and by be shown by examples; yet, the latter syllable of the numeral, the ti, is not only in numerous cases useless, but would be even improper, if retained. Ex. The Indian name or word for a one-legged person, being gut-gat, is a compound of two words; gut, from GUTTI, one, and gat, from WICHGAT, the leg: GUTGATSU, he is one-legged, or has but one leg. GUTOKENAK is the word for one day; GUTAWICAN, one fathom (awican being the word for one fathom, or six feet;) GUT-TAPACHKI, one hundred, &c. Generally speaking, the

Indians are very nice in the selecting of words. I will give you such as are in conjunction with the one in question, viz. GUTTI, one: Zeisb. 11, MAWAT (only) one.' Zeisb. 13, MAYAAT (is the same in the Minsey.) The two latter of these three words can in no wise be made use of with that which is animate; on the other hand, the words MAUCHSU and MAYAUCHSU are the proper words for what is animate: MAUCHSU LENNO is one man; MAUCHSU TIPAS, one (single) fowl, &c. (Mayauchsu is the Minsey word for the same. See Zeisberger 52, at bottom.) If I meant to say to a Lenape, that of all the men who had returned from hunting, only one (single person) had killed a deer, I could not make use of the numeral n'gutti, for that one, but I must say-bischi apallauwiwak lennowak weemi allod máuchsu (or mayauchsu) schuk, mescheu. See, for mayauchsu, Zeisb. p. 52, at bottom; and for MEmayauchsiyENK, every ONE of us, MEmayauchsiyEEK, every ONE of you, Zeisb. P. 105.

[ocr errors]
[ocr errors]

"You inquire further, whether it is the same in the Delaware, as Cotton says it is in the Natick [Massachusetts] that there are two words for the numeral one-n'gutte or nequt, for a thing past, and pasuk, for a thing present.' In this remark, I consider Cotton to be under a mistake; for I am sure, that the Mahicanni word n'gutte (the same as the Delaware n'gutti or gutti) is a general word, and in constant use for the present. The Mahicanni say-gutte or gutta for one: "Gutta-gún (in Delaware, guttigull) ONE six-penny piece-n'guttóxena (Delaw. guttaxen) ONE pair of shoes, &c. I presume the Natick word nequt answers to the Delaware gutTEN, since it points to the past, as for instancegütTEN n'gachti angeln, ONCE I was on the point of dying; gutTEN woapan, ONCE of a morning; schuk gutTEN Cuequenáku m'pahn, ONLY ONCE I have been at Philadelphia, &c. The Delawares have also the word nekti (See Zeisb. p. 14) much in use when speaking of any one thing or article, and not being possessed of more than the one of that kind.

"I have already said (in my last letter) that paschuk is a true Mahicanni word for one; and so I suppose nequt to be, in its proper place.

"You inquire how this word paschuk is pronounced, whether "as in German, or as in English, with the acute a. I always write words according to the pronunciation of the Germans; but in writing the word according to the English alphabet, I should write it pawshuk.

I will add one observation on certain differences between the -languages of the Mohegans (or Mahicanni) and the Delawares, both in respect to the words themselves, and the manner of pro

nouncing. The Mohegans, by changing some of their letters in words from that of the Delawares, by dropping others entirely, and by drawing out their words in speaking, give the language a different sound from what it otherwise would have, were they to abide by the proper letters, and speak off hand as the Delawares do. They generally drop the letter L of the Delawares, and supply its place with the letter N; and where the Delawares have a single vowel, they sound their word as if there were two. For example:

[blocks in formation]

"

[ocr errors]

ni

(1)

oyos

(meal)

niluna (we)
dee (heart)

[ocr errors]

OTTAHA, &c.

To these remarks on the Indian numerals, it may be useful to add an important observation made by Mr. Heckewelder, in the Transactions of the Historical and Literary Committee. He there says On the subject of the numerals, I have had occasion to observe, that they sometimes differ very much in languages derived from the same stock. Even the Minsi, a tribe of the Lenape or Delaware nation, have not all their numerals like those of the Unami tribe, which is the principal among them."*

* Correspondence with Mr. Du Ponceau, in the Transactions, p. 381.

[ocr errors]

INDEX OF INDIAN WORDS IN ELIOT'S GRAMMAR INCLU DING SELECT WORDS FROM HIS TRANSLATION OF THE BIBLE.

Advertisement. THE following Index was originally intended by the editor to include only those Indian words, which are contained in Eliot's Grammar; and Mr. Du Ponceau had prepared (from the Grammar and Bible together) a separate List of words, corresponding to the seventy English words of the Comparative Vocabularies in Dr. Barton's New Views of the Tribes and Nations of America. But, as many of the words in Mr. Du Ponceau's List were also to be found in the Grammar, and would of course be repeated in an index to that work, the editor has (with the concurrence of Mr. Du Ponceau) incorporated the whole into the present Index. In order, however, to enable the reader to select from it all the words, which correspond to those of Dr. Barton's List, and thus supply the want of a separate Vocabulary, such corresponding words are here printed in SMALL CAPITALS. The words selected from the Bible, by Mr. Du Ponceau, will be readily distinguished by their having no references to pages annexed to them.

A.

A (a vowel often inserted for the sake of euphony)

Page

See Gram. p. 9.

21

Ahque (adv. of forbidding)

beware, do not

ACHQUNNON, rain. See SOKANON

Ah (an inflexion of animate

nouns.) See Gram.

Ahquompak, when

Ahtuk, a deer

[blocks in formation]

8

21

2

came a man; wompi, white,
wompiyeuco, it is white, 12, 16
Arúm (in the "Northern" di-
alect) a dog
As; a syllable added to the
indicative mode of verbs,
in order to make it inter-
rogative. See Gram. p. 27.
It is also used, to change
the present tense into the
preterite. See Gram. pp. 62, 63
Ash (adv. of continuation)
still

2 Ash (the plural termination
of inanimate nouns.), See
Gram.

21

ANOGOS, a star

9

Anomut, within

21

10

Anue (adv. of choosing) more

ASKONUн, skin

rather;

[blocks in formation]

also a sign of the compar

Asquam (adv. of choosing)

ative degree: Anue menuh

not yet

[blocks in formation]

Assootu, foolish

[blocks in formation]
[ocr errors][subsumed][merged small][merged small]

Anúm, a dog

Ao, ooo and yeux; terminations added to nouns, adjectives, adverbs, &c. in order to change them into verbs substantive; as, wosketomp, a man, wosketompooo, he is a man, or he be

At; a termination used in
forming the infinitive
mode, which is done by
adding this termination to
the indicative, and taking
away the suffix

20

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Chaubohkish; except, besides 22 I (used as the termination of

[blocks in formation]

the inanimate form of some
adjectives.) See Gram. p. 13
In (prep.) See át

Ishkont, leşt

[blocks in formation]

21

Ken, thou

21

Ehoh, (interj. of encouraging) 22

En

See át

Emes ΟΥ

es; terminations
added to primitive nouns
to make them diminutives;
emes is the least of them
Es (mark of diminutive. See
emes)

Es and esu (terminations of

12

the animate form of some
adjectives.) See Gram. p. 13
Eum, com, or um; the sign of
the "possessive rank" of

- nouns

H.

Hah; the same as ehoh
Hó (interj. of wondering)
HOG, body

Hóh (adv. of calling; the
same as chuh)
Hoo; the same as hó

Horsemes; diminutive of the
English word horse
Horsesog; the plural of the
English word horse
Howan, who

Howanig; plural of howan

VOL. IX.

12

Kenaau, ye

Kenawun or neenawun, we
Kenuppoowonuk, he died for

thee*

22

11

11

11

11

7

7

7

18

18

18

[ocr errors]

11

11

[ocr errors]

Kenuppoowonukqun, he died
for us*

Kenuppoowonukoo, he died for
you,*

Kenutcheg, thy hand

Kenutcheganash or kenutche-
gash, thy hands.

[ocr errors]

Kenutcheganoo, your hand (pl.) 11
See kenut-
Kenutchegash.

cheganash
Kenutcheganowout,
your hands
KESUK, heaven

KESUKOD, day

Kesukquieu, toward heaven
22 KOON, Snow

[ocr errors]

11

21

17

17

I

22 Koowadchansh, I keep thee
Koowadchanumoush, I keep it
for thee or for thy use
21 Koowadchanumwanshun,

222

12

12

keep it for thee, I act in
thy stead*

[ocr errors]

18

"This form [of the verb] is of
great use in Theologie, to express
7 what Christ hath done for us."

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]
« PreviousContinue »