Jurnal bahasa moden, Volume 5Pusat Bahasa, Universiti Malaya, 1988 - Language and languages |
From inside the book
Results 1-3 of 10
Page 81
... terjemahan yang sebenar . Sudah semestinyalah untuk berjaya melafazkan dengan baik sese- orang itu perlu pula mahir dalam bahasa sasaran , malahan peng- hayatan bahasa itu harus wujud supaya terjemahan tidak berbau terjemahan tetapi ...
... terjemahan yang sebenar . Sudah semestinyalah untuk berjaya melafazkan dengan baik sese- orang itu perlu pula mahir dalam bahasa sasaran , malahan peng- hayatan bahasa itu harus wujud supaya terjemahan tidak berbau terjemahan tetapi ...
Page 85
... terjemahan yang dihasilkan . Kedua - dua usaha ini didapati perlu bagi mereka setelah ditinjau tugas - tugas yang dilakukan apabila mereka kembali bertugas dengan majikan masing - masing . Bidang tugas para lulusan ini didapati meliputi ...
... terjemahan yang dihasilkan . Kedua - dua usaha ini didapati perlu bagi mereka setelah ditinjau tugas - tugas yang dilakukan apabila mereka kembali bertugas dengan majikan masing - masing . Bidang tugas para lulusan ini didapati meliputi ...
Page 86
... terjemahan dan mempercepatkan pener- bitan karya - karya terjemahan . Segala - kemajuan ini lebih menggalakkan lagi usaha - usaha terjemahan di kalangan mereka yang berminat . Namun demikian , masa depan bidang ini juga boleh dikatakan ...
... terjemahan dan mempercepatkan pener- bitan karya - karya terjemahan . Segala - kemajuan ini lebih menggalakkan lagi usaha - usaha terjemahan di kalangan mereka yang berminat . Namun demikian , masa depan bidang ini juga boleh dikatakan ...
Contents
KATAKATA ALUAN Asmah Haji Omar | 1 |
TOWARDS A UNIFIED CONCEPTUAL Cesar A Hidalgo | 13 |
PERISTILAHAN BARU Laurent Metzger | 41 |
4 other sections not shown
Other editions - View all
Common terms and phrases
adalah akan analysis antarabangsa asal bagi Bahagian Interpretasi bahasa Inggeris bahasa Malaysia bahasa Perancis bahasa rasmi bahasa-bahasa baik banyak baru beberapa beliau telah belum boleh bukan bulan cadangan dalam bidang dapat dari dengan diadakan diberi digunakan Encik Gravier hanya harus haruslah Hidalgo iaitu ialah ijazah ilmu implicature Interpretasi dan Penterjemahan interpreter istilah Ivatan jikalau Julai jurubahasa Kanada karya kedua Kemahiran kepada kerajaan kerana kertas kerja kita Kuala Lumpur kurang kursus kursus-kursus lagi lain latihan lebih linguistic meaning melalui memberi mempunyai mengenai menggunakan menghasilkan mereka merupakan misalnya negara Nida oleh orang pada pada masa pada tahun pakar pensyarah penulis peristilahan perkara perkataan perlu persidangan pertama Prof pula satu bahasa saya sebagai Sebenarnya segi sekali semantic semua sentences seorang seperti serta seseorang source language speaker speech style sudah surat tahun target language telah terjemahan tersebut theory of translation tidak translation theory tujuan undang-undang UNESCO Ungku Universiti Malaya untuk usaha