Page images
PDF
EPUB

Jardinet - jar-di-nè, le t ne se lie pas; au pluriel, l's se lie: des jar-di-nè-z agréables; jardinets rime avec traits, paix etc.

Dubroca will in den Wörtern auf et das t stets binden (139); ebenfalls Malvin-Cazal (313).

Brandon sagt p. 49: Es ist allgemein bekannt, dass das t der Conjunction et stumm ist und niemals verbunden wird. Was die andern Wörter anlangt, die sich auf et endigen, so verbinden sie sich im Allgemeinen alle. Auch Steffenhagen bindet das t in allen Substantiven (378). Siehe intérêt.

Jarret = ja-rè; le t ne se lie pas, au pluriel, l's se lie: des ja-rè-zagiles; jarrets rime avec traits, jamais, succès, paix etc. Siehe intérêt, jardinet.

Jarreter ja-re-té. Le t se redouble quand la syllabe qui suit est muette: je jarrette, et non comme on dit souvent, je jarte. Jars - jar; l's ne se lie jamais.

Dubroca bindet p. 112; ebenso Brandon p. 38 und Malvin-Cazal.
Javart = ja-var: le t ne je lie pas.

Das t bindet freilich nicht, aber das r.

Javelot = -ja-ve-lo; le t ne se lie pas; au pluriel, l's se lie: des ja-ve-lo-zaigus; javelots rime avec repos, maux, travaux etc. Siehe in Bezug auf die Bindung jabot und illot, impôt.

Jean-de-Janten jan-de-jan-tèn'.

Jetjè, let ne se lie pas; au pluriel, l's se lie: des jè-z écumeux; jets rime avec traits, succès, paix etc. Siehe intérêt, jarret, jardinet. Joachimite jo-a-chi-mi-t' (Secteur de l'abbé Joachim de Flore, XIIe siècle).

=

[ocr errors]

Joie joi; d'après Bèze, au XVIe siècle on prononçait joi-ye; d'autres prononçaient, ce qu'il blâme jo-ye.

La Touche (1720) bezeichnet die Aussprache = joai.

Joint join; au pluriel, l's se lie: des joint-z en bon état. Das heisst doch, dass in der Einzahl das t nicht bindet. Dubroca (141) sagt bei der Endung oint: La liaison du t n'est pas constante dans cette finale, qui appartient souvent à des mots susceptibles des trois acceptions de substantif, d'adjectif ou de verbe; p. ex. joint substantif. Le joint a été manqué; verbe; il join-t'à la douceur beaucoup de fermeté, - join-t'à ce que, ci-join-t'un billet. Er ist also der Meinung Littré's. Ebenso Malvin-Cazal, pag. 324. Feline bindet das t in joint; es ist aber aus seinem Wörterbuche nicht ersichtlich, ob er das Hauptwort meint.

[ocr errors]

Jointoyer join-to-ié ; d'autres disent join-toi-ié.

Jonc

[ocr errors]

jon; le c ne se lie pas; le jon odorant; au pluriel, l's se lie: des jon-z odorants; d'après Chifflet, Gramm. p. 208, le c ne se prononce jamais, non pas même quand il est suivi d'une voyelle. Dubroca bindet (81): du-jon-k'en tâs.

Malvin-Cazal (437 Anm. 1): Dans les mots ajonc (genêt épineux),

jonc et tronc, le c final ne s'articule jamais, quelle que soit la lettre qui commence le mot suivant: un ajon épineux. Ce tron est pourri, etc. Brandon (28) bindet ebenfalls; Steffenhagen, p. 265 Anm., und Feline binden nicht.

Jonchet =

jon-chè; le t ne se lie pas; au pluriel, l's se lie: des jon-chè-z élégants; jonchets rime avec traits, succès, paix etc. Siehe intérêt, jarret, jardinet, jet.

Jonction jon-ksion; en vers, de trois syllabes.

=

=

Jonquille jon-ki-ll', 11 mouillées, et non jon-ki-ye.
Josaphat jo-za-fa.

Jouailler jou-â-llé, 11 mouillées, et non jou-a-yé.

Jouet jou-è; let ne se lie pas; au pluriel, I's se lie: des jou-è-z élégants; jouets rime avec traits, succès, paix etc. Siehe intérêt, jarret, jardinet, jet, jonchet.

=

Joug jough'; dans la campagne on prononce jou; c'était la prononciation du XVIIe siècle, Chifflet, Gram. p. 213, remarquant que leg ne se prononce jamais; au pluriel, l's ne se lie pas: des jough insupportables. Ueber die Bindung der Einzahl sagt Littré nichts. Dubroca bindet: Un jou-k'intolérable. Auch die Mehrzahl bindet er. Malvin (453): Un jou-k'insupportable; auch er weiss davon nichts, dass das s in der Mehrzahl nicht bindet. Auch Brandon bindet das g in der Einzahl und das s in der Mehrzahl. Ebenso Steffenhagen, p. 225. Joyau jo-iô; plusieurs disent joi-iô.

Joyeusement

jo-ieû-ze-man, plusieurs disent joi-ieû-ze-man. Joyeuseté jo-ieu-ze-té; plusieurs disent joi-ieû-ze-té.

=

=

Joyeux jo-ieu; plusieurs disent joi-ieû; au XVe siècle, d'après Bèze, il fallait prononcer joi-ieux; il blâme certains qui prononçaient jo-ieux. Ich möchte trotz Littré behaupten, Bèze's Tadel sei auch heute noch berechtigt.

Jubilation = ju-bi-la-sion; en vers, de cinq syllabes.

Judas ju-dâ; l's se lie: un ju-dâ-z ouvert. Ebenso Malvin-Cazal, Feline, Nodier; Steffenhagen (352) und nach ihm auch wohl Waldow, führt an, dass nach Rammstein Judas als Familienname mit lautem s zu sprechen sei.

Juillet jui-llé, 11 mouillées, et non jui-yé. Chifflet, Gram. p. 193, dit pour son temps qui l'i ne sonne aucunement, mais le seul u; cette prononciation s'entend encore assez souvent et peut-être est-ce la bonne; let ne se lie pas. Siehe intérêt, jardinet, jarret, jet, jonchet, jouet.

Jujubier ju-ju-bié; l'r ne se prononce et ne se lie jamais, au pluriel, l's se lie: des ju-ju-bié-z en fleurs. Siehe indigotier.

[ocr errors]

Julep ju-lèp. Du temps de Ménage, on prononçait ju-lè. Malvin-Cazal, Bescherelle, Feline, Nodier, die Academie, GiraultDuvivier, Lemare etc. sprechen wie Littré.

Juridiction=ju-ri-di-ksion; en vers, de cinq syllabes.

[merged small][ocr errors]

=

Jusque et jusques ju-sk'. On écrit jusques devant des voyelles, soit en vers pour avoir une syllabe de plus, soit en prose pour l'euphonie, et alors l's se lie: ju-ske-z à quand ... D'après Chifflet, Gram. p. 236, il était indifférent de prononcer ou de ne pas prononcer l's de jusque; pour le XVIe siècle, Palsgrave dit qu'on prononçait jusque.

[ocr errors]

Jussion ju-sion; en vers, de trois syllabes.

Justaucorps = ju-stô-kor; I's ne se lie pas: un ju-stô-kor

élégant.

Justicier ju-sti-sié; l'r ne se lie jamais; au pluriel, l's se lie des ju-sti-sié-z inflexibles. Siehe indigotier, jujubier. Justifiable ju-sti-fi-a-bl'.

[ocr errors]
[ocr errors]

Justifiant ju-sti-fi-an.

= =

Justification ju-sti-fi-ka-sion; en vers, de six syllabes.
Justifier ju-sti-fi-é.

Juxtaposition juk-sta-pô-zi-sion; en vers, de six syllabes.

=

Kaaba ka-a-ba.

Kakatoës ka-ka-toi. Feline spricht kakatoês; also mit hörbarem End-s. Nodier: ca-ca-toua. Malvin - Cazal: ka-ka-toua. Ebenso die Academie, Lesaint und Girault-Duvivier.

[blocks in formation]

LL double, quand elle est précédée d'un i, se prononce mouillée, comme dans paille, bouteille, fille etc.; il faut se garde de confondre cette prononciation, comme font plusieurs, avec celle de l'y grec, et de dire pa-ye, bou-tè-ye, fi-ye. L se prononce comme 11 dans certains mots par exemple: péril.

Siehe den ersten Theil dieser Abhandlung über den mouillirten Laut.
Labech

Labial

Labié

Lac =

la-bèk. la-bi-al. la-bi-é.

lak; au pluriel, l's ne se lie pas: des lak azurés, mais quelques-uns la lient: des lak-z ouverts. Malvin-Cazal spricht z. B., wie auch Dubroca (109) und Brandon: des lac-z'immenses.

=

Lacer la-sé; quelques-uns, à tort, prononcent, lâ-sé, et confondent ce verbe avec lasser.

Wenigstens in der weiblichen Endung (ace, acent etc.) haben das a

lang: Olivier, Lévisac, Lesaint, Malvin-Cazal, De Castres, Steffenhagen. Viele von ihnen sprechen in lacer et comp. délacer, entrelacer etc. das a stets lang. Bei Andern, z. B. Feline, Nodier kann man der mangelhaften Bezeichnung wegen nicht entscheiden, ob das a lang oder kurz sein soll.

Lacération=la-cé-ra-sion; en vers, de cinq syllabes.

Lacet la-sè, le t ne se lie pas; au pluriel, l's se lie: des ́la-sè-z élégants; lacets rime avec traits, succès.

Siehe intérêt, jarret, jardinet, jet, jonchet, jouet, juillet, lacet.
Lacis la-sî; l's se lie: un la-si-z élégant.

Lacs =

lâ, l's se lie: un la-z élégant; le c ne se prononce jamais, et c'est une grosse faute de dire lâk.

[ocr errors]

Laemmer-geier lê-mmèr-ghè-ièr.
Lagarus la-ga-rus'.

=

=

Laguis la-ghî. Bescherelle führt das Wort an, giebt aber keine Aussprachebezeichnung; bei Nodier, Malvin etc. habe ich es nicht gefunden.

Laid= lè; le d se lie dans les cas rares où cet adjectif précède son substantif: un lè-t animal; Chifflet, même en ce cas, dit que le d ne se prononce pas, Gramm. p. 213. Autrement, il ne se lie pas, prononcez: lè à faire peur; au pluriel, l's se lie: de lè-z animaux.

Dubroca giebt für laid (82) dieselbe Regel. Ebenso Malvin-Cazal (341). Feline will keine Bindung; bezeichnet ausserdem lê.

Laitar lé-ta; I'r ne se fait pas sentir. Nom dans le département de la Drôme, d'une préparation de laitage qui sert surtout de nourriture aux bergers et qui se fait en versant, dans du petit lait bouillant, du lait de brebis froid; le tout s'épaissit, comme une crème. Ich habe das Wort sonst nicht gefunden.

Laitiat - lè-ti-a.

Laitier = lè-tié; l'r ne se lie jamais; au pluriel, l's se lie: des lai-tié-z incandescents.

Auch Dubroca, Brandon, Malvin-Cazal, Feline binden das r nicht. Siehe indigotier, jujubier, justicier.

Lama la-ma. Nom des prêtres de Bouddha au Tibet et chez les Mongols.

Lama = la-ma ou lla-ma, 11 mouillées. Quadrupède ruminant du Pérou.

[ocr errors]

Lambris lan-bri; l's se lie: un lan-bri-z enrichi de sculptures.
Ebenso die übrigen Orthoepisten.

Lamentation=la-men-ta-sion; en vers, de cinq syllabes.
Lampas lan-på; terme populaire, la gorge.

[ocr errors]
[ocr errors]

= lan-pâs'; étoffe de soie de la Chine.

=

lam-pas'; nom marchand de plusieurs coquilles. Feline führt nur lampas la-pås (ohne Bedeutung) an. Nodier bezeichnet das zweite Littré'sche Wort: lan-pas; giebt aber das erste

=

ohne Aussprachebezeichnung, und das letzte gar nicht an. Auch Bescherelle kennt diese Sprachnuancen nicht. Ebensowenig findet man das Wort bei Malvin-Cazal. Steffenhagen kennt nur ein lampas mit einem stummen 8. Brandon dagegen führt ein lampas mit lautem s an.

[blocks in formation]

Lancier lan-sié, l'r ne se lie jamais; au pluriel, l's se lie: des lan-sié-z équipés. Siehe: indigotier, jnjubier, justicier, laitier. Landier lan-dié; l'r ne se lie jamais, au pluriel, l's se lie: des lan-dié-z en fer.

Siehe laitier.

Landsturm = land'-stourm.

Landwehr = land'-vêr.

=

Langit lan-jit', terme de botanique. Auch dies Wort habe ich sonst nicht gefunden.

Languard lan-gar.

Lanier = la-nié, l'r ne se lie jamais; au pluriel, l's se lie: des la-nié-z excellents. Siehe, indigotier, jujubier, justicier, laitier, lancier. Lansquenet = lan-ske-né; le te ne se lie pas; au pluriel, l's se lie: des lan-ske-nè-z armés; lansquenets rime avec traits, succès, paix. Siehe lacet.

Lanternier

Siehe lanier.

=

lan-tèr-nié; l'r ne se prononce et ne se lie jamais.

Lapidation la-pi-da-sion; en vers, de cinq syllabes.
Laquais la-kê; l's se lie: un la-kè-z effronté.

Lard =

=

lar; le d ne se prononce et ne se lie jamais: du lar excellent; au pluriel, l's ne se lie pas: des lar-z excellents; cependant quelques-uns la lient: des lar-z excellents.

Es binden: Brandon (38), Dubroca (112), Malvin-Cazal (374). Larmier lar-mié; l'r ne se prononce et ne se lie jamais. Siehe lanternier.

Larmoyant lar-mo-ian; quelques-uns disent lar-moi-ian.
Lauréat = lô-re-a.

Laurier lô-rié; l'r ne se prononce et ne se lie jamais; au pluriel, l's se lie: lô-rié-z et guerriers. Siehe larmier.

Lavandier la-van-dié; l'r ne se prononce et ne se lie jamais ; au pluriel, l's se lie: les la-van-dié-z et . . . .

Siehe indigotier, laurier.

Lavaret la-va-rè; le t ne se prononce et ne se lie jamais; au pluriel, l's se lie; des la-va-rè-z excellents; lavarets rime avec traits, succès, paix etc. Siehe lansquenet.

Layer lè-ié.
=

Layetier lè-ie-tié; l'r ne se prononce et ne se lie jamais; au pluriel, l's se lie: des lè-ie-tie-z habiles.

Siehe indigotier, lavandier.

« PreviousContinue »