cieux (102), il ne fit que précipiter et faire tomber dans le ciel un caduc vieillard dont la tête tremblait, dont les lèvres distillaient la salive à longs traits. Mais après cette potion, Caligula, ne respirant que l'incendie et le carnage, livrait confusément aux bourreaux sénateurs et chevaliers. Que de maux produits par l'hippomane, par une seule empoisonneuse! Qu'elles détestent les enfants des concubines, personne n'y répugne, personne ne réclame: on leur pardonnera bientôt, oui bientôt, de tuer leurs beauxfils. Riches pupilles, défiez-vous des tables de vos propres mères : les mets les plus succulents y furent empoisonnés par elles. Ne goûtez point les premiers à ce qu'elles vous présentent, et qu'un gouverneur fasse en tremblant l'essai de votre coupe. Usurpant le cothurne, affectant l'emphase des Sophocles, et violant les lois des satiriques tes devanciers, tu viens d'inventer ces horreurs inconnues aux montagnes Rutules et au climat latin. - Inconnues! Plût Boletus, siquidem unius præcordia pressit Ille senis, tremulumque caput descendere jussit Oderunt natos de pellice: nemo repugnet, Livida materno fervent adipata veneno. Mordeat ante aliquis quidquid porrexerit illa Fingimus hæc, altum satira sumente cothurnum aux dieux ! Mais Pontia s'écrie: Je l'ai fait (103), je l'avoue: moi-même je préparai le poison; on me surprit, et j'achevai. - Détestable vipère! la mort à deux enfants dans un seul repas! à deux, cruelle! — A sept, si j'en avais eu sept. - Croyons tout ce que les tragiques nous transmirent des Médées et des Procnés je n'oppose plus rien; certes elles commirent des crimes énormes; mais l'or du moins n'en fut pas le mobile. Les plus grands forfaits, de la part du sexe, doivent moins nous révolter quand ils viennent de la colère. Une femme en fureur, c'est un rocher qui tout à coup, perdant son point d'appui, fond et se précipite du haut de la montagne au sommet de laquelle il était suspendu. Celle qui calcule le produit d'un grand crime, et l'exécute de sang-froid, m'inspire bien plus d'horreur. Elles contemplent le dévouement d'Alceste mourant pour son époux: qu'il s'offre une pareille alternative, elles sacrifieront un mari pour sauver un chien. Tu rencontreras à chaque pas Nos utinam vani! sed clamat Pontia: Feci, 640 Quæ deprensa patent : facinus tamen ipsa peregi. 645 Tune duos? Septem, si septem forte fuissent. Alcestim; et similis si permutatio detur, des Danaïdes et des Ériphiles. Demain matin chaque quartier aura sa Clytemnestre. Voici la différence: la fille de Tyndare, furieuse, éperdue, tenait des deux mains une hache; au lieu que nos citoyennes terminent sourdement l'affaire : ce n'est pas que le poignard ne vînt à l'aide du poison, si leurs prudents Agamemnons s'étaient prémunis d'antidote, à l'exemple de ce roi de Pont, vaincu dans trois batailles (104). 655 Occurrent multæ tibi Belides atque Eriphylæ. NOTES SUR LA SATIRE VI. (1) Argument. Sous prétexte de dégoûter du mariage un certain Postumus, Juvénal lui peint les vices des femmes. Il leur reproche, entre autres choses, d'être impudiques, fantasques, prodigues, orgueilleuses; de hégayer le grec à tout propos; d'être impérieuses; d'avoir la manie de plaider et de s'exercer à la lutte; d'être jalouses quoique infidèles, intempérantes, et de s'abandonner aux excès les plus odieux. Ensuite il fait les portraits de la musicienne, de la nouvelliste, de la cruelle, de la savante, de la coquette, de la superstitieuse, de l'empoisonneuse, etc. (2) Je veux croire que, sous le règne de Saturne, la Pudeur habita sur la terre, etc. [vers 1.] Les Romains firent de cette vertu une déesse qui avait à Rome des temples et des autels. On distingua la Pudeur ou Pudicité en patricienne, c'est-à-dire relative à l'ordre sénatorial, et en plébéienne, réservée pour le peuple. Perrault a critiqué Boileau, parcequ'il n'avait pas rendu, disait-il, d'une manière assez affirmative Credo Pudicitiam, etc. Credo, dans les bons auteurs, signifie une chose incertaine que l'on craint ou que l'on desire. Credo equidem (nec vana fides) genus esse deorum. VIRGIL., Eneid., liv. IV. (3) Bien différentes de vous, Cynthie, et de celle, etc. [v. 7.] Cynthie, maîtresse de Properce, qui vivait sous Auguste. Ce poëte lui reproche souvent le trop de soin qu'elle prenait à se parer. Lesbie était maîtresse de Catulle, qui vivait dans le même temps. Son amant célébra dans une pièce la mort d'un moineau qu'elle avait tendrement aimé. (4) Avant que le Grec eût appris à se parjurer. [v. 16.] Le texte porte: «Avant que le Grec jurât sur la tête d'un autre. » En Grèce, le préjugé le plus favorable pour les parties ainsi que pour les témoins, c'était lorsqu'ils offraient, pour garantir ce qu'ils affirmaient, de prêter serment sur la tête de leurs enfants ou des auteurs de leurs jours. Demosthen., in Steph. (5) Le génie de la couche nuptiale, etc. [v. 21.] Voyez la satire Iv, note 16. (6) Le contrat est prêt, etc. [v. 25.] Les Latins disaient pactum, conventum, pactum conventumque, ou bien pactum et conventum, pour exprimer un contrat écrit et signé par les contractants; ce qui était opposé à stipulatio, quæ verbis tantum fiebat. Les fiançailles, sponsalia, étaient une stipulation, un contrat qui verbis solemnibus inibatur. Il n'est donc question, dans ce vers, que de deux choses, le contrat de mariage, pactum dotale, et les fiançailles. Ceux qui l'ont autrement entendu se sont trompés. Voyez Saumaise, de Modo usurarum, page 514. (7) Que ne laisses-tu dormir paisible auprès de toi cet enfant, etc. [v. 34.] Je dois avertir que ce conseil ironique n'est qu'un sarcasme violent contre Postumus. On ne saurait soupçonner Juvénal d'avoir conseillé ni même toléré cette infamie. (8) Mais Ursidius veut obéir à la loi Julia. [v. 38.] J'ai dit, satire II, note 10, qu'on avait compris, sous le titre commun de loi Julia, plusieurs lois portées tant par Jules César que par Auguste. Ce dernier avait promulgué celle dont il s'agit ici contre les célibataires, afin de repeupler la ville, dévastée par les guerres civiles. (9) Comme Latinus. [v. 44.] Ce Latinus était un mime |