Page images
PDF
EPUB

CORRIGENDA.

Dramatis personae. The name Kîpuέ should be added to the list of characters. Page 34, note to line 266, for "Charadriadae" read "Charadriidae."

Page 114, note to line 830 I ought in this note to have quoted the lines from the Meleager of Euripides, to which Kock has already referred:

Εἰ κερκίδων μὲν ἀνδράσιν μέλοι πόνος,

γυναιξὶ δ ̓ ὅπλων ἐμπέσοιεν ἡδοναί. STOBAEUS lxxiii. 29.

They are supposed to allude to Atalante, and to be addressed by Althaea to her son Meleager, who had fallen in love with the swift-footed and beautiful sportswoman. Page 142, line 1040 for rois avrois μérpoiσi kai oraðμoîσi kai voμíopaoɩ read, with the MSS., τοῖσδε τοῖς μέτροισι καὶ σταθμοῖσι καὶ ψηφίσμασι. I ought not to have followed recent editors in deserting the MS. reading. The speaker, we know, is carrying pioμara, and he was doubtless also carrying weights and measures, just as the Commissioner was carrying ballot-boxes. Vnpioμao is probably introduced пaрà проodoxíav, to caricature the fondness of the Athenians for passing resolutions. See, inter alia, Clouds, 1429, Lysistrata 703, 704. Page 206, note to line 1545, for "sentient " read "sentiment."

CORRIGENDA IN THE THESMOPHORIAZUSAE.

Introduction, p. xxxiv. The dissolution of the Council of 500 was even later than there mentioned. It took place on the fourteenth of Thargelion, that is, at the end of May. See the Polity of Athens, chap. 32.

Id. p. xxxv. By some accident the performance of the "Birds" is placed opposite the name of Peisander. It should have been placed opposite the name of Chabrias.

Page 154 (ninth line from top). For "a thing or too" read "a thing or two."

[blocks in formation]

ΟΡΝΙΘΕΣ

ΕΥ. Ορθὴν κελεύεις, ᾗ τὸ δένδρον φαίνεται ;
ΠΕΙ. διαρραγείης· ἥδε δ' αὖ κρώζει πάλιν.
ΕΥ. τί ὦ πόνηρ ̓ ἄνω κάτω πλανύττομεν ;

ἀπολούμεθ', ἄλλως τὴν ὁδὸν προφορουμένω. ΠΕΙ. τὸ δ' ἐμὲ κορώνῃ πειθόμενον τὸν ἄθλιον

ὁδοῦ περιελθεῖν στάδια πλεῖν ἢ χίλια. ΕΥ. τὸ δ' ἐμὲ κολοιῷ πειθόμενον τὸν δύσμορον ἀποσποδῆσαι τοὺς ὄνυχας τῶν δακτύλων. ΠΕΙ. ἀλλ ̓ οὐδ ̓ ὅπου γῆς ἐσμὲν οἶδ ̓ ἔγωγ ̓ ἔτι. ΕΥ. ἐντευθενὶ τὴν πατρίδ' ἂν ἐξεύροις σύ που ;

A desolate scene. In the background we see a solitary tree, and a sheer rock rising like a wall. In front are two tired old Athenians, each carrying a bird in his hand. The one with a crow (κορώνη) is Peisthetaerus: the other with a jackdaw (κολοιός), Euelpides. The birds have guided them from Athens, but now seem lost; pointing different ways, and sometimes gaping up into the air. In truth, they have reached their goal, but their masters do not know that; and the dialogue is commenced by Euelpides, apostrophizing his jackdaw; Straight on do you bid me go, where the tree is visible ? τοῦτο λέγει

5

10

ὁ τὸν κολοιὸν φέρων, says the Scholiast, ὡς ἐν ἀπόπτῳ δένδρου τινὸς ὄντος, καὶ τοῦ κολοιοῦ σημαίνοντος κατ ̓ ἐκεῖνο πορεύεσθαι. The notion that the two Athenians are accompanied by their slaves is an erroneous deduction from 656 infra. For Xanthias and Manodorus, there mentioned, are merely stage attendants (probably the same as those mentioned in 435 infra) summoned out from behind the scenes for the sole purpose of carrying in the luggage; just as Manes, infra 1311, is summoned to bring out the feathers. It is plain that in the preliminary scenes with the birds, there are but two men on the stage.

THE BIRDS

EUELPIDES. Straight on do you bid me go, where the tree stands? PEISTHETAERUS. O hang it all! mine's croaking back again.

Eu.

PEI.

Eu.

Why are we wandering up and down, you rogue?
This endless spin will make an end of us.

To think that I, poor fool, at a crow's bidding,
Should trudge about, an hundred miles and more!
To think that I, poor wretch, at a daw's bidding,
Should wear the very nails from off my feet!
PEI. Why, where we are, I've not the least idea.
Eu. Could you from hence find out your

2. diappayeins] This seems to be a mere expletive, intended to relieve the speaker's feelings, and not specifically addressed either to his comrade, or to one of the birds. On the latter part of the line the Scholiast says, τοῦτο ὁ τὴν κορώνην φέρων, ὡς εἰς τοὐναντίον τῷ κολοιῷ παρακελευομένης πορεύεσθαι· τὸ γὰρ πάλιν ἀντὶ τοῦ εἰς το πίσω.

4. προφορουμένω] Threading our way to and fro. Δεύρο κἀκεῖσε πορευόμενοι εἰς τἀναντία, προφορεῖσθαι γὰρ λέγεται τὸ παραφέρειν τὸν στήμονα τοῖς διαζομένοις. Scholiast. The Oxford Lexicographers refer to a passage in Xenophon's treatise on hunting (vi. 15), where hounds, getting

fatherland?

[ocr errors]

on the scent of the hare, are described as προφορούμεναι, running to and fro, working out the trail; and to a very similar line to the present, cited by Suidas (s. v. ápáxvns) from the Cyclopes of Callias (a comic poet contemporary with Aristophanes), ἀλλ', ὥσπερ ἀράχνης, τὴν ὁδὸν προφορούμεθα. For so the line should be read, since Suidas is citing it to illustrate the use of the masculine ἀράχνης. Observe the conjunction of the plural and the dual, απολούμεθα, προφορουμένω ; as infra 43-5, 64, 120, 641-4, 664, and frequently elsewhere. And see the Commentary on Frogs 605 : and add Plutus 441.

[ocr errors]

ΠΕΙ. οὐδ ̓ ἂν μὰ Δία γ' ἐντεῦθεν Εξηκεστίδης.

ΕΥ. οἴμοι. ΠΕΙ. σὺ μὲν ὦ τῶν τὴν ὁδὸν ταύτην ἴθι.
ΕΥ. ἢ δεινὰ νὰ δέδρακεν οὐκ τῶν ὀρνέων,

ὁ πινακοπώλης Φιλοκράτης μελαγχολών,
ὃς τώδ ̓ ἔφασκε νῷν φράσειν τὸν Τηρέα
τὸν ἔποφ ̓, ὃς ὄρνις ἐγένετ ̓ ἐκ τῶν ὀρνέων
κἀπέδοτο τὸν μὲν Θαρρελείδου τουτονὶ

11. Εξηκεστίδης] Not even Execestides ; a man so clever in finding a fatherland, Ο that, though a Carian slave (infra 764), he managed to find one in Athens itself, and passed himself off as a genuine Athenian citizen. From the frequent allusions in this play to unqualified persons who had improperly got on the roll of citizens, we may surmise that a

15

strict revision of the roll had recently been made, probably in connexion with some gratuitous distribution of grain: see Wasps 718, and the note there; and the note on 580 infra. And for a further allusion to Execestides see infra 1527. The Scholiast cites some lines from the Μονότροπος of Phrynichus, a play which competed with the Birds:

(1) μεγάλους πιθήκους οἶδ ̓ ἑτέρους τινὰς λέγειν,
Λυκέαν, Τελέαν, Πείσανδρον, Εξηκεστίδην.
(Β) ανωμάλους εἶπας πιθήκους·

δ μέν γε δειλός, ὁ δὲ κόλαξ, ὁ δ ̓ αὖ νόθος.

Lyceas is quite unknown, and possibly his name is corrupt, and we should read ἑτέρους κἀγώ τινας | λέγειν. The three others, Peisander ὁ δειλός, Teleas ὁ κόλαξ, and Execestides ó vóðos, are all satirized in the present play.

12. τὴν ὁδὸν ταύτην] Τὴν εἰς τὸ οἴμοι ὁδὸν βάδιζε. Scholiast. The road to Sorrow.

13. δεινὰ νὰ δέδρακεν] Has shamefully entreated us. Throughout the opening scene Euelpides is the principal speaker. Peisthetaerus does not come to the fore, until he formulates his grand project for building a great bird-city.

14. ὁ πινακοπώλης] Philocrates of the bird-market (οἱκ τῶν ὀρνέων, see the

note on Wasps 789) was a dealer in wild birds, which he exposed for sale on earthenware trays: ἐπὶ πινάκων κεραμέων, Pollux vii. segm. 197. τὰ λιπαρὰ τῶν ὀρνέων ἐπὶ πινάκων τιθέντες ἐπώλουν. Scholiast. And so Hesychius, Photius, and Suidas. Siskins he sold at the rate of seven an obol (infra 1079); but he' charged an entire obol for a jackdaw, and thrice that amount for a crow. For his many offences against the birds, the Chorus, in the second Epirrhema, set a price upon his head.

16. ἐκ τῶν ὀρνέων] These words have of course precisely the same meaning here as they had three lines above. The actor, as in the Comedies of Aristo

« PreviousContinue »