ν. 174. Αλλ' αγε, τῳδ' εφες ανδρι βελος 203 of the Verfion. Dispatch an arrow'. At yon chief vii. 99. Αλλ' ύμεις μεν πανίες ύδωρ καὶ γαια γενοισθε Ημενοι αυθι έκαςοι ακηριοι, ακλεες αυίως. Verf. 111. -Daftards, deaf to glory's call Rot where ye fit.' viii. 218. Ει μη επι φρεσι θηκ' Αγαμεμνονι πάνια Ηρη, Αελῳ ποιπνυσανλι, θέως οτρύναι Αχαιός . Verf. 250. But Juno mov'd the mind xiii. 11. Και γαρ ὁ θαυμαζων ἦτο πολεμον τε μάχην τε Admiring thence and tempeft of the field.' Verf. 145. bare." My gallant Ajax, hafte, come quickly, frive Verf. 191. xviii. 306. Verf. 377. of fuch as in the breast resides Of lab'rers in their country's dear behalf.' 8 μιν εγωγε Φεύξομαι εκ πολέμοιο δυσηχείς, αλλα μαλ' αυτην The epithet dunyos is happily rendered deep-toned, but the paffage ends miferably in Mr. C.'s translation— I fhall not for his fake Avoid the deep-toned battle, but will firm Oppofe his utmaft.’ The defcription of Vulcan leaving his forge, and dreffing to receive the vifit of Thetis, is not remarkable for its delicacy in the original but, in the hands of Mr. C., it degenerates, we think, into coarse vulgarity: xviii. 414. Σπογίῳ δ' αμφι πρόσωπα, και αμφωχειρ, απομοργού, Αυχένα σε σιβαρος και τη θεα λαχνία Δε δε χίων έλε δε σκηπίριν παχυ βη δε θύραζε Χωλεύων Verf. 511. Then, all around with a wet Sponge be wiped xxi. 282. Ερχθεντ' εν μεγάλῳ πολαμῷ, ὡς παιδα συφορβονο Verf. 334 xxxiii. 426. Verf. 532. Odyffey, i. 216. Verf. 270. ii. 146. Verf. 200. • Whelm'd in deep waters like a fwineherd's boy • Antilochus, at what a madman's rate - υγας πω τις ἑω γονον αύλος ανεγνω • Gince no mortal knows His derivation.". τῳ δ' αιετω ευρύοπα Ζευς Υψόθεν εκ κορυφης ορεος προέηκε πελεσθαι. The thund'rer from a lofty mountain-top iv. 471. Ως εφαμεν· ὁ δε μ' αύθις αμειβόμενος προσέειπεν Verf. 573. ταδε Piræus, wait, for I not yet forefee Verf. 94. The up fhot. Iliad, like an old hag Collied with chimney fmutch.' Pedæus, whom, altho' his fpurious fon Had cherish'd as her own, him Meges flew. Γιγνωσκων οι αναλκις την θεος • He, fierce in arms, Ib. 395. Τλη δ' Αΐδης εν τοισι πελώριος Verf. 461. Nor fuffer'd Pluto lefs, of all the gods Thruft back Adraftus, and himself, the king, Pafs, I will Their army through' xi. 755. Οφρ' επι Βεπρασια πολυπυρε βησαμεν ίππες. Verf. 913 till we our steeds had driven To the Buprafian fields laden with corn,' Till Till we confulted the original, we conceived that the steeds of Neftor, and not the fields of Buprafium, were laden with corn. xii. 284. Και τ' εφ' άλος πολιης κεχύλαι λιμεσιν τε και ακλαις. The ports and shores, Receive it also of the hoary deep.' Verf. 343. The English reader will not suspect, at firft fight, that our tranflator means to reprefent the ports and fhores of the hoary deep as receiving the shower. Verf. 489. Then Ajax him and Teucer at one time xiii. 434. Τον τοῦ ὑπ' Ιδομένης Ποσειδάων εδάμασσε Verf. 533. < Him in that moment Neptune by the arm xiv. 419. Χειρος δ' εκβαλεν εγχος, επ' αύλω δ' ασπις έαφθη Verf. 503. Как хоро Down dropp'd his idle fpear, And with his helmet and his fhield himself πν. 392. Τοφρ' ὑγ' εν κλισίη αγαπήνορος Ευρυπύλοιο Verf. 483. So long Patroclus quiet in the tent and calm χνί. 179. Παρθενιος, τον ετικτε χορῳ καλη Πολυμηλη Ver. 214. Him Polymela graceful in the dance, xvii. 118. Θεσπεσιον γαρ σφιν φόβον εμβαλε Φοίβος Απολλων. Verf. 141. 197. Verf. 240. xxii. 294. whofe hearts With terrors irrefiftible himself Phoebus had fill'd.' αλλ' εκ εν είλεσι παίρος εχήρα. But in those arms his fon grew never old.' Verf. 338. For he had other none.' xiv. 18. Verf. 21. επει προΐαλλε συβώτης Αιει ζατρέφεων σιαλων τον apisan απανων The fatteft of his faginated charge. Three hundred fill and fixty brawns remain'd. Refembling wild beafts, nourifh'd at the board χνί. 204. Ου μεν γαρ τοι ετ' αλλος ελεύσεται ενθαδ' Οδυσσεύς Verf. 244. Ulyffes, fave myself, none comes, be fureIb. 224. Ου μεν γαρ τι σε πεζον οιομαι ενθαδ ̓ ἱκεσθαι. Verf. 268. For that on foot thou not arriv'dst is sure.' What is most obviously hoftile, however, to the genius of our language, is the hoft of compound epithets which infeft every page, (frequently even when they are not to be found in the original,) and which leave us almoft in doubt whether the verfion be serious or burlesque. Iliad, vi. 316. Verf. 385. xi. 620. Verf. 745. ονειροπολοιο γεροντος, dream-dealing feer,'-odos is fometimes rendered tempeft-winged, fometimes wing-footed ➡eüxvnpidas, brazon-mailed-xoplados, crest-toffing-nud.man ennobling-inneRotos, feed-grazed-xychains Spoil-buntrefs-xnwes, incenfe-fumed. θάλαμον, καὶ δωμα, και αυλήν, Εγγυθι τε Πριάμοιο κι Εκτορος, εν πόλει ακρ chamber it had Wide hall, proud dome, and on the heights of Troy, Near-neighb'ring Hector's house and Priam's stood.' εύμμελης, Spear pratisd-βοωπις and έκατος are improperly as well as inelegantly tranflated, the former radiant-eyed, the latter bow bender-oplos, city-wafler. - οἱ δ' ίδρω απεψύχοντο χιτώνων Their tunics Sweat-imbrued in the cold air aminλoos, wave-whelmed-innorous, horse-breeding. xii. 128. Υοας ὑπερθυμες Λαπιθαων αιχμητάων Verf. 160. Lapithe-born.' two chiefs they found Iuucpaïrns, foul-divorcing-inxxTwv, robed-prolix. xiv. 13. κλυτος εποσίγαιος, glorious faker of the fores-κυανοχαίτης, cærulean-trefs'd-dengderpos, lithe-necked-poyos roxo;, arbitrefs of pangs puerperal. xxi. 511. Verf. 599. -550. Verf.643. · εὔσερανος κελαδειντ. The clear-voiced huntress crefcent-crown'd.' - - Αχιλλήα πολιπορθενα The city wafter hero Achilles.' Ιανθη - -τοιο δε θυμος Verf. 740. Who with heart-fresh'ning joy the prize received.' i. 101. oppomalen is moft improperly rendered, Jove born goddess. 130. 15 Sporov Verf. 163. 365. Verf. 459. - ὑπὸ δὲ θρηνος ποσιν a footfool'd throne' μια μεγαρα σκιοενία through the palace dark-bedimm’d. iii. 495. medior mupnÇopor, a corn-invested land. αλλα κακοισι συνερρηκίας πολέεσσιν. viii. 137. Verf. 167. --though batter'd he appears With num'rous troubles, and misfortune-flaw'd." xii. 14. προν πλησιςιον, a canvass-ftretching breeze. xxii. 481. Sov xaxar axos, blaft averting fulphur. xxiii. 299. μɛyapa oxiosa, twilight edifice. xxiv. 66. κι έλικας βο moon-born'd. -- with many a paftur'd ox moon. We now proceed, with great fatisfaction, to the discharge of a more agreeable part of our duty; and we shall point out a few of the numerous paffages in the work before us, which we have perufed with genuine delight and approbation. The fublime defcription of Pallas arming for the battle, in the fifth book of the Iliad, is, we think, tranflated with great fpirit. The original paffage is too long to be quoted: but he who refers to it will find, that Mr. C.'s translation is more faithful, and at the fame time not lefs poetical, than that of Mr. Pope. Meantime, Minerva, progeny of Jove, On the adamantine floor of his abode On her immortal head. Thus armed, the rofe |