Page images
PDF
EPUB

the wardeyn bysily they crye, To geve hem leve but a litel stound To go to melle and see here corn i-grounde (CHAUC., C. T. 4004.). Alle these materys I have herd sayd (Cov. Mysт. p. 304.). He schalle fynde upon the awtier the name writen (MAUNDEV. p. 61.). The emperour.. fond it wrapped in a litille clothe (p. 107.). Who that holt him payd of his povert (CHAUC., C. T. 6767.). Hold me excusyd (Town, M. p. 168.). For ay I cownte us shent (p. 264.). I telle us sheynt Holly ilkane (ib.). And made seli pore men afingred (WRIGHT, Polit. S. p. 342.). That made me cold and hard y-froze as yse (WRIGHT A. HALLIW., Rel. Ant. I. 40.). Das Verb have fommt häufig mit prädikativem Particip vor: Sūme han here armes or here lymes alle to broken (MAUNDEV. p. 175.). Som the throte, and som the heorte Hadyn y-perced (ALIS. 939.). Have hem excused (P. PLOUGHM. p. 353.). The gyoures loueden the kyng noughth And wolden have him bycauth (ALIS. 4814.). Alle they gunne knele her twoo (= to), And aske her what she wolde have doo (RICH. C. DE L. 111.). — Halbs. Heo wusten heom ifæied (LAGAM. II. 467.). peos hæđene hundes talled us al ibunden (II. 348.). pene pe king demde for-lore (II. 506.). Entsprechend wird auch habben gebraucht: pa com him ufel on, swa god hit wolde habben idon (LAZAM. III. 295.). Agf. He geseah call his hûs mid fŷre âfylled (S. GUTHL. 6.). Svâ fela vundra svâ ve gehýrdon gedóne on Cafarnaum (Luc. 4, 23.). pâ fundon hig pone man, pe deófol of-eóde gescrýdne and hâlum môde (8, 35.). Ac hit ongeat his lâre svîde tótorenne and svîde tôbrocenne (BOETH. 3, 1.). þîn geþyld ve cunnon unoferswýded (S. GUTHLAC 5.) [mit negativem Partic.]. Geded him svâ gevealdene vorolde dælas (BEOV. 866.). Habban wird in ähnlicher Verbindung nicht eben angetroffen; der Gebrauch des Zeitwortes in späterer Zeit erinnert an verschiedene lateinische Wendungen, wie Habeo te ereptum (Curt.), ich finde, sehe dich gerettet, und Si qua meis fuerint, ut erunt, vitiosa libellis; Excusata suo tempore, lector, habe (Ovm., Trist. 4, 1, 1.), halte, sieh an für entschuldigt. Die häufige Verbindung von have mit will, would, welche etwa dem wish gleich steht, findet beim Particip des Perfekt, wie beim Infinitiv, seit alter Zeit statt.

In Verbindung mit einem Subjekte, so wie häufiger bei einem mit einer Präposition angeknüpften Objekte kann das Particip des Perfekt den Hauptbegriff in der Weise enthalten, daß der Gegenstand nicht an und für sich, sondern nur in so weit in Betracht kommt, als ihm eben die beigegebene thatsächliche Bestimmung anhaftet. Das Particip könnte in diesem Falle durch ein abstraktes Substantiv_dessel= ben Stammes mit einem im Genitivverhältnisse stehenden Objekte ersett sein.

A Deity believ'd, is joy begun; A Deity ador'd, is joy advanc'd, A Deity belov'd, is joy matured (YOUNG, N. Th. 8, 713.). They set him free, without his ransom paid (SHAKSP., I Henry VI. 3, 3.). People often fight without any mischief done (SHERID., Riv. 4, 1.). Nor delay'd the winged saint After his charge receiv'd (MILT., P. L. 5, 247.). He after Eve seduc'd, unminded slunk Into the wood fast by (10, 332.). At that tasted fruit The sun, as from Thyestean banquet turn'd His course intended (10, 687.). Great conqu'rors greater glory gain By foes in triumph led than slain (BUTL., Hud. 1, 2, 1065.). Fortune is famous for her numbers slain (YOUNG, N. Th. 5, 1001.). While Cook is lov'd for savage lives he sav'd, See Cortez odious for a world enslav'd (Cowp. p. 97.). For, with my minstrel brethren fled, My jealousy of song is dead (SCOTT, L. Minstr. 4, 35.).

Ausdrucksweisen ähnlicher Art scheinen der älteren Zeit mehr fern zu liegen; Einzelnes gleicht sich ihnen an, wie: Betere is appel y-3eve then y-ete (WRIGHT A. HALLIW., Rel. Ant. I. 111.). Präpositionale Glieder dieser Klasse dürften theilweise eher Latinismen der jüngeren Sprache sein. Vgl.: Thebae et ante Epaminondam natum et post ejus interitum perpetuo alieno paruerunt imperio (NEP. 15, 10.). Scipio propter Africam domitam Africanus appellatus est (EUTROP. 4, 4.). Uebrigens findet eine Analogie zwischen diesem Particip und dem des Präsens in dieser Beziehung statt. S. S. 76. 3. Die logischen Beziehungen des Particip des Perfekt im Saße entsprechen denen des Particip des Präsens, s. S. 68.

Als die durch eine vollzogene Thätigkeit an einem Gegenstande gesezte Bestimmung betrachtet, läßt es sich durch einen Adjektivsaß vertreten denken.

I am the sister of one Claudio Condemn'd upon the act of fornication To lose his head (SHAKSP., Meas. for Meas. 5, 1.). Now love begins a love, a love produc'd to die (PARNELL, Hesiod 122.). And now the vestal, Reason, Shall watch the fire awaked by Love (TH. MOORE p. 241.).

Alte. There is an abbeye of monkes, wel bylded and wel closed with gates of iron, for drede of the wilde bestes (MAUNDEV. p. 58.). In clothes black, y-dropped al with teeres (CHAUC., C. T. 2886.). Ags. pâ häfdon hî mid heom tvâ flaxan mid ælad gefylde (S. GUTHLAC 15.).

Sonst könnte bei Berücksichtigung des Zeitverhältnisses der Thätigfeiten ein Temporalsaß die Stelle des Satgliedes mit dem Particip

vertreten.

Reluctant now I touch the trembling string, Bereft of him, who taught me how to sing (TICKELL, Poems). And they themselves once ferried o'er the wave That parts us, are emancipate and loos'd (Cowp. p. 185.).

Ags. Drihten nolde geladod lichamlîce sîdjan tô päs cyninges untruman bearne (A.-S. HOMIL. I. 128.).

Leicht gesellt sich zu der Vorstellung des zeitlichen die eines kausalen Zusammenhanges, wobei die durch das Particip bezeichnete vollzogene Thätigkeit selbst als bedingend oder concessiv der Haupthandlung gegenüberstehen kann.

Plann'd merely, 'tis a common felony; Accomplish'd, an immortal undertaking (COLER., Picc. 4, 7.). Broken down in his power and resources by this signal defeat, yet faithful to his ally.. he rejected all overtures of peace (IRVING, Sk. B. Phil. of Pokanoket). Which, testified or not, remembered by all men, or forgotten by all men, does verily remain the fact (CARL., Past. a. Pres. 2, 6.).

In früherer Zeit begegnet man eher dem Ausdrucke des kausalen Verhältnisses im engeren Sinne durch das Particip: Alte. But they, converted at hir wise lore, Wepten ful sore (CHAUC., C. T. 12342.). Im Ags. mag man hieher ziehen: pider pe Stephanus forestôp, mid Saules stânum oftorfod, pider folgode Paulus gefultumod purh Stephanes gebedu (A.-S. HOMIL. I. 52.).

Die Unklarheit der in einander übergehenden logischen Beziehungen des Particip wird auch hier, wie beim Particip des Präsens, durch Partikeln gehoben. But experience, when dearly bought, is seldom thrown away altogether (ROGERS It., M. Griffoni). I never heard of you till named of villains (DOUGL. JERROLD, Rent. Day 2, 3.). But it would be awkward for Georgy, if discovered (BULW., Money 3, 2.).

If deceived, I have been my own dupe (3, 4.). Artamène, though forbidden to speak, is therefore not forbidden to love (KAVANAGH, Fr. Women of Lett. 4.).

Vgl. S. 69. Im Ags. begegnet man etwa svilce als näherer Bestimmung des Particip: Hî væron svâ svâ upâspringende blôstman on middeveardan cŷle ungeleáffulnysse, svilce mid sumere ehtnisse forste forsodene (A.-S. HoMIL. I. 84.).

4. Das Particip des Perfekt wird zu einem Adjektiv im engeren Sinne, wenn die Vorstellung nicht sowohl mit der vollendeten Thätigkeit als mit der anhaftenden Beschaffenheit eines Gegenstandes beschäftigt ist. Von einer festen Grenze zwischen dem adjektivirten und nicht adjektivirten Particip kann auch hier nicht die Rede sein, obwohl diese Participialformen häufig die Erinnerung an den Verbalbegriff in den Hinter= grund treten lassen und einzelne, wie forlorn, mit Verlust ihrer übrigen Verbalformen nur noch als Adjektive wirken.

A foolish suitor to a wedded lady (SHAKSP., Cymb. 5, 4.). A man triumphant is a monstrous sight, A man dejected is a sight as mean (MILT., P. L. 8, 758.). Amidst the broken words and loud weeping of those grave Senators (MACAUL., H. of E. VI. 119.). A tender pair.. toy'd the ravish'd hours away (PARNELL, Hesiod 225.). To such benign, blessed sounds (TH. MOORE p. 144.). In civilized life (IRVING, Sk. B. Phil. of Pokan.). Scrooge resumed his labours with an improved opinion of himself (DICKENS, Christm. Car. 1.). Brutal savages, degraded Irish (CARLYLE, Past a. Pres. 1, 1.). The town was one of the strongholds of the Reformed Faith (MACAUL., H. of E. VI. 2.). By the ruined keeps of old Norman barons of the pale (7.). Poor forlorn Proteus (SHAKSP., Two Gentlem. 1, 2.). In a forlorn and dismantled state (DICKENS, Pickw. 2, 20.) u. s. w.

Wie nahe das Particip dem eigentlichen Adjektiv treten kann, beweisen die zahlreichen Adjektive, welche die Form des Particip der schwachen Verba auf ed angenommen haben, obwohl ihnen kein Verb unmittelbar zu Grunde liegt (f. I. S. 439.), so wie die Leichtigkeit der Zusammenfehung ächter und nachgebildeter Participien dieser Art mit anderen Redetheilen: You cannot now do worse Than take this out-of-fashion'd course (BUTL., Hud. 3, 3, 375.). Worldly wise Is but half-witted (YOUNG, N. Th. 6, 284.). Were they as vain as gaudy-minded man (6, 238.). He was a tight-fisted hand at the grindstone (DICKENS, Christm. Car. 1.). He was pleasant-mannered with her (TROLL., Framl. Parson. 1, 13.). Secret and self-contained, and solitary as an oyster (DICKENS, Christm. Car. 1.). It were so blessed, thrice - blessed, for himself and for us all! (CARL., Past a. Pres. 4, 8.) The huge tumultuous life of society is galvanic, devil-ridden (2, 6.). Dies zeigen auch die vielen mit dem negativen un zusammengesetten Participien, wie unarmed, unacquainted, unanswered, uneffected, unexpected, unbathed (Dryden), unbent, unblamed, undaunted, unheard, unknown, unspoken 2c.

Auch die Substantivirung dieses Particip bewerkstelligt sich daher leicht in Beziehung auf Personen: To the unknown beloved this, and my good wishes (SHAKSP., Twelfth N. 2, 5.). Thou knowest what a thing is poverty Among the fallen on evil days (SHELLEY III.

95.). For the purpose of burying the slain (MACAUL., H. of E. II. 182.). If these are the troubles that are to come upon the married, I'm sure a poor girl is better single (DOUGL. JERROLD, Rent. Day 2, 1.). The dear deceased! (BULW., Money 1, 1.) Sachnamen sind selten und am leichtesten in entlehnten Formen erkennbar, wie in: Thinking more of the future and less of the past (TROLL., Framl. Parson. 1, 13.).

[ocr errors]

Adjektivirt ist dies Particip mit Vorliebe seit früher Zeit: Alte. Jexabel the cursed queen (MAUNDEV. p. 111.). The blessed Virgine Marie (p. 134.). Seint Austyn a blessed lif..ladde (P. PLOUGHм. p. 292.). Worth this Mede y-maried Unto a mansed sherewe (p. 30.). A schiten schepperd and a clene schepe (CHAUC., C. T. 506.). If any were so waryd men (Town. M. p. 55.). To my freyndes now wylle I fare, The chosyn childre of Israelle (p. 59.). Halbs. pa king of Peytouwe, har mon iblowen (LA3AM. III. 76.). Cnihtes icorene, kene- wurd kempen (I. 367.). Iwepnede peines (III. 7.). Ags. Hvig eart þu hlæfdige svâ gedrefedes môdes? (APOLLON. OF T. p. 2.) Mid gehyvedan mode hine sylfne ätŷvde his ceaster-gevarum (p. 3.). pät beclýsede geat on Godes hûse getâcnode pone hâlgan mæigdhâd (A.-S. HOMIL. I. 194.). Attor.. of þam tosvollenum fótum fleóv (1. 54.). Ealra gecorenra hâlgena deáđ is deórvurđe on Godes gesihđe (I. 48.).

Zusammengesetzte Participialformen der oben bezeichneten Art fehlen auch früher nicht: Alte. A wal that were whit-lymed (P. PLOUGHм. p. 301.). Halbf. Heor lockede wif (LA3AM. III. 25.). Moni kineborene mon (I. 15.). Agf. pät he nâme scearp-ecgedne flint (A.-S. HOMIL. I. 92.). Und so ist auch die Zusammensetzung mit dem negativen un gewöhnlich: Ags. unalûfed, unarîmed, unbeveddod, ungelæred, unâfunden, unâgifen, unbesmiten, unbrocen, ungeboren, ungebunden 2c. wie schon Goth. unbaurans, undivans, unsaltans, unpvahans, unbeistjops, unqueinps, unkunps, ungasaivans ¿c.

Substantivirte Formen sind entsprechend: Alte. So lerede us bi-ledes (WRIGHT, Polit. S. p. 155.). At suche houre schal he dispoyle the world, and lede his chosene to blisse (MAUNDEV. p. 114.). Halbs. Corineus him cleopede to alle his icorene (LA3AM. I. 84.). Ags. Hig gaderjad his gecorenan (MARC. 13, 27.). pâ earman forscyldegodan cvylmjad on êcum fŷre (A.-S. HOMIL. I. 132.). Se âvyrgda (CADм. II. 318.) [der Teufel]. 5. Das absolute Particip des Perfekt sowohl transitiver als intransitiver Verba ist, gleich dem des Präsens, ein nicht seltenes Mittel der Satzverkürzung geworden. Im Wesentlichen wird dadurch ein Temporalsat vertreten, welcher die feinem Subjekte zugeschriebene Handlung als vollendet in der Sphäre des Saßverb darstellt, wobei die logischen Be= ziehungen derselben zu der Haupthandlung verschiedener Art sein können. Der absolute Kasus ist wie beim Particip des Präsens zu beurtheilen.

Six frozen winters spent, Return with welcome home from banishment (SHAKSP., II. 1, 3.). Conscience, her first law broken, wounded lies (YOUNG, N. Th. 8, 700.). This said, he sat (MILT., P. L. 2, 417.). This done, find out the councillor (BULW., Rienzi 4, 5.). This ceremony ended, the Tribune passed into the banquet - hall (5, 1.). O the tender tyes, Close-twisted with the fibres of the heart! Which broken, break them (YOUNG, N. Th. 5, 1063.). To the famed throng now paid the tribute due, Neglected genius! let me turn to you (BYRON, p. 326.). But he once past.. Sin and Death.. Pav'd after him a broad and beaten way (MILT., P. L. 2, 1023.). The phantom knight, his glory fled, Mourns o'er the field he heap'd with dead (Scott, L.

Minstr. 5, 2.). Den der Form nach obliquen Kasus findet man öfter: By whose aid This inaccessible high strength, the seat of Deity supreme, us dispossess'd, He trusted to have seiz'd (MILT., P. L. 7. 140.).

Alte. Iho came be 3atis schitte (WYCLIFFE, Joh. 20, 26.). There appered first oure Lord to his disciples, aftre his resurrexioun, the gates enclosed, and seyde to hem, Pax vobis (MAUNDEV. p. 91.). The preyer stynt of Arcita the strange, The rynges.. And eek the dores, clatereden ful fast (CHAUC., C. T. 2423.). Whiche y-se and y-herde, the forsaid Adam hastied for to torne home to his contree (WRIGHT A. HALLIW., Rel. Ant. p. 191.). Auch dies Particip wird im Verhältnisse zu dem Gebrauche der neueren Zeit wie des Angelsächsischen nicht häufig im älteren Englischen angetroffen, während sonst ein absoluter Kasus nicht selten ist (II. 1. S. 219.). Im Ags. steht der absolute Dativ: Hie pâ rađe stôpon, heora andvlitan inbevrigenum, under lodum listum, þät hie leófum men geóce gefremedon (CADм. 1578.). Forlætenre pære ceastre Nazareth, he com and eardode on Capharnaum (MATH. 4, 13.). pînre dura belocenre bide þînne Fäder on diglum (6, 6.). Gefylledum dagum, þâ hig ongeán gevhurfon, belâf se Hælend on Hierusalem (Luc. 2, 43.). Veard deád ná læfedum sæde (MARC. 12, 20.). pisum eallum pus gedonum, eóde Apollonius.. vid þa sæ (APOLLON. OF T. p. 27.); unkorrekt: pissum pus gedone, se cyng Villelm cearde ongeán tô Normandige (SAX. CHR. 1078.). pisum pus gedône, se cyng fêrde tô Vinceastre (ib.); intransitiv: Alle fêng to Nordanhymbra rice, Idan fordgefarenum (560.). So auch Goth. Vgl. Marc. 1, 32. Luc. 8, 4; mit at MATH. 8, 16. f. S. 73.

Wie das Particip des Präsens, steht auch das des Perfekt bisweilen ohne unmittelbare Anlehnung an einen Substantivbegriff. So ist sein Subjekt aus einem Possessivpronomen zu entnehmen: Thus repuls'd, our final hope Is flat despair (MILT, P. L. 2, 142.). Placed midway the two perilous extremes.. his whole career received a modifying impulse from this position (LEWES, G. I. 17.). So werden auch Adjektive behandelt: Once free, 'tis mine our horde again to guide (BYRON, Bride 2, 20.), und selbst andere adverbiale Sagglieder, welche sich auf ein logisches Subjekt zu beziehen haben: Equally without resentment or humanity, his virtues and even his vices were artificial (GIBBON, Decl. 2.). Seltener ist die Bezugnahme auf ein in einem vorhergehenden Sate enthaltenes Substantiv oder Fürwort: Thus saying, he took up his hat.. When gone, we all regarded each other for some minutes with confusion (GOLDSM., Vic. 13.). Auch kann ein unbestimmt-allgemeines Subjekt hinzuzudenken sein: A certain grandeur of soul which cannot be contemplated unmoved (LEWES, G. I. 4.).

6. Der Umstand, daß das Particip des Perfekt auch von intransitiven Verben gebildet und zur Bildung der Zeitformen derselben verwendet ward, hat Veranlassung gegeben, daß das Particip transitiver Verba bisweilen in die Bedeutung des Aktiv übertrat. Solche Formen werden dadurch nicht erklärt, daß man sie als Adjektive betrachtet, da ihnen ja auch in dieser Bedeutung der passive Charakter verbleiben müßte. Dahin gehören das alte drunk, drunken, betrunken (well, pretty) spoken, beredt, drawn, gezogen d. h. mit gezogenem Schwerdte, mistaken, irrend, im Irrthum.

I am not drunk now (SHAKSP., Oth. 2, 3.). A drunken monster (Temp. 2, 2.). This consummation of drunken folly (SCOTT, R. Roy

« PreviousContinue »