Page images
PDF
EPUB

einer anderen Handlung in Verbindung gefeßte Thätigkeit deren thatsächlichen Grund enthält, kann der Infinitiv einen Kausalsat, bisweilen selbst einen Temporalsaß, und insofern sie als nicht verwirklicht angesehen wird, einen Konditionalsaß ersetzen.

My hair doth stand on end to hear her curses (SHAKSP., Rich. III. 1, 3.). I have broke your hest to say so (TEMP. 3, 1.). To love thou blam'st me not (MILT., P. L. 8, 612.). Bane to my fortunes! What meant I to marry? (BEN JONS., Ev. Man in his Hum. 3, 3.) Thou art not holy to belie me so (SHAKSP., John 3, 4.). Sir, you're a scurvy fellow, to talk at this rate to me (SouTHERN, Oroon. 1, 2.). O fool! to think God hates the worthy mind (POPE, Essay on M. 4, 189.). Fool that I was to quit her (Dougl. JERROLD, Prison. of W. 1, 1.). Fear and be slain; no worse can come, to fight (SHAKSP., Rich. II. 3, 2.). For God's sake, let him have 'em; to keep them here, They would but stink and putrefy the air (I Henry VI. 4, 7.). I would not do an ill thing to be made a bishop (FIELD., J. Andr. 2, 8.). Hier begegnen sich öfter, wie in dem letzten Beispiele, die Vorstellung der Tendenz und der Bedingung. Vgl.: What would I give to see you capable of sharing in their amusement (GOLDSM., G. Nat. M. 1.).

Alte. Alas, my hart is alle on flood, To see my chyld thus blede (Town. M. p. 149.). And rebouked his leuedy To speke ani woman vilaynie (LAY LE FREINE 75.). Sire, thou art wel nice, To leue so mochel thin emperice (SEUYN SAGES 2543.). Amonges alle ffolys..I holde that thou be on of the most To tythe the best that is most sownd, And kepe the worst that is nere lost (Cov. MYST. p. 36.). Thyn halyday thou kepyst not clene, In gloteny to lede thi lyff (p. 62.). Hii sholde.. awreke Jhesu Crist wid launce and speir to fihte and sheld (WRIGHT, Polit. S. p. 334.). Fro that hospitalle to go toward the est, is a fulle faire chirche (MAUNDEV. p. 81.). In al this world to seken up and doun Ther nys no man so wys, that couthe then che So gay a popillot (CHAUC., C. T. 3252.). Den zuletzt angeführten Sätzen des Neuenglischen entspricht: So strong slepe yede him on, To win al this warldes won No ferther he no might (AMIS A. AMIL. 994.). In der ältesten Sprache lehnt sich der Infinitiv entschiedener an einzelne Sahglieder an, wenn es sich um Beziehungen handelt, welche man auf Grund oder Motiv zurückführen kann. 8. Der präpositionale Infinitiv ist der jüngeren Sprache in der Verkürzung fragender und relativer Nebensätze sehr geläufig gewor= den. Er wird mit einem fragenden oder relativen Fürworte oder Umstandsworte angeknüpft.

I know not what to do (SHAKSP., Rich. II. 2, 2.). The king Knows at what time to promise, when to pay (I Henry IV. 4, 3.). Instruct the planets in what orbs to run (POPE, Essay on M. 2, 21.). He sought where to weep (GEN. 43, 30.). At a period when the great difficulty was not how to secure the very words of old ballads, but how to arrest attention upon the subject at all (SCOTT, Minstr. I. 14.). That the spirit.. may know How soonest to accomplish the great end For which it hath its being (SHELLEY I. 10.). One hardly knows whether to term it a privilege or a penalty annexed to the quality of princes (SCOTT, Qu. Durw. 26.). Where there is then no good For which to strive, no strife can grow up there From faction (MILT.,

P. L. 2, 30.). And what a fane is this in which to pray! (YOUNG, N. Th. 9, 1353.) The Spanish muleteer has an inexhaustible stock of ballads with which to beguile his incessant wayfaring (IRVING, Alhambra. The Journey). Nor want we skill or art, from whence to raise Magnificence (MILT., P. L. 2, 272.). O fair foundation laid whereon to build Their ruin (4, 521.). He had not wherewithal to buy a coat (FIELD., J. Andr. 4, 1.). I was constrain'd to fly, To see.. A pure spot wherein to feel my happiness (COLER., Picc. 2, 3.). To these sequestered pools of obsolete literature, therefore, do many modern authors repair, and draw buckets full of classic lore, or ,,pure English, undefiled", wherewith to swell their own scanty rills of thought (IRVING, Sk. B. The Art of Book Making).

Während der fragende Hauptsaß, welcher in der Form eines unabhängigen Infinitiv auftritt (s. S. 18. und unter 9.), überwiegend den reinen Infinitiv bietet, gebraucht die jüngere Sprache im verkürzten Nebensatze dieser Art den präpositionalen Infinitiv. Die nahe Berührung des fragenden mit dem relativen Saße erklärt die Gleichartigkeit beider Verkürzungen. Dieser Gebrauch geht schon weit zurück, obwohl im Alte. hier auch noch der reine Infinitiv erscheint: Alte. Hie nuste wat to do (R. OF GL. II. 449.). & nuste wyder to tee (I. 40.). And wyten never widre to go (MAUNDEV. p. 4.). I wot nevyr wher myn heed to hyde (Cov. MYST. p. 221.). Bot he wist not how to begyn (SEUYN SAGES 3622.). Thei knowen not how to ben clothed (MAUNDEV. p. 137.). Sche nath no wight to whom to make hir moon (CHAUC., C. T. 5076.). Never thou deservedest wherfore To deyen (13631.). But liflode were schapen, Wher- of or wher-fore Or wher-by to libbe (P. PLOUGHм. p. 275.). Alas, thi holy hede Hase not wheron to hold (Town. M. p. 224.). Godes son.. Has not where apon his hede to rest (p. 222.). Nicht selten ist in alter Zeit der reine Infinitiv: þat hii nuste hou on take, ne wat vor hunger do (R. or GL. I. 170.). He nuste in weper ende turne (I. 172.). For thoh icholde fle, Y not wyder te (Wright a. HALLIW., Rel. Ant. I. 123.). Of thundre hi beoth so sore agast that hi nute whoder fleo (WRIGHT, Pop. Treat. p. 136.). Nede waron truste for to segge, nay (Polit. S. p. 220). Dieser elliptische Infinitiv, welcher den romanischen Sprachen geläufig und dem älteren Deutschen nicht unbekannt ist, scheint, gleich dem statt eines Hauptsatzes gebrauchten Infinitiv, dem Ags. gänzlich unbekannt. Dort findet man an entsprechender Stelle den vollständigen Nebensaß: þät ic vite hû ic pe ymbe do (Exod. 33, 5.). And näfdon hvät hig aton (MARC. 8, 1.). Im Mittellatein sind dagegen jene Verbindungen frühe gebräuchlich. S. Diez Rom. Gr. 2. Aufl. 3, 222. Die Abhängigkeit des Infinitiv von dem Prädikatsverb anzunehmen um mit Diez die Annahme einer Ellipse zu beseitigen, scheint nicht zulässig, da alsdann das fragende oder relative Wort nicht wohl als die objektive oder adverbiale Bestimmung sich zum Infinitiv gesellen kann, wenn es nicht indefinit gefaßt ist, wie im Neuhochd.: „Ich habe was zu essen; ich weiß was zu erzählen; ich habe wohin zu gehen" d. i. etwas, irgendwohin. Auch dürfte dieser Infinitiv ganz dem statt eines Hauptsatzes verwendeten analog sein, bei welchem der Affekt doch wohl ein Modalverb verschweigt.

9. Unabhängig steht der präpositionale Infinitiv, wenn er sich an kein Satglied oder an keinen Satz anschließt. Er kann als elliptisch be= zeichnet werden, da er in der That einer Ergänzung bedarf, welche verschwiegen, wenn auch aus dem Zusammenhange der Rede oder aus der Situation zu errathen ist.

a) Er tritt, gleich dem reinen Infinitiv, im affektvollen Aus Mäßner, engl. Gr. II. 2.

rufe, selten in der Frage auf; auch kann er mit einem Subjekte erscheinen.

the man

And he to turn monster of ingratitude, and strike his lawful host (BEN JONS., Ev. Man in his Hum. 3, 3.). Pshaw! this fellow here to interrupt us! (GOLDSM., She Stoops 2.) A silly girl to play the prude with me! (LONGF. I. 174.) O to forget her! (YOUNg, N. Th. 3, 93.) At my age, to talk to me of such stuff! is an idiot (BULW., Rienzi 2, 1.). Oh, only to see how your housekeepers squabble for a lodger! (DOUGL. JERBOLD, Prison. of W. 1, 1.) Well, Basil, only to think that we three should meet here prisoners! (1.2.) – - But how to gain admission? (ADDIS., Cato 3, 7.) Beispiele dieser Art sind nicht alt: I to bere a childe that xal bere alle mannys blyss, And have myn hosbonde ageyn; ho mythe have joys more? (Cov. MYST. p. 77.) Anderes s. unter 8.

b) Von anderer Art sind präpositionale Infinitive, zum Theil parenthetischer Natur, welche eine Reflexion des Redenden, die Absicht desselben bei der Darstellung ihrem Gehalte oder ihrer Form nach, eine Erklärung, Erinnerung oder Versicherung dem Zuhörer oder Leser gegenüber enthalten.

Not to be weary with you, he's in prison (SHAKSP., Meas. for Meas. 1, 5.). For, to be short, amongst you't must be had (MARL., Jew of M. 1, 2.). Yet to say truth, too late I thus contest (MILT., P. L. 10, 755.). During the century and a half which followed the Conquest, there is, to speak strictly, no English history (MACAUL., H. of E. I. 13.). Behrisch was, so to speak, the precursor of Merck (LEWES, G. I. 60.). I began to wish I had not, to use my friend Owen's phrase, been so methodical (SCOTT, R. Roy 2.). A name amongst the most genial, not to say enthusiastic of poets (LEWES, G. I. 41.). I think it's very likely that even without the gravel, his top - boots would have puzzled the lady not a little, to say nothing of his jolly red face (DICKENS, Pickw. 2, 20.). You must marry Georgina, who, to believe Lady Franklin, is sincerely attached to your Fortune (BULW., Money 3, 4.). Who establish'd their law, to wit, no female Should be inheritrix in Salique land (SHAKSP., Henry V. 1, 2.). The human species are divided into two sorts of people, to wit, high people and low people (FIELD., J. Andr. 2, 13.). We are merry, to be sure! (DOUGL. JERROLD, Prison. of W. 1, 2.). Bisweilen lassen sich Infinitive als Anmahnungen des Redenden an sich selbst fassen: But to return to my story (FIELD., J. Andr. 2, 6.). But, to return; My tears flowed fast (WARREN, Diary 1, 9.). So much for supper: and now to see that our beds are aired (GOLDSM., She Stoops 2.). Vgl. d. Präpos. to S. 287. 292.

Diese Infinitive stimmen zum Theil mit fr. Infinitiven mit à zusammen und lassen sich zu verschiedenartigen Säßen erweitern. Im Neuhochd. entsprechen mehrfach Infinitive mit zu, um zu: Um kurz zu sein; die Wahrheit zu sagen; nicht zu gedenken; zu geschweigen; um mich eines geläufigen Ausdruckes zu bedienen u. dgl. m. wie im Gr. bisweis len mit ws: 5 éños eineïv, ŵs einɛiv; während das Lat. Nebensäße mit ut und ne gebraucht: Ut ad propositum revertar (Cic., Fin. 2, 32.). Ut ad me revertar (Coel. 3.). Ne dicam u. a. Im Alte. reichen unab

hängige Infinitive dieser Art weit hinauf: pe date of Criste to neuen pus fele were gon, Auht hundreth euen & sixti & on (LANGT. I. 20.). And schortly to conclude, such a place Was non in erthe (CHAUC., C. T. 1897.). So at the last, the soth to say, All his good was spent awaye (SIR CLEGES 67.). The sothe to saye and nought to hele, The hethenes wer twoo so fele (Rich. C. de L. 3127.). To say the sothe, and not to ly, We seke Jesus of Nazarene (Town. M. p. 187.). Than ferther to oure matere to procede, Mary with Elizabeth abod ther stylle iij monthes fully (Cov. MYST. p. 129.). Dem Infinitiv to wit entspricht schon im Halbs. to iwiten: Mid hire comen, to iwiten, muchele æhtene scipen (LA3AM. II. 172.), wofür vollständiger gesagt wird: Ford he gon liđen miđ his Brutleoden, pat is to iwitenne mid twa hundred scipene (III. 242.) Zuweilen treffen wir in der älteren Sprache präpositionale Infinitive, welche an den erzäh lenden Infinitiv des Lateinischen erinnern, wovon das Neufr. Beispiele (mit de) bietet: Alte. And some murthes to make As mynstralles konne, And geten gold with hire glee (P. PLOUGHм. p. 3.). Halbs. Ah Arđur com sone mid selere strengde, and Scottes to fleonne feor of þan ærđe (LAJAM. II. 485.). Ac Arthur com sone, and Scottes to fleonde (ib. j. T.). Im Ags. sind mir dergleichen unabhängige Infinitive nicht aufgestoßen.

Andere Verkürzungen von Nebensäßen durch diesen Infinitiv wie: Since to part, Go heavn'ly guest (MILT., P. L. 8, 645.), gehören der individuellen Freiheit des Schriftstellers an. Appositiv zu fassende Infinitive erklären sich aus der Auffassung des Infinitiv gleich dem Kasus eines Substantivbegriffs: In one thing they were agreed to reject him (GOLDSM, She Stoops 3.). Anakoluthisch mag man den Infinitiv gesetzt halten in: To throw me Plumply aside, - I am still too powerful for you To venture that (Coler., Picc. 1, 2.) u. dgl. m. Dieser Gebrauch grenzt an die Verdoppelung des Subjekts oder Objekts durch it, that u. dgl., wovon II. 1 S. 19 ff. die Rede ist. Man vgl. Halbs. To tellen þat folc of Kairliun, ne mihte hit na mon idon (LA3AM. II. 601.).

Wiederholung und Auslassung der Partikel to bei der Aufeinanderfolge von Infinitiven.

1. Die Wiederholung der Partikel to bei gleichstufigen, d. h. auf dasselbe Beziehungswort oder denselben Satz gleichmäßig bezogenen Infinitiven ist an sich natürlich, hat aber allmälig einer freieren Anreihung des reinen Infinitiv an den präpositionalen mehr Raum gegeben. Die Sprache verfährt hier in Analogie mit der Beziehung der selben Präposition auf mehr als einen Substantivbegriff. a) Die Wiederholung der Partikel ist daher nach den für die Präposition überhaupt aufgestellten Gesichtspunkten zu beurtheilen.

Come, give me your promise to love and to marry her directly (SHERID., Riv. 2, 1.). The Act of Incorporation empowered the directors to take and to administer to their servants an oath of fidelity (MACAUL., H. of E. X. 262.). She threatened to go beyond sea, to throw herself out of the window, to drown herself (X. 2.). With purpose to explore or to disturb The secrets of your realm (MILT., P. L. 2, 970.) u. f. w.

Alte. pat heo þider wende, To wonye & to lyue per (R. OF GL. I. 41.). And thei to have and to holde (P. PLOUGHм. p. 34.). Til Contricion hadde clene foryeten To crye and to wepe (p. 447.). Han yonge men To renne and to ryde (p. 55.). He comme to seke and to prove, Yyf

ony jouste with hym deir (RICH. C. DE L. 522.). He cōmanded.. to all his subgettes, to lete me seen alle the places, and to enforme me pleynly alle the mysteries of every place, and to condyte me fro citee to citee, gif it were nede, and buxomly to resceyve me (MAUNDEV. p. 82.). Thanne was I redy To lye and to loure on my neghebore, And to lakke his chaffare (P. PLOUGHм, p. 84 sq.). Beter wille ich habbe to wepe, pan to do ober dede (R. OF GL. I. 99.). Bettre is it to dey, than to have such povert (CHAUC., C. T. p. 162. I.). Halbs. We beod alle garwe to ganne & to ride (LAGAM. II. 512.). Nan mann nohht ne fand on hemm To tælenn ne to wrezenn (ORM. 121.). To peowwtenn annd to wurrþenn Godd (904.). Im Ags. ist die Wiederholung die Regel: Ic.. him tilode to licjanne and to cvêmanne (Ps, 34, 14.). þær hŷ leomu ræcad to bindenne, and to bärnenne, and to svingenne (COD. EXON. 99, 8.). b. Die Nichtwiederholung der Partikel ist indessen gewöhnlich geworden, sowohl wenn die Infinitive im fopulativen und disjunktiven als im adversativen und komparativen Verhältnisse zu einander stehen, wobei selbst die Entfernung derselben von einander wenig beachtet wird.

I hardly yet have learn'd To insinuate, flatter, bow and bend my knee (SHAKSP., Rich. II. 4, 1.). Fix'd like a plant on his peculiar spot, To draw nutrition, propagate, and rot (POPE, Essay on M. 2, 63.). I've sent our trustiest friend To see and sift him (BULW., Richel. 5, 2.). We learn to love, and esteem, and admire beyond them (ROGERS, It., For. Trav.). Thy lips.. Taught me what path to shun and what pursue (Cowp. p. 102.). Time was necessary wholly to eradicate one language and introduce another (SCOTT, Minstr. I. 32.). The English student.. goes there simply to get his dinner, and perhaps look at the Times (LEWES, G. I. 52.). Such a scene could not be expected to be acted so near them, and the inmates of the cottage take no interest in the result (COOP., Spy 7.).

Awaiting who appear'd To second, or oppose, or undertake The perilous attempt (MILT., P. L. 2, 417. cf. 1, 717. 2, 362.). One wink of your pow'rful eye Must sentence him to live or die (BUTL., Hud. 1, 2, 997.). I'm really puzzled what to think or say (Byron, D. Juan 1, 68.). A mind well skill'd to find or forge a fault (Engl. B. p. 312.).

To know the world not love her, is the point (YOUNG, N. Th. 8, 1276.). I come to save and not destroy (BYRON, Manfr. 3, 1.). It was your duty to check my extravagance, not feed it (DOUGL. JERROLD, Rent. Day 2, 4.). I dare promise you to bear A part in your distress, if not assist you (SOUTH., Oroon. 2, 1.). Hard lot of man to toil for the reward Of virtue, and yet lose it! (Cowp. p. 39.) They weep not to relieve their grief, but shew (Young, N. Th. 5, 536.). So you'll have nothing to do but keep yourself warm (DICKENS, Nickleby 1, 4.).

As good to die and go, as die, and stay (SHAKSP., John 4, 3.). Own man born to live as well as die (YOUNG, N. Th. 5, 787.). They would dread far more To be thought ignorant, than be known poor (BEN JONS., Poetaster 1, 1.). I rather chose to travel all night, as cold as it is, wrapped up in my furs, than go into the

« PreviousContinue »