Page images
PDF
EPUB

1752. dia de mávra. The MSS. and (except as hereinafter mentioned) the editions read διὰ σὲ τὰ πάντα. Dobree saw that the true reading was dia but proposed δια σκῆπτρα, which is too heavy for these light and airy dactylics: and besides a conjunction is required. Haupt, retaining Dobree's δια, changed σè rà into de, as in the text. And this is followed by Meineke, Holden, Kock, and Van Leeuwen.

1755. yapoli. Meineke with his wonted sagacity proposes yaμovσw nuptias facturis, not observing that the marriage has already taken place, supra 1725. From this line to the end of the Play, if we except the ejaculations ἀλαλαλαὶ, ἰὴ Παιών, the lines are alternately (1) an iambic dimeter, and (2) a trochaic dimeter catalectic. The two lines, if joined together (as indeed they are joined by some editors), would form the metre employed in Wasps 248-72. In the third line however the MS. and common reading Teроþóр' ἐπὶ πέδον Διὸς is a syllable too short, and divers suggestions have been made

to set it right. Bothe reads Tтeрvyoþóp' which I have followed. "Hotibius" proposed eni te, which is read by Bergk. Dindorf renì, which is followed by Blaydes (in his first edition), Green, and Merry, and (as an alternative to èní Te) is approved by Bergk. Wecklin πτεροφόρα Δῖον ἐπὶ πέδον. Meineke ἐπὶ dámedov, which is adopted by Holden, Kock, Blaydes, and Hall and Geldart. Blaydes reads ïr' ènì in his first edition, dáлedov in his second edition, and says in his critical note "verum videtur ἐπί τε.”

1763. áλaλadai R. V. 1. Invernizzi, recentiores, except as hereinafter mentioned. ἀλλαλαὶ all editions before Portus. aλλan Portus and all subsequent editions before Brunck. ảλadai P. P1. P2. Brunck, Weise, Meineke (in notes), Green, Blaydes, and Merry. On παιὼν Bentley said “Forte παιήων, vide Lys. 1291." And this suggestion is followed by Meineke (in notes), Green, Blaydes, and Merry. But there is no need of any alteration.

Already published in this Series.

THE

COMEDIES OF ARISTOPHANES

EDITED, TRANSLATED, AND EXPLAINED BY

BENJAMIN BICKLEY ROGERS

Vol. V, containing the FROGS and the ECCLESIAZUSAE, 155.

The Plays may be had separately:

The FROGS, IOs. 6d. The ECCLESIAZUSAE, 7s. 6d.

Vol. IV, Part II. The THESMOPHORIAZUSAE, 7s. 6d.

Opinions of the Press

On the Thesmophoriazusae.

"Mr. Rogers's new volume has all the merits of his last, shrewdness and freshness in the commentary, thoroughness in the critical notes, ease and spirit in the verse translation."-Classical Review.

"The appearance of a new volume, in the new series of the Plays of Aristophanes edited and translated by Mr. Rogers, is an event in the classical world. Four plays, published many years ago, first showed the world that there was one scholar who could really translate Aristophanes. In Mr. Rogers we have a finished scholar with almost Gilbertian skill in the turning of verses, a keen sense of humour, and an intimate knowledge of the ancient world and sympathy therewith. These qualities are shown as clearly and brightly as ever in the Thesmophoriazusae." Pilot.

"Mr. B. B. Rogers has added the Thesmophoriazusae to the list of his wonderful Aristophanic translations. ... All that we said long ago remains true, whether of the wonderful ingenuity and accuracy (so far as modern manners will allow) of the rendering, or of the command of language and rhythm displayed in the versification. The notes show extensive acquaintance with other commentaries, ancient and modern, as well as with Greek literature generally. And readers who overlook the appendix of various readings will miss some of the best fun that the volume contains."-Athenæum.

"The Thesmophoriazusae is not one of Aristophanes's great plays, but Mr. Rogers brings out the 'hits' so effectively that the dullest reader will put the book down regretfully. He is not only a competent scholar, familiar with every line of his author, but he cannot write a dull line: his notes, his introduction and translation are all written in easy and vivid English.”—Academy.

"We sincerely hope that Mr. Rogers will succeed in completing his projected edition of Aristophanes. For he seems to us to be the ideal interpreter of his author, combining with rich stores of learning unusual skill in versification, and a happy knack of conveying information in an attractive style and readable form. His commentary makes pleasant reading and carries one along with no sense of fatigue through the difficulties which abound in the text. He has already won the admiration of critics for the lilt and sparkle of his lyrics.”—Guardian.

"Mr. Rogers has proved himself a worthy successor of such masters of textual Greek criticism as Bentley and Porson. This is the primary excellence of the work, and next to it come the notes, and lastly, the amusing and admirable 'free translation,' which, as a rule, is written in verse resonant with much of the poet's metrical music."-Morning Post.

2

66 Represents the traditions of the older English scholarship."-The Times.
"A work of fine scholarship."-The Scotsman.

"Marked by all those qualities of labour, insight, and brilliance which characterized the first volume published in this series."-Pall Mall Gazette.

"Mr. Rogers is continuing in irregular order the publication of his brilliant and learned edition of the Plays of Aristophanes. His very spirited version [of the Thesm.] can be read everywhere with pleasure, and the English reader can get from it a very fair conception of one of the wittiest and most enjoyable of the Comedies of Aristophanes. The commentary shows the care and completeness to which Mr. Rogers has accustomed us, and the critical treatment of the text is judicious with some tempting emendations."--Manchester Guardian.

"A remarkably good, if somewhat free, version. And the English reader may not only learn from its perusal what a Greek comedy was like, but derive as much pleasure from it as the reading of one of the best English comedies would give."— Glasgow Herald.

"Mr. Rogers is doing a great service to scholarship by completing his excellent edition of Aristophanes. In this last volume he has given us a sound text of the Thesmophoriazusae and has elucidated the text with a set of notes which make plain the countless allusions of the poet."-Spectator.

"The merit of the English translation is a thing apart. We have also an apt and illuminating commentary, an admirably collated text, a critical appendix, and a most copious and instructive introduction."-Saturday Review.

"Translation, commentary, and critical notes, are all full of fun, sparkle and good sense. It is a delightful book."-School World.

"Mr. Rogers and his translations of Aristophanes hardly need an introduction to the reading world. It is enough, as volume by volume comes out, to chronicle their arrival. They need no bush'.... The notes are full, the work of no mere grammarian, but of a man of wide literary and human interests."-Cambridge Review.

"The commentary is bright and original, and Mr. Rogers often gives us elegant translations of the pieces he quotes, here a rendering of an ode of Alcman, there of a Greek epigram. His quotations from English literature are singularly apt; the renderings in the notes are generally brilliant. The English version is full of the same wit and spirit, the same extraordinary skill in rhyme and rhythm as his other translations. The lyrics are simply delightful-fresh, spontaneous, and deft."—Journal of Education.

« PreviousContinue »