When the most mighty gods by tokens send CASSIUS. You are dull, Casca; and those sparks of life, Why all these fires, why all these gliding ghosts 2); To monstrous quality; why, you shall find, 1) Naast put on fear (waar to put on den zin heeft van: aantrekken, zich met een kleed of met iets als met een kleed omhullen, gelijk Shakespeare ook zegt: put on the dauntless spirit of resolution) staat cast yourself in wonder nog al vreemd. De gissing van case komt mij dan ook vrij aannemelijk voor. 2) To glide is, naar Johnson's juiste verklaring, „to pass on without change of step." Ook Dryden schrijft in zijn Aeneid: "Ye gliding ghosts, permit me to relate The mystic wonders of your silent state." 3) Het werkwoord ontbreekt, evenals bij why old men fools in den volgenden regel. De zin is: waarom vogels en dieren (men denke aan den nachtuil en den leeuw) zoo geheel anders zijn dan hun gewone natuur is. 4) d. i. waarom oude menschen dwazen zijn, en kinderen daarentegen doen wat men alleen van oude menschen verwacht, nl. calculate. De beteekenis van dit woord is, sints Warburton, zeer goed verklaard door foretell or prophesy. Het is eigenlijk het berekenen van den stand der planeten op een bepaalden tijd, waarop dan een voorspelling van de toekomst gebouwd wordt. Zoo spreekt Shakespeare elders van 'calculate my birth en Bentley van calculate their nativities, terwijl Steevens uit een stuk van het jaar 1576 deze plaats aanhaalt, waar het woord, evenals hier, absoluut staat: "Thei calculate, thei chaunt, thei charme, That heaven hath infus'd them with these spirits, Now could I, Casca, name to thee a man Most like this dreadful night; That thunders, lightens, opens graves, and roars A man no mightier than thyself or me In personal action; yet prodigious 2) grown, CASCA. 'T is Cæsar that you mean: is it not, Cassius? CASSIUS. Let it be who it is: for Romans now Have thewes 4) and limbs like to their ancestors; CASCA. Indeed, they say the senators to-morrow Mean to establish Cæsar as a king: And he shall wear his crown by sea and land, CASSIUS. I know where I will wear this dagger, then; 1) A monstrous stute is een staat, een maatschappij, waarin het onnatuurlijk toegaat. 2) Prodigious is in het algemeen: verbazend, onrustbarend, en mag in het verband van onze plaats in den zin van portentous worden opgevat. 3) The eruptions zijn de losbarstingen van het weder, het noodweêr. 4) Thewes, dat driemaal bij Shakespeare voorkomt, schijnt de beteekenis van Sinews te hebben gehad. 5) Woe the while beteekent Ah, woful time! Alas for this woful time! Therein, ye gods, you make the weak most strong; Nor stony tower, nor walls of beaten brass, If I know this, know all the world besides, [Thunder still. CASCA. So can I: So every bondman in his own hand bears CASSIUS. And why should Cæsar be a tyrant, then? So vile a thing as Cæsar! But, O grief! CASCA. You speak to Casca; and to such a man 1) d. i. wees partijman, werf een partij. CASSIUS. There's a bargain made 1). Now know you, Casca, I have mov'd already Some certain of the noblest-minded Romans, To undergo with me an enterprise Of honourable-dangerous consequence; And I do know, by this 2) they stay for me In favour's like the work we have in hand, Enter CINNA. CASCA. Stand close awhile, for here comes one in haste. CASSIUS. 'T is Cinna, I do know him by his gait: No, it is Casca; one incorporate To our attempt. Am I not stay'd for, Cinna? 1) Cassius neemt Casca's hand aan, en verklaart nu de overeenkomst tusschen hen als bij handslag voltrokken. Want men denke bij de woorden there's a bargain made niet aan de samenzwering met certain of the noblest-minded Romans. Van deze toch spreekt Cassius eerst in de volgende verzen. 2) By this is op dit oogenblik. 3) In het enkelvoud gebruikt, beteekent the element de lucht. 4) Dat bloody-fiery als één begrip moet worden verstaan, van een vurige kleur als bloedrood, volgt dunkt mij daaruit, dat most twee en niet drie malen in dezen versregel voorkomt. CINNA. I am glad on 't. What a fearful night is this! Be you content, good Cinna; take this paper, CINNA. All but Metellus Cimber; and he's gone To seek you at your house. Well, I will hie, CASSIUS. That done, repair to Pompey's theatre. CASCA. O! he sits high in all the people's hearts; [Exit CINNA 1) d. i. zoo, dat Brutus het in ieder geval moet vinden. Dat is hier de zin van but, dat niet in best behoeft te worden veranderd. |