Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]
[ocr errors]

Interrogation = in-tè-ro-ga-sion; en vers, de six syllabes.
Interruption = in-tê-ru-psion;
Intervention in-tèr-van-sion;} en vers, de cinq syllabes.
Interversion = in-tèr-ver-sion;
Intertrachélien = in-tèr-tra-ké-liin.
Intimation = in-ti-ma-sion ; en vers, de cinq syllabes.

Intimement in-ti-me-man; et non, comme disent quelquesuns, in-ti-mé-man.

Intimidation = in-ti-mi-da-sion ; en vers, de six syllabes.
Intonation = in-to-na-sion; en vers, de cinq syllabes.
Intrados = in-tra-dó.
Intra - muros = in-tra-mu-rôs'.
Intrarachidien = in-tra-ra-chi-diin.
In-trente-deux = in-tran-te-deủ.
Introduction = in-tro-du-ksion;
Intromission = in-tro-mi-ssion;

en vers, de cinq syllabes.
Intronisation = in-tro-ni-za-sion; en vers, de six syllabes.
Intrusion = in-tru-zion; en vers, de quatre syllabes.
Intuitif = in-tu-i-tif. Ebenso Malvin-Cazal 194.
Intuition = in-tu-i-sion; en vers, de cinq syllabes.
in-va-;

en vers, de quatre syllabes.
Inventorier = in-van-to-ri-é.
Investigation = in-ve-sti-ga-sion; en vers, de six syllabes.
Invitation = in-vi-ta-sion ; en vers, de cinq syllabes.
Invocabit = in-vo-ca-bit.
Invocation = in-vo-ka-sion;
Involution = in-vo-lu-sion;

en vers, de cinq syllabes.
Irra ...= i-rra ..:
Irradiation = i-rra-di-a-sion; en vers, de six syllabes.
Irré ...= i-rré ...
Irréligieusement = i-rré-li-ji-eu-ze-man. L'Académie met un

accent aigu; elle n'en met pas à religieusement et la vérité, il lui arrive souvent de mettre un accent à des mots ainsi composés, bienque le simple n'en ait point; mais beaucoup prononcent un e muet, et cette prononciation vaut mieux.

Auch Bescherelle schreibt ebenfalls irréligieux und irréligieusement und religieux und religieusement.

Irreligion = i-rré-li-gi-on.
Irrésolution = i-rré-so-lu-sion; en vers, de six syllabes.
Irrigation = i-rri-ga-sion;

1
Irritation = i-rri-ta-sion;

en vers, de cinq syllabes.
Irruption -- i-rru-psion; en vers, de quatre syllabes.

-
Ischémie = i-ské-mie.
Isochimène = i-zo-ki-me-n',

Invention="invension;

Isochore=i-zo-kor'.

-
Israël = i-sra-el'.
Israélite i-sra-é-li-t.

Bescherelle giebt bei Israélite keine Aussprache an, spricht aber in Israël das s = 2. Malvin-Cazal in beiden Wörtern (370). Feline spricht izraelit. Ebenso will Nodier sprechen. Steffenhagen dagegen hat ein scharfes s in Israël (348).

Isthme = i-sm'.
Isthmien = i-smiin.
Isthmique = i-smi-k.
Bescherelle giebt für diese Wörter keine Aussprachebezeichnung.
Nodier führt nur ist h me an, und spricht ist-me.

Feline spricht dieses Wort ism. Steffenhagen spricht: isthme, isthmiens, isthmiques, isthmion, isthmite mit weichem s.

Malvin-Cazal (370) hat ebenfalls das weiche s in diesen Wörtern; doch im Widerspruch mit dieser seiner Behauptung orthographirt er diese Wörter p. 287: is-m', is-mi-k’ - Lesaint schreibt S. 170 isme.

Italia niser = i-ta-li-a-ni-zé.
Iulacé = i-u-la-se.

Jabot - ja-bo; le t ne se lie pas dans le parler ordinaire; au pluriel, l's se lie: des ja-bo-z-élégants.

Steffenhagen behauptet- (378): Das t ist laut in allen Substantiven, z. B. un tort_insupportable. Ausnahmsweise aber stumm in : un goulot i étroit. Dies hat er dem Dubroca entlehnt; siehe dessen Anführung unter illot.

Jactation = ja-kta-sion ; en vers, de quatre syllabes.

Jadis = ja-di; aujourd'hui plusienrs, à tort, font sentir l's; l's se lie: ja-di-z il y avait. .

Bescherelle : ja-diss. Feline: jadis. Nodier schweigt. MalvinCazal spricht das s; ebenso Landais, Lemare, Steffenhagen, Restaut (Traité de l'orthographe 338), Lesaint (159) etc.

Was die Bindung betrifft, so bindet Dubroca die Endung is stets (119), ebenso Malvin-Cazal.

Jaguar = ja-gouar.

Bescherelle: ja-gu-ar, et non ja-gouar ni jagar, fausse prononciation qui a donné lieu au barbarisme jacar. Feline: jaguar. Lesaint (79): jaguar

jag-ar, g dur. Steffenhagen (128) spricht in dem Worte ua einsilbig, doch nicht oua wie Littré. Malvin-Cazal schreibt jaguard und spricht wie Littré.

Jaillir = ja-llir; ll mouillées, et non ja-yir'.
Jais = jè; l's se lie.
Jamais = ja-mê; s se lie: ja-mê-z-on n’a vu ...
Jambosier jan-bo-zié.
Jansénien = jan-sé-niin.

-
Janoier = jan-oié; l’r ne se lie jamais.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Jardinet = jar-di-nè, le t ne se lie pas; au pluriel, l's se lie: des jar-di-ne-z agréables; jardinets rime avec traits, paix etc.

Dubroca will in den Wörtern auf et das t stets binden (139); ebenfalls Malvin-Cazal (313).

Brandon sagt p. 49: Es ist allgemein bekannt, dass das t der Conjunction et stumm ist und niemals verbunden wird. Was die andern Wörter anlangt, die sich auf et endigen, so verbinden sie sich im Allgemeinen alle. Auch Steffenhagen bindet das t in allen Substantiven (378). Siehe intérêt.

Jarret - ja-rè; le t ne se lie pas, an pluriel, l's se lie: des ja-rè-z agiles; jarrets rime avec traits, jamais, succès, paix etc. Siehe intérêt, jardinet.

Jarreter = ja-re-té. Le t se redouble quand la syllabe qui suit est muette: je jarrette, et non comme on dit souvent, je jarte.

Jars jar; l’s ne se lie jamais.
Dubroca bindet p. 112; ebenso Brandon p. 38 und Malvin-Cazal.
Javart = ja-var: le t ne je lie pas.
Das t bindet freilich nicht, aber das r.

Javelot = ja-ve-lo; le t ne se lie pas; au pluriel, l's se lie: des ja-ve-lo-z aigus; javelots rime avec repos, maux, travaux etc.

Siehe in Bezug auf die Bindung jabot und illot, impôt.
Jean-de-Janten = jan-de-jan-tèn'.

Jet=jè, le t ne se lie pas; au pluriel, l's se lie: des jè-z écumeux; jets rime avec traits, succès, paix etc. Siehe intérêt, jarret, jardinet. Joachimite= jo-a-chi-mi-t (Secteur de l'abbé Joachim de Flore,

XII° siècle).

Joie = joi; d'après Bèze, au XVIsiècle on prononçait joi-ye; d'autres prononçaient, ce qu'il blâme jo-ye.

La Touche (1720) bezeichnet die Aussprache - joai.

Joint join ; au pluriel, l's se lie: des joint-z en bon état. Das heisst doch, dass in der Einzahl das t nicht bindet. Dubroca (141) sagt bei der Endung oint: La liaison du t n'est pas constante dans cette finale, qui appartient souvent à des mots susceptibles des trois acceptions de substantif, d'adjectif ou de verbe; p. ex. joint substantif. - Le joint a été manqué; verbe;

il join-t'à la douceur beaucoup de fermeté, — join-t'à ce que, ci-join-t'un billet. Er ist also der Meinung Littré's. Ebenso Malvin-Cazal, pag. 324. Feline bindet das t in joint; es ist aber aus seinem Wörterbuche nicht ersichtlich, ob er das Hauptwort meint. Jointoyer = join-to-ié; d'autres disent join-toi-ié.

= Jonc

jon; le c ne se lie pas ; le jon odorant; au pluriel, l's se lie: des jon-z odorants ; d'après Chifflet, Gramm. p. 208, le c ne se prononce jamais, non pas même quand il est suivi d'une voyelle.

Dubroca bindet (81): du-jon-k'en tås.
Malvin-Cazal (437 Anm. 1): Dans les mots ajonc (genêt épineux),

[ocr errors]
[ocr errors]

jonc et tronc, le c final ne s'articule jamais, quelle que soit la lettre qui commence le mot suivant: un ajon épineux. Ce tron est pourri, etc.

Brandon (28) bindet ebenfalls; Steffenhagen, p. 265 Anm., und Feline binden nicht.

Jonchet=jon-chè; le t ne se lie pas; au pluriel, l's se lie: des jon-chè-z élégants; jonchets rime avec traits, succès, paix etc. Siehe intérêt, jarret, jardinet, jet.

Jonction = jon-ksion; en vers, de trois syllabes.
Jonquille = jon-ki-ll, ll mouillées, et non jon-ki-ye.
Josaphat = jo-za-fa.

-
Jouailler = jou-â-llé, ll mouillées, et non jou-å-yé.

Jouet = jou-è; le t ne se lie pas; au pluriel, l's se lie: des jou-e-z élégants; jouets rime avec traits, succès, paix etc. Siehe intérêt, jarret, jardinet, jet, jonchet.

Joug = jough'; dans la campagne on prononce jou; c'était la prononciation du XVIIe siècle, Chifflet, Gram. p. 213, remarquant que le g ne se prononce jamais ; au pluriel, l's ne se lie pas: des jough insupportables. Ueber die Bindung der Einzahl sagt Littré nichts. Dubroca bindet: Un jou-k’intolérable. Auch die Mehrzahl bindet er. Malvin (453): Un jou-k'insupportable; auch er weiss davon nichts, dass das s in der Mehrzahl nicht bindet. Auch Brandon bindet das g in der Einzahl und das s in der Mehrzahl. Ebenso Steffenhagen, p. 225.

Joyau = jo-iô; plusieurs disent joi-ið.
Joyeusement =jo-ieû-ze-man, plusieurs disent joi-jeu-ze-man.
Joyeuseté = jo-ieů-ze-té; plusieurs disent joi-ieu-ze-té.

Joyeux=jo-jeû; plusieurs disent joi-ień; au XVe siècle, d'après Bèze, il fallait prononcer joi-ieux; il blâme certains qui prononçaient jo-ieux. Ich möchte trotz Littré behaupten, Bèze's Tadel sei auch heute noch berechtigt.

Jubilation = ju-bi-la-sion; en vers, de cinq syllabes.

Judas =ju-dâ ; l's se lie: un ju-dâ-z ouvert. Ebenso Malvin-Cazal, Feline, Nodier; Steffenhagen (352) und nach ihm auch wohl Waldow, führt an, dass nach Rammstein Judas als Familienname mit lautem s zu sprechen sei.

Juillet jui-llé, ll mouillées, et non jui-yé. Chifflet, Gram. p. 193, dit pour son temps qui l'i ne sonne aucunement, mais le seul u; cette prononciation s'entend encore assez souvent et peut-être est-ce la bonne; le t ne se lie pas. Siehe intérêt, jardinet, jarret, jet, jonchet, jouet.

Juju bier = ju-ja-bié; l'r ne se prononce et ne se lie jamais, au pluriel, l's se lie: des ju-ju-bié-z en fleurs. Siehe indigotier.

Julep = ju-lèp. Du temps de Ménage, on prononçait ju-lè.

Malvin-Cazal, Bescherelle, Feline, Nodier, die Academie, GiraultDuvivier, Lemare etc. sprechen wie Littré.

Juridiction = ju-ri-di-ksion; en vers, de cing syllabes.

9

[ocr errors]

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Jurisconsulte= ju-ri-skon-sult.

Jusque et jusques = ju-sk'. On écrit jusques devant des voyelles, soit en vers pour avoir une syllabe de plus, soit en prose pour l'euphonie, et alors l's se lie: ju-ske-z à quand ... D'après Chifflet, Gram. p. 236, il était indifférent de prononcer ou de ne pas prononcer l's de jusque; pour le XVIe siècle, Palsgrave dit qu'on prononçait jusque. Jussion = ju-sion; en vers, de trois syllabes.

= Justaucorps = ju-sto-kor; l's ne se lie pas: un ju-sto-kor élégant. Justicier - ju-sti-sié; l'r ne se lie jamais; au pluriel, l's se

-
lie: des ju-sti-sié-z inflexibles. Siehe indigotier, jujubier.

,
Justifiable = ju-sti-fi-a-bľ.
Justifiant = ju-sti-fi-an.
Justification = ju-sti-fi-ka-sion; en vers, de six syllabes.
Justifier = ju-sti-fi-é.
Juxta position = juk-sta-pô-zi-sion; en vers, de six syllabes.

. Ka a ba = ka-a-ba.

Kakatoës = ka-ka-toi. Feline spricht kakatoes; also mit hörbarem End-s. Nodier: ca-ca-toua. Malvin - Cazal: ka-ka-toua. Ebenso die Academie, Lesaint und Girault-Duvivier.

Ka michi = ka-mi-chi.
Kantien = kan-siin.
Kiblat ki-blat.
Klipper = kli-pper.
Knout = knout'.
Koumis = kou-mis'.
Kurtchis = kurt-chis.
Kwas = kouas'.
Kyllose = kil-lo-z'.

LL double, quand elle est précédée d'un i, se prononce mouillée, comme dans paille, bouteille, fille etc.; il faut se garde de confondre cette prononciation, comme font plusieurs, avec celle de l'y grec, et de dire pa-yą, bou-te-ye, fi-ye. L se prononce comme ll dans certains mots par exemple: péril.

Siehe den ersten Theil dieser Abhandlung über den mouillirten Laut.
La bech = la-bèk.
Labial = la-bi-al.
Labié = la-bi-é.

Lac : lak; au pluriel, l's ne se lie pas. des lak azurés, mais quelques-uns la lient: des lak-z ouverts. Malvin-Cazal spricht z. B., wie auch Dubroca (109) und Brandon : des lac-z’immenses.

Lacer= la-sé; quelques-uns, à tort, prononcent, lå-sé, et confondent ce verbe avec lasser.

Wenigstens in der weiblichen Endung (ace, acent etc.) haben das a

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
« PreviousContinue »