Page images
PDF
EPUB

lang: Olivier, Lévisac, Lesaint, Malvin-Cazal, De Castres, Steffenhagen. Viele von ihnen sprechen in lācer et comp. délacer, entrelacer etc. das a stets lang. Bei Andern, z. B. Feline, Nodier kann man der mangelhaften Bezeichnung wegen nicht entscheiden, ob das a lang oder kurz sein soll.

Lacération

la-cé-ra-sion; en vers, de cinq syllabes. Lacet la-sè, le t ne se lie pas; au pluriel, l's se lie: des la-sè-z élégants; lacets rime avec traits, succès.

le c ne se prononce

Siehe intérêt, jarret, jardinet, jet, jonchet, jouet, juillet, lacet.
Lacis la-siî; l's se lie: un la-si-z élégant.
Lacs = lâ, l's se lie: un la-z élégant;
jamais, et c'est une grosse faute de dire lâk.
Laemmer-geier lê-mmèr-ghè-ièr.
Lagarus la-ga-rus'.
Laguis la-ghî.
=

=

Bescherelle führt das Wort an, giebt aber keine Aussprachebezeichnung; bei Nodier, Malvin etc. habe ich es nicht gefunden.

Laid lè; le d se lie dans les cas rares où cet adjectif précède son substantif: un lè-t animal; Chifflet, même en ce cas, dit que le d ne se prononce pas, Gramm. p. 213. Autrement, il ne se lie pas, prononcez: lè à faire peur; au pluriel, l's se lie: de lè-z animaux.

Dubroca giebt für laid (82) dieselbe Regel. Ebenso Malvin-Cazal (341). Feline will keine Bindung; bezeichnet ausserdem lê.

Laitar = lé-ta; Ir ne se fait pas sentir. Nom dans le département de la Drôme, d'une préparation de laitage qui sert surtout de nourriture aux bergers et qui se fait en versant, dans du petit lait bouillant, du lait de brebis froid; le tout s'épaissit, comme une crème. Ich habe das Wort sonst nicht gefunden.

Laitiat

=

lè-ti-a.

Laitier lè-tié; l'r ne se lie jamais; au pluriel, l's se lie: des lai-tié-z incandescents.

Auch Dubroca, Brandon, Malvin-Cazal, Feline binden das r nicht. Siehe indigotier, jujubier, justicier.

Lama

les Mongols.

la-ma. Nom des prêtres de Bouddha au Tibet et chez

Lama la-ma ou la-ma, 11 mouillées. Quadrupède ruminant du Pérou.

Lambris lan-brî; I's se lie: un lan-bri-z enrichi de sculptures.
Ebenso die übrigen Orthoepisten.

Lamentation=la-men-ta-sion; en vers, de cinq syllabes.
Lampas lan-på; terme populaire, la gorge.

[ocr errors]
[ocr errors]

=

= lan-pâs'; étoffe de soie de la Chine.

=lam-pas'; nom marchand de plusieurs coquilles. Feline führt nur lampas la-pås (ohne Bedeutung) an. Nodier bezeichnet das zweite Littré'sche Wort: lan-pas; giebt aber das erste

[ocr errors]

ohne Aussprachebezeichnung, und das letzte gar nicht an. Auch Bescherelle kennt diese Sprachnuancen nicht. Ebensowenig findet man das Wort bei Malvin-Cazal. Steffenhagen kennt nur ein lampas mit einem stummen s. Brandon dagegen führt ein lampas mit lautem s an.

[merged small][ocr errors]

Lancier lan-sié, l'r ne se lie jamais; au pluriel, l's se lie: des lan-sié-z équipés. Siehe: indigotier, jnjubier, justicier, laitier. Landier lan-dié; l'r ne se lie jamais, au pluriel, l's se lie: des lan-dié-z en fer.

Siehe laitier.

Landsturmland'-stourm.
Landwehrland'-vêr.

Langit lan-jit', terme de botanique. Auch dies Wort habe ich sonst nicht gefunden.

[blocks in formation]

Lanier la-nié, l'r ne se lie jamais; au pluriel, l's se lie: des la-nié-z excellents. Siehe, indigotier, jujubier, justicier, laitier, lancier. Lansquenet lan-ske-né; le te ne se lie pas; au pluriel, l's se lie: des lan-ske-nè-z armés; lansquenets rime avec traits, succès, paix. Siehe lacet.

Lanternier lan-tèr-nié; l'r ne se prononce et ne se lie jamais. Siehe lanier.

Lapidation

=

la-pi-da-sion; en vers, de cinq syllabes. Laquais la-kê; l's se lie: un la-kê-z effronté.

Lard =lar; le d ne se prononce et ne se lie jamais: du lar excellent; au pluriel, l's ne se lie pas: des lar-z excellents; cependant quelques-uns la lient: des lar-z excellents.

:

Es binden Brandon (38), Dubroca (112), Malvin-Cazal (374).
Larmier lar-mié; l'r ne se prononce et ne se lie jamais.
Siehe lanternier.

Larmoyant = lar-mo-ian; quelques-uns disent lar-moi-ian.
Lauréat lô-re-a.

Laurier lô-rié; l'r ne se prononce et ne se lie jamais; au pluriel, l's se lie: lô-rié-z et guerriers. Siehe larmier.

Lavandier la-van-dié; l'r ne se prononce et ne se lie jamais; au pluriel, l's se lie: les la-van-dié-z et ...

Siehe indigotier, laurier.

Lavaret la-va-rè; le t ne se prononce et ne se lie jamais; au pluriel, l's se lie; des la-va-rè-z excellents; lavarets rime avec traits, succès, paix etc. Siehe lansquenet.

Layer lè-ié.

[ocr errors]

Layetier lè-ie-tié; l'r ne se prononce et ne se lie jamais; au pluriel, l's se lie: des lè-ie-tié-z habiles.

Siehe indigotier, lavandier.

P

Lazaret

la-za-rè; le t ne se prononce et ne se lie jamais;

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Feline: lâzi, auch Malvin-Cazal. Lesaint will laz-zi.

Le, la, les = le, la, lê; l's se lie: lê-z amis, lê-z hommes. Légalisation=lé-ga-li-za-sion; en vers, de six syllabes. Légat lé-ga; le t se lie: lé-ga-t à latere; au pluriel, l's se lie: les lé-ga-z à latere. Siehe internat, assassinat, assignat.

Légation=lé-ga-sion; en vers, de quatre syllabes.

Léger = lé-jé, au masculin, l'r ne se lie pas: un lé-jé avantage; au pluriel, l's se lie: de lé-jé-z avantages. Dangeau, Gramm. p. 6, au XVII siècle, dit qu'on prononçait l'r dans léger, comme dans amer; enfer, fier.

Dubroca (99) sagt: L'usage a prévalu sur l'ancienne manière de prononcer ce mot; on ne dit plus légèr, avec un è moyen et le r sonore; mais, légé. Lorsque ce mot est immédiatement suivi de son substantif, alors l'e final devient sonore et le r se lie. On dit: un légè-r'obstacle un légè-r'inconvénient. Hors ce cas, on dit toujours légé, sans liaison il est légé à la course un esprit légé | et inconstant.

Ebenso Brandon (36), Malvin-Cazal p. 393, Steffenhagen, Le

saint etc.

Quant tout-à-coup son pied trouve un léger obstacle.

Délille, l'Imagination, les catacombes.

Legitimation=lé-ji-ti-ma-tion; en vers, de six syllabes. Legs =lè; le g ne se prononce pas, et il ne faut pas dire, comme quelques-uns, légh; l's se lie: un lè-z exorbitant, des lè-z exorbitants. Feline spricht lê und bindet g.

Brandon p. 39: Nur das Wort legs hat diese Endung. Im singulier verbindet sich weder das g noch das s; im pluriel aber verbindet sich das s. Un legs | important, des legs_importants. Malvin-Cazal führt legs nicht an, aber des prélè-z'inattendus (pour prélegs). Er spricht in legs jedoch weder g noch s (450, 362).

Leibnitzianisme lè-bni-tsi-a-ni-sm'.

Leibnitien

lè-bni-tsiin.

Lénifier lé-ni-fi-é.

[ocr errors]

Léopard lé-o-par. Le d ne se lie jamais: un lé-o-par agile; au pluriel, l's ne se lie pas: des lé-o-par agiles; cependant quelques-uns la lient: des lé-o-par-z agiles. Siehe lard.

Lequel le-kèl. Au XVIe siècle, lequel devant une consonne était prononcé léqué. Palsgrave, p. 62.

Lérotle-ro; le t ne se lie pas; au pluriel, l's se lie: les léro-z arides. Siehe îllot, javelot.

léger.

Lever le-vé; l'r ne se prononce et ne se lie jamais. Siehe

Archiv f. n. Sprachen. XLI.

26

Levier

le-vié; l'r ne se prononce et ne se lie jamais; au plu

riel, l's se lie: des le-vié-z en fer. Siehe indigotier.

Levraut le-vrô; le t ne se prononce et ne se lie jamais: un le-vrô à la broche; au pluriel, l's se lie: des le-vrô-z à la broche. Siehe artichaut.

Lévrier = pluriel, l's se lie: Lézard =

lé-vri-é; l'r ne se prononce et ne se lie jamais; au des lé-vri-é-z agiles. Siehe levrier.

lé-zar; le d ne se prononce et ne se lie jamais; au pluriel, l's ne se lie pas: des lé-zar agiles; cependant quelques-uns la lient: des lé-zar-z agiles.

Liard

dung des d.

Libation

Siehe lard.

liar. Hier dieselbe Bemerkung in Bezug auf die Bin

li-ba-sion; en vers, de quatre syllabes.

Libération li-bé-ra-sion; en vers, de cinq syllabes.

=

Liége liè-j'; malgré l'accent aigu que met l'Académie, la prononciation fait entendre un è ouvert.

=

Lignager li-gna-jé; l'r ne se prononce et ne se lie jamais. Siehe léger, lever.

Lilas = li-lâ; l's se lie: un li-lâ-z en fleurs.

Limier li-mié; l'r ne se prononce et ne se lie jamais; au pluriel, l's se lie: des li-mié-z excellents. Siehe indigotier, levrier.

Limitation li-mi-ta-sion; en vers, de cinq syllabes.

Lingot lin-go; let ne se prononce et ne se lie jamais; au pluriel, l's se lie: des lingo-z apportés; lingots rime avec sots, repos, travaux etc. Siehe illot, lérot.

=

Lingual lin-goual; au pluriel, on prononce lin-go.
Linguiforme lin-gui-for-m';)
=

Linguistique-lin-gui-stik;

Liqua tion = li-koua-sion,

ui se prononce comme dans huile

Liquéfaction. L'Académie dit qu'on prononce li-kué-fa-ksion, mais plusieurs aussi disent li-ké-fa-ksion; ce qui va mieux avec le verbe qui se prononce likéfié.

Feline: likefaksion.

Malvin-Cazal: li-cué-fac-sion.

Lesaint: li-ku-é-fak-sion.

Steffenhagen: li-cué-fak-sion.

Liquéfier li-ké-fi-é.

[ocr errors]

Liquidation li-ki-da-sion; en vers, de cinq syllabes.

=

Lis. L'Académie dit qu'on prononce lis' en parlant de la fleur, li dans fleur de lis, armes de la maison de Bourbon, et de nouveau lis' dans la locution l'empire des lis, le royaume des lis pour dire la France: en un mot, lis, toutes les fois qu'il est hors de la fleur de lis du blason, se prononce lis'. Littré fügt keine eigene Aussprachebezeichnung bei, scheint also die Regel der Academie anzunehmen.

[merged small][ocr errors][merged small]

Liséré li-zé-ré, ou plutôt li-zé-ré, car, malgré l'accent, la prononciation usuelle met un e muet.

Lit= li; let ne se lie guère dans la conversation; au pluriel, l's se lie: des li-z élégants.

Feline bindet das t.

Dubroca sagt bei it: Liez toujours le t dans ces finales (141); auch Malvin-Cazal und Brandon. Siehe institut.

Littoralli-tto-ral.

Loyd lo-ïd.

=

Location lo-ka-sion; en vers, de quatre syllabes.

Locatis lo-ka-tî. Malvin-Cazal spricht das s; Bescherelle dagegen mit stummem s, wie Littré.

Loch = lok.

Lods =

Logis

ló; l's se lie: lô-z et ventes.

lo-ji; l's se lie: un lo-ji-z élégant.

Logomachielo-go-ma-chie.

Logoslo-gos'.

Lonchite

lon-ki-t'.

Londres = lon-drès', sorte de cigares havanais.

Long =lon; le g devant une consonne ne se prononce pas: un long chemin; devant une voyelle ou une h muette il se lie et se prononce comme un k; un lon-k espoir; au pluriel, l's se lie: des lon-z espoirs. Longchamps lon-chan.

Looch lok.

Loquace lo-koua-s'.

Loquacitélo-koua-si-té.

=

Loquet lo-kè; le t ne se lie pas dans le parler ordinaire; au pluriel, l's se lie.

Siehe intérêt, lavaret.

Lord = lor; le d ne se lie jamais: un lor anglais; l's ne se lie pas: les lor anglais : cependant quelques-uns la lient: les lor-z anglais.

Loriot lo-ri-o: le t ne se prononce et ne se lie jamais; au

pluriel, l's se lie: des lo-ri-o-z en l'air. Siehe illot, lingot.

Lors lor; l's ne se prononce et ne se lie jamais.

Los
Lot

lô; l's se lie.

lo; le t ne se lie pas; au pluriel, l's se lie; des lo-z égaux; lots rime avec repos, travaux etc. Siehe illot, loriot.

=

Lotier lo-tié, l'r ne se lie jamais. Siehe indigotier, limier.
Lotion lo-sion; en vers, de trois syllabes.

Louis

lou-i; l's se lie: des lou-i-z entassés.

Loup lou; le p ne se lie jamais: un lou enragé; au pluriel, l's se lie: des lou-z enragés. Dubroca, Feline, Malvin binden ebenfalls das p nicht in loup.

lotier.

Louvetier lou-ve-tié; I'r ne se lie jamais. Siehe indigotier,

Louvoyer

=

lou-vo-ié; plusieurs disent lou-voi-ié.

« PreviousContinue »