Page images
PDF
EPUB

As many as be here of pander's hall,
Your eyes, half out, weep out at Pandar's fall:
Or, if you cannot weep, yet give some groans,
Though not for me, yet for your aching bones.
Brethren, and sisters, of the hold-door trade,
Some two months hence my will shall here be made:
It should be now, but that my fear is this,-
Some galled goose of Winchester would hiss:
Till then I'll sweat, and seek about for eases;
And, at that time, bequeath you my diseases.

[Exit.

“Achiev'd men still command; ungain'd beseech."

The original has,— "Achievement is command," &c.

Mr. Collier calls this an evidently misprinted line in giving the reading of the folio's corrector.

In his own edition, Mr. Collier proposed to read "Achiev'd men us command."

ACT I., Sc. 2.

A perusal of the whole speech will show that the alteration is not only needless, but injurious. Cressida gives a maxim-"achievement is command." She has previously said,

"Men prize the thing ungain'd

more than it is."

They command in achievement; they beseech in expectation.

"The thing of courage

As rous'd with rage, with rage doth sympathise,
And, with an accent tun'd in self-same key,
Returns to chiding fortune."
The original has an obvious mis-
print,-

"Retires to chiding fortune." Pope suggested returns. Hanmer and Mr. Collier's folio have replies.

ACT I., Sc. 3. Returns is certainly obscure, though it gives a meaning. Replies is better. But Mr. Dyce suggests retorts, which might well be adopted.

"Love's thrice repured nectar." The original has " 'thrice reputed." The change to repured is in Mr. Collier's folio, adopted from the quarto of 1609.

ACT III., Sc. 2.

There can be little doubt that "thrice repured"-thrice purified -gives a far more poetical sense than "thrice reputed," or thrice famous.

"For speculation turns not to itself,
Till it hath travell'd, and is mirror'd there
Where it may see itself."

The original has, "is married there." This correction to mirror'd is in Mr. Collier's folio.

ACT III., Sc. 3.

This is, no doubt, a valuable correction. The whole context of the speech implies the idea of a mirror

"Eye to eye oppos'd Salutes each other with each other's form."

GLOSSARY.

ASSINEGO. Act II., Sc. 1.

"An assinego may tutor thee."

Assinego was a cant term for a fool, an ass.

ERIZE. Act I., Sc. 3.

"The herd hath more annoyance by the brize." The brize is the gad-fly.

[blocks in formation]

"Into the compassed window."

A compassed window is a bow-window.

CAPOCCHIA. Act IV., Sc. 2.

"A poor capocchia."

In the Italian Dictionary of Florio, cappocchio is explained aa "a shallow skonce, a blockhead."

DISMES. Act II., Sc. 2.

"Every tithe soul, 'mongst many thousand dismes." Disme, from the French dime, is the tithe or tenth.

FILLS. Act III., Sc. 2.

"We'll put you i' the fills."

The fills are thills or shafts of a carriage.

FRUSH.

Act V., Sc. 6.

"I'll frush it, and unlock the rivets all."

To frush is to break to pieces, to crush.

FULFILLING. Prologue.

"And corresponsive and fulfilling bolts."

Fulfilling is here used in the sense of filling full. As in
Chaucer's 'Knight's Tale,'—

"The citee,

Fulfilled of ire and of yniquitee."

HATCH'D. Act I., Sc. 3.

"As venerable Nestor, hatch'd in silver."

According to Gifford "to hatch" is to inlay. LIFTER. Act I., Sc. 2.

"Is he so young a man, and so old a lifter."

A lifter is here used for a thief; we still use the term a shop lifter.

645

MASTICK. Act I., Sc. 3.

"When rank Thersites opes his mastick jaws." 'Histrio-mastix: the Player's Scourge,' was the name of a play first printed in 1610, as well as the title of Prynne's better known work. Both were attacks on players and dramatic writers. The word has been changed in modern editions to mastive, but we think it more probable that Shakspere should apply an epithet to Thersites which should point out that he had made himself obnoxious to the poet's fraternity.

ORGULOUS. Prologue.

"The princes orgulous."

Orgulous is from the French orgueilleux, proud. Lord Berners has used the word several times in his translation of Froissart, as, "the Flemings were great, fierce, and or gulous."

PASSED. Act I., Sc. 2.

"All the rest so laughed, that it passed."

Passed-past conception. See 'Merry Wives of Windsor
Cressida retorts, using the word in its usual acceptation.

PELTING. Act IV., Sc. 5.

"We have had pelting wars."

See 'Measure for Measure.'

PUN. Act II., Sc. 1.

"He would pun thee into shivers."

Pun is pound, to break to pieces.

SAME. Act II., Sc. 2.

"We do not throw in unrespective same."

Same is here used as a noun in the sense of a heap or mass collected in one place; in strict accordance with its Saxon derivation. The common reading gives us sieve, from sive of the quarto edition.

SCULLS. Act V., Sc. 5.

"Like scaled sculls

Before the belching whale."

Sculls are shoals of fish. It is thus used in 'Paradise Lost,'
book vii. :-

"Fish, that with their fins and shining scales

Glide under the green wave, in sculls that oft
Bank the mid sea."

SHENT. Act II., Sc. 3.

"He shent our messengers."

Shent is to abuse, reproach, to handle roughly.

STICKLER. Act V., Sc. 7.

"And, stickler-like, the armies separate."

A stickler was an umpire or arbitrator, so called from carrying a stick or staff, who presided over the combats of quarterstaff and wrestling.

SPERR. Prologue.

"Sperr up the sons of Troy."

Sperr, sometimes written sparr, from the Anglo-Saxon sparran, is to shut up, close, or bar. The original has stirre up. The Greeks had pitched their tents on the Dardan plains, and shut up the Trojans in their six-gated city. The correction was made by Theobald.

[blocks in formation]

"And spirit of sense

Hard as the palm of ploughman."

Spirit of sense is explained by Johnson as the most exquisite sensibility of touch.

UNTRADED. Act IV., Sc. 5.

"Mock not, that I affect the untraded oath."

Untraded is untreaded, unused, uncommon. See 'Richard II.' for a notice of trade in this sense.

VARLET. Act I., Sc. 1.

"Call here my varlet."

Varlet-the modern valet-is a hireling, a servant. Horne Tooke considers that these words, and harlot, are all from. the same Anglo-Saxon root, hyran, to hire.

VAUNT. Prologue.

"Leaps o'er the vaunt."

The vaunt is the van.

VINEW'DEST.

Act II., Sc. 1.

"Speak then, thou vinew'dest leaven."

Vinewed, vinny, means decayed, mouldy. In the preface to our translation of the Bible we have "fenewed traditions." Horne Tooke says the word is from the Anglo-Saxon fynigean, and that finie-hlaf is a corrupted or spoiled loaf.

« PreviousContinue »