A rhyme I have for the murd'rers knife, Another yet for love, and still For repentance, one more lay. And make its chords ring merrily out, Sound out! sound out! my lyre-chord good! Thou dost ideas supply; Sound out! sound out! let reason go! The rhyme's the thing, say I. CASTELLAN. Dost thou mock our hospitality, audacious poet! Hast thou not a ready song, a complete melody? We have listened to thee an hour, subjected by turns to the sway of all the various emotions with which thou didst inspire us; and hardly hast thou raised to the skies a pious strain, when thou resumest the tone of a fiend, to laugh at God, at thy fellow men, and at thyself. Sing us, then, at least the song of our country, or we will wrest from thy hands the cup of joy. CHORUS. Yes, sing our native lay, or we The cup of joy will wrest from thee. STRANGER. O God of shepherds, hear me! and thou, O Mary, hear! Smile, smile upon the poet, receive benignantly The incense of his heart, which now he offers unto thee; Like to the mingled perfume of every flower that grows, Whose odor on this barren earth, thou didst to him disclose. Well, does the refrain embarrass you? You cannot If my fair would smile on me. I who a happy lover am, Would give my love's caresses, I who a cheated lover am, To sheathe my poiniard in the heart, I who a hunted murd'rer am, I might one moment live; From my troubled conscience' qualms: Would yield my hopes of heaven, I who at length a poet am, For but one spark of heavenly fire; But when my song doth her pinions ope, And the music of the spheres I hope Some fiend accursed, a thick black cloud Like a gloomy veil, doth roll All, all around my luckless head, Around my branded soul! Lost, gasping, tired, I trembling float "Twixt hope and grim despair, "Twixt light from heaven, and shades of hell CHORUS. Alas! alas! that cloud-veil black! CASTELLAN. Sit down, sit down, noble singer; thou hast conquered us. DIEGO. He has not sung the song of our country; not a single verse of it. LA HERMOSA. He has sung better than any of us. Stranger, take this branch of red sage; dip it in thy cup, and sing for me. STRANGER. I sing for no one, but only to please myself, when the whim takes me. Maiden, I accept thy gift. The spectre waits for me, in the forest. Adieu, credulous host! Adieu, all ye vulgar bacchanals, who ask the poet for sour wine, when he brings you the nectar of heaven. Sing your song of the country by yourselves! For my own part, the country makes me sick, and the wine of the country sicker. Come, come with me, my poor black dog! I have no friend but you; "Tis time, my dog, for us to go: Ye maidens fair, adieu! (Exit.) A strange man! CASTELLAN. DIEGO. A bandit, I'll wager! Let us arrest him, and throw him into prison. LA HERMOSA. The walls would fall before his song; the spirits of heaven would descend to loose his chains. BOY. My lord, you promised to own him for your friend and countryman, if he sang the song of our country. Hear him now, on the summit of the hill: STRANGER. (from the hill.) 'I who a contrabandist am, A noble life I lead; I scour the mountains night and day, I clap the spur to my good black steed, Huzza! huzza! my good black steed! DIEGO. By heavens, I know him now; for he dons his red mantle; he mounts his horse; he tears off his false beard, and no longer disguises his voice! Tis José, the famous Contrabandist; the accursed bandit; and I captain of the guards, who was charged with his arest! After him, my friends! after him! CASTELLAN. No, indeed; he is a noble child of the mountains, who was a scholar, a lover, and a poet, and who, it is said, became a bandit chief in consequence of his political sentiments. DIEGO. Or in consequence of a murder. LA HERMOSA. Or in consequence of a love affair, CASTELLAN. No matter; he has tricked you most gloriously, Diego; and while imposing upon us, he has both excited and charmed us. God speed him! and may nothing more trouble this festal day, this day devoted to joy! CHORUS. Let nothing more our mirth alloy, Drain we the brimming cups of joy! (They sing in full chorus the song of the Contrabandist.) FINAL CHORUS. Rejoice! Rejoice! Let us strike the full goblets again and again, Let one and all rejoice! STRANGER, (in the distance.) Amen! OMNES. Amen! WALTER OF ACQUITAINE'S DEATH-SONG.* A free translation from the French of L. Picket. Horse Journal 1853. COME! I invite you, men of arms, that love the battle's strife, To hear a mournful history, the last song of my life. Then listen warrior, listen clerk, before my days are sped: My name is Walter of Acquitaine; from Attila's camp I fled. I fled from the camp of Attila, I, Walter of Acquitaines. *It must not be for otten that the modern poet has changed the catastrophe of the old Monkish epic according to which Walter and Hildegund escaped the pursuit of their evening. |