"When midnight's past your dead entomb, Cease dirge and knell - the bier is gone! Swift, swift the train comes, closely on And faster faster, skirr, skirr, skirr! How fast on right, how fast on left Dost fear the dead, my dearest ?" See there! upon the gibbet's height, And straight the rabble, swoof, swoof, swoof, As whirlwinds round the hazel bush Sweep through the dry leaves rustling; And ever faster skirr, skirr, skirr! How flies whate'er the moon o'ershone! "Dost fear, my love? the moon shines bright. "Barb, barb, methinks the cock doth crow; The sand is nigh expended. Barb, barb, I feel the morn air blow. Up to an iron grated door At headlong speed he rushes; And lo! with startling suddenness, His head becomes a skull all bare A skeleton unfolding The scythe and hour glass holding. High rears the steed, snorts fearfully, Swift through the earth departing. And howls on howls through high air sound, And moonings deep from under ground. Leonora's heart is rending, "Twixt life and death contending. Now swiftly sport by moonlight's glance These words in concert howling, Thy life SCHILLER'S DIVISION OF THE EARTH. Literally translated. "TAKE ye the world" spake Jove from high Olympus Then hastened all mankind to take possession, The merchant took what filled his warehouses And said At length arved, long after the division "Ah me! and shall I only of all others So poured 1 And flung "If thou amid the land of dreams didst wander" Replied the God, "then quarel not with me. Where wast thou pray, when man the world divided?" "I was" exlaimed the bard "with thee. Mine eye was on thy radiant countenance hanging. And all forgot the earthly sphere.” "Alas!" quoth Jove "the world away is given. Field, wood, and town no more belong to me. hilt thou then come and dwell with me in heaven? It shall be ever open unto thee." THE MAIDEN'S LAMENT. Literally translated from Schiller. THE oak-wood murmurs, The clouds swam high, The maiden sitteth The green shore by; The billows are breaking in might, in might, "The heart is perished, The world is waste, And gives nought longer Of joy to taste. Thou Holy One, summon thy child back to thee! I have lived and have loved what remaineth?" "Thy tears that are flowing All fruitlessly pour Thy weeping can waken The dead never more. Then seek for what comforts and sooths the sad heart "Then let my tears flowing All fruitlessly pour, Let weeping not waken The dead ever more! The sweetest relief for the sorrowing heart ANCEUS. FROM THE GERMAN. "ANCEUS reigned in Ionia. **** He was told by one of his servants, whom he pressed with hard labor in his vineyard, that he would never taste the produce of his vines. He had already the cup in hand, and called the prophet to convince him of his falsehood, when the slave, yet firm in his conviction, uttered the well-known proverb 'Multa cadunt inter calicem supremaque labra.' And at that very moment Ancæus was told that a wild boar had entered his vineyard; upon which the threw down the cup and hastened to drive away the wild beast. He perished in the attempt." THE Monarch of Samos (Ancæus his name), "Oh stay, King Ancæus, thy sedulous hand! Hie home to thy palace and rest! The juice of the vineyard which now thou hast planned Shall ne'er for thy goblet be pressed!" |