Page images
PDF
EPUB

=

Interrogation in-tè-ro-ga-sion; en vers, de six syllabes.
Interruption = in-te-ru-psion;

Intervention in-tèr-van-sion; en vers, de cinq syllabes.
Interversion in-tèr-vèr-sion;

Intertrachélien in-tèr-tra-ké-liin.

==

Intimation in-ti-ma-sion; en vers, de cinq syllabes. Intimement in-ti-me-man; et non, comme disent quelquesuns, in-ti-mé-man.

Intimidation in-ti-mi-da-sion; en vers, de six syllabes.
Intonation in-to-na-sion; en vers, de cinq syllabes.
Intrados in-tra-dô.

Intra-muros in-tra-mu-rôs'.

Intrarachidien in-tra-ra-chi-diin.
In-trente-deux in-tran-te-deû.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Intronisation in-tro-ni-za-sion; en vers, de six syllabes.
Intrusion in-tru-zion; en vers, de quatre syllabes.
Intuitif in-tu-i-tif. Ebenso Malvin-Cazal 194.

[ocr errors]

Intuition in-tu-i-sion; en vers, de cinq syllabes.
Invasion in-va-zion;

Invention =

en vers, de quatre syllabes.

Inventorier in-van-to-ri-é.

=

Investigation in-vè-sti-ga-sion; en vers, de six syllabes.
Invitation in-vi-ta-sion; en vers, de cinq syllabes.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Irradiation = i-rra-di-a-sion; en vers, de six syllabes.

[blocks in formation]

=

Irréligieusement i-rré-li-ji-eu-ze-man. L'Académie met un accent aigu; elle n'en met pas à religieusement et la vérité, il lui arrive souvent de mettre un accent à des mots ainsi composés, bienque le simple n'en ait point; mais beaucoup prononcent un e muet, et cette prononciation vaut mieux.

Auch Bescherelle schreibt ebenfalls irréligieux und irréligieusement und religieux und religieusement.

[merged small][ocr errors]

Irrésolution i-rré-so-lu-sion; en vers, de six syllabes.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Bescherelle giebt bei Israélite keine Aussprache an, spricht aber in Israël das sz. Malvin-Cazal in beiden Wörtern (370). Feline spricht izraelit. Ebenso will Nodier sprechen. Steffenhagen dagegen hat ein scharfes s in Israël (348).

Isthme = i-sm'.

Isthmien i-smiin.

=

Isthmiquei-smi-k.

Bescherelle giebt für diese Wörter keine Aussprachebezeichnung.
Nodier führt nur isthme an, und spricht ist-me.

Feline spricht dieses Wort ism. Steffenhagen spricht: isthme, isthmiens, isthmiques, isthmion, isthmite mit weichem s.

Malvin-Cazal (370) hat ebenfalls das weiche s in diesen Wörtern; doch im Widerspruch mit dieser seiner Behauptung orthographirt er diese Wörter p. 287: is-m', is-mi-k' Lesaint schreibt S. 170 isme.

Italianiser= i-ta-li-a-ni-zé.

Iulacé i-u-la-se.

Jabot ja-bo; let ne se lie pas dans le parler ordinaire; au pluriel, l's se lie: des ja-bo-z-élégants.

Steffenhagen behauptet (378): Das t ist laut in allen Substantiven, z. B. un tort_insupportable. Ausnahmsweise aber stumm in: un goulot étroit. Dies hat er dem Dubroca entlehnt; siehe dessen Anführung unter illot.

Jactation ja-kta-sion; en vers, de quatre syllabes.

[ocr errors]

Jadis ja-di; aujourd'hui plusieurs, à tort, font sentir l's; l's se lie: ja-di-z il y avait.

Bescherelle ja-diss. Feline: jâdis. Nodier schweigt. MalvinCazal spricht das s; ebenso Landais, Lemare, Steffenhagen, Restaut (Traité de l'orthographe 338), Lesaint (159) etc.

Was die Bindung betrifft, so bindet Dubroca die Endung is stets (119), ebenso Malvin-Cazal.

[merged small][ocr errors]

Bescherelle: ja-gu-ar, et non ja-gouar ni jagar, fausse prononciation qui a donné lieu au barbarisme jacar.

Feline jaguar. Lesaint (79): jaguar

jag-ar, g dur.

Steffenhagen (128) spricht in dem Worte ua einsilbig, doch nicht

oua wie Littré. Malvin-Cazal schreibt jaguard und spricht wie Littré. Jaillir ja-llir; 11 mouillées, et non ja-yir'.

=

Jais jê; l's se lie.

Jamais ja-mê; l's se lie: ja-mê-z-on n'a vu ..

Jambosier jan-bo-zié.

Jansénien jan-sé-niin.

=

Janoier jan-oié; l'r ne se lie jamais.

=

Jardinet

[ocr errors]

jar-di-nè, le t ne se lie pas; au pluriel, l's se lie: des jar-di-nè-zagréables; jardinets rime avec traits, paix etc. Dubroca will in den Wörtern auf et das t stets binden (139); ebenfalls Malvin-Cazal (313).

Brandon sagt p. 49: Es ist allgemein bekannt, dass das t der Conjunction et stumm ist und niemals verbunden wird. Was die andern Wörter anlangt, die sich auf et endigen, so verbinden sie sich im Allgemeinen alle. Auch Steffenhagen bindet das t in allen Substantiven (378). Siehe intérêt.

Jarret = ja-rè; le t ne se lie pas, au pluriel, l's se lie: des ja-rè-zagiles; jarrets rime avec traits, jamais, succès, paix etc. Siehe intérêt, jardinet.

Jarreter ja-re-té. Le t se redouble quand la syllabe qui suit est muette: je jarrette, et non comme on dit souvent, je jarte. Jars jar; l's ne se lie jamais.

Dubroca bindet p. 112; ebenso Brandon p. 38 und Malvin-Cazal.
Javart ja-var: le t ne je lie pas.

Das t bindet freilich nicht, aber das r.

Javelot =

ja-ve-lo; let ne se lie pas; au pluriel, l's se lie: des ja-ve-lo-zaigus; javelots rime avec repos, maux, travaux etc. Siehe in Bezug auf die Bindung jabot und illot, impôt. Jean-de-Janten jan-de-jan-tèn'.

Jetjè, let ne se lie pas; au pluriel, l's se lie: des jè-z écumeux; jets rime avec traits, succès, paix etc. Siehe intérêt, jarret, jardinet. Joachimite jo-a-chi-mi-t' (Secteur de l'abbé Joachim de Flore, XII siècle).

=

Joie joi; d'après Bèze, au XVIe siècle on prononçait joi-ye; d'autres prononçaient, ce qu'il blâme jo-ye.

joai.

La Touche (1720) bezeichnet die Aussprache Joint join; au pluriel, l's se lie: des joint-z en bon état. Das heisst doch, dass in der Einzahl das t nicht bindet. Dubroca (141) sagt bei der Endung oint: La liaison du t n'est pas constante dans cette finale, qui appartient souvent à des mots susceptibles des trois acceptions de substantif, d'adjectif ou de verbe; p. ex. joint substantif. Le joint a été manqué; verbe; il join-t'à la douceur beaucoup de fermeté, join-t'à ce que, ci-join-t'un billet. Er ist also der Meinung Littré's. Ebenso Malvin-Cazal, pag. 324. Feline bindet das t in joint; es ist aber aus seinem Wörterbuche nicht ersichtlich, ob er das Hauptwort meint.

Jointoyer join-to-ié; d'autres disent join-toi-ié.

[ocr errors]

Jonc jon; le c ne se lie pas; le jon odorant; au pluriel, l's se lie: des jon-z odorants; d'après Chifflet, Gramm. p. 208, le c ne se prononce jamais, non pas même quand il est suivi d'une voyelle. Dubroca bindet (81): du-jon-k'en tâs.

Malvin-Cazal (437 Anm. 1): Dans les mots ajonc (genêt épineux),

jonc et tronc, le c final ne s'articule jamais, quelle que soit la lettre qui commence le mot suivant: un ajon épineux. Ce tron est pourri, etc., Brandon (28) bindet ebenfalls; Steffenhagen, p. 265 Anm., und Feline binden nicht.

Jonchet = jon-chè; le t ne se lie pas; au pluriel, l's se lie: des jon-chè-z élégants; jonchets rime avec traits, succès, paix etc. Siehe intérêt, jarret, jardinet, jet.

Jonction jon-ksion; en vers, de trois syllabes.

=

Jonquille jon-ki-ll', Il mouillées, et non jon-ki-ye.
Josaphat jo-za-fa.

=

Jouailler jou-â-llé, 11 mouillées, et non jou-a-yé.
Jouet =

jou-è; le t ne se lie pas; au pluriel, I's se lie: des jou-è-z élégants; jouets rime avec traits, succès, paix etc. Siehe intérêt, jarret, jardinet, jet, jonchet.

Joug = jough'; dans la campagne on prononce jou; c'était la prononciation du XVIIe siècle, Chifflet, Gram. p. 213, remarquant que le g ne se prononce jamais; au pluriel, l's ne se lie pas: des jough insupportables. Ueber die Bindung der Einzahl sagt Littré nichts. Dubroca bindet: Un jou-k'intolérable. Auch die Mehrzahl bindet er. Malvin (453): Un jou-k'insupportable; auch er weiss davon nichts, dass das s in der Mehrzahl nicht bindet. Auch Brandon bindet das g in der Einzahl und das s in der Mehrzahl. Ebenso Steffenhagen, p. 225. Joyau jo-iô; plusieurs disent joi-iô.

Joyeusement jo-ieû-ze-man, plusieurs disent joi-ieû-ze-man.
Joyeuseté jo-ieû-ze-té; plusieurs disent joi-ieû-ze-té.

=

=

Joyeux jo-ieû; plusieurs disent joi-ieû; au XVe siècle, d'après Bèze, il fallait prononcer joi-ieux; il blâme certains qui prononçaient jo-ieux. Ich möchte trotz Littré behaupten, Bèze's Tadel sei auch heute noch berechtigt.

Jubilation ju-bi-la-sion; en vers, de cinq syllabes.

Judas ju-dâ; l's se lie: un ju-dâ-z ouvert. Ebenso Malvin-Cazal, Feline, Nodier; Steffenhagen (352) und nach ihm auch wohl Waldow, führt an, dass nach Rammstein Judas als Familienname mit lautem s zu sprechen sei.

Juillet = jui-llé, 11 mouillées, et non jui-yé. Chifflet, Gram. p. 193, dit pour son temps qui l'i ne sonne aucunement, mais le seul u; cette prononciation s'entend encore assez souvent et peut-être est-ce la bonne; let ne se lie pas. Siehe intérêt, jardinet, jarret, jet, jonchet, jouet.

Jujubier ju-ju-bié; l'r ne se prononce et ne se lie jamais, au pluriel, l's se lie: des ju-ju-bié-z en fleurs. Siehe indigotier.

[ocr errors]

Julep ju-lèp. Du temps de Ménage, on prononçait ju-lè. Malvin-Cazal, Bescherelle, Feline, Nodier, die Academie, GiraultDuvivier, Lemare etc. spréchen wie Littré.

Juridiction ju-ri-di-ksion; en vers, de cinq syllabes.

=

Jurisconsulte ju-ri-skon-sult.

Jusque et jusques = ju-sk'. On écrit jusques devant des voyelles, soit en vers pour avoir une syllabe de plus, soit en prose pour l'euphonie, et alors l's se lie: ju-ske-z à quand... D'après Chifflet, Gram. p. 236, il était indifférent de prononcer ou de ne pas prononcer l's de jusque; pour le XVIe siècle, Palsgrave dit qu'on prononçait jusque.

Jussion

ju-sion; en vers, de trois syllabes.

Justaucorps = ju-stô-kor; l's ne se lie pas: un ju-stô-kor

élégant.

Justicier ju-sti-sié; l'r ne se lie jamais; au pluriel, l's se lie des ju-sti-sié-z inflexibles. Siehe indigotier, jujubier.

[blocks in formation]

Justification ju-sti-fi-ka-sion; en vers, de six syllabes.
Justifier ju-sti-fi-é.

Juxtaposition = juk-sta-pô-zi-sion; en vers, de six syllabes.
Kaaba ka-a-ba.

Kakatoës ka-ka-toi. Feline spricht kakatoês; also mit hörbarem End-s. Nodier: ca-ca-toua. Malvin - Cazal: ka-ka-toua. Ebenso die Academie, Lesaint und Girault-Duvivier.

[blocks in formation]

LL double, quand elle est précédée d'un i, se prononce mouillée, comme dans paille, bouteille, fille etc.; il faut se garde de confondre cette prononciation, comme font plusieurs, avec celle de l'y grec, et de dire pa-ye, bou-tè-ye, fi-ye. L se prononce comme 11 dans certains mots par exemple: péril.

Siehe den ersten Theil dieser Abhandlung über den mouillirten Laut.
Labech la-bèk.

[blocks in formation]

Lac = lak; au pluriel, l's ne se lie pas: des lak azurés, mais quelques-uns la lient: des lak-z ouverts. Malvin-Cazal spricht z. B., wie auch Dubroca (109) und Brandon: des lac-z'immenses.

=

Lacer la-sé; quelques-uns, à tort, prononcent, lâ-sé, et confondent ce verbe avec lasser.

Wenigstens in der weiblichen Endung (ace, acent etc.) haben das a

« PreviousContinue »