Page images
PDF
EPUB

obey the summons (SCOTT, Ivanh. 10.). His trembling hand had lost the ease, Which marks security to please (SCOTT, L. Minstr. Introd.). I have the pleasure to acquaint you with the glad tidings of Hayes (CHATH., Lett. 21.). I have the honour to drink your health (COOP., Spy 1.). She ordered supper to be hastened, that she might have the more leisure after it to finish the few affairs which remained to her in this world (HUME, H. of E. 42.). This is no time to bleed (SHAKSP., Rich. II. 1, 1.). Now is the time.. To do thy part (TALF., Ion 4, 2.). This . . is scarcely the hour thus publicly to confer with Rienzi (BULW., Rienzi 2, 8.). Die dahin gehörigen Substantive können im Allgemeinen sonst mit einem von of, aber zum Theil auch von anderen Präpositionen begleiteten Objektsfalle konstruirt werden. Der Infinitiv umfaßt daher eine Mannigfaltigkeit von inneren Verbindungen eines Substantive begriffes mit einem Thätigkeitsbegriffe, so daß jener durch diesen näher bestimmt oder unmittelbar auf ihn bezogen wird.

Diese Konstruktion gründet sich auf alte Gewohnheit; romanische Infinitive haben sich ihr gefügt: Alte. The same to set leve thu hasse (WRIGHT A. HALLIW., Rel. Ant. I. 195.). For hope To have me at wille (P. PLOUGHM. p. 55.). He saide that Ammon was of powere To kepe here fro comburment (ALIS. 471.). To wite his estre, and his beyng, Grete wille had Porus (5468.). To maken menis his him ned (WRIGHT, Anecd. p. 6.). He was in poynt to for-doun hymselve (WRIGHT A. HALLIW., Rel. Ant. I. 61.). Thu 3yf us grace.. to servyn the (I. 63.). þat he geve us mihte and strengde to forletene pesternesse, and to folyie brictnesse (I. 132.). Everych of us hath matere and occasioun to be tempted of the norischyng of synne (CHAUC., C. T. p. 191. II.). With sad purpos to schryve him (p. 186. I.). To fyghte I have gret delyght (RICH. C. DE L. 3111.). And bad non have the rage Theo water to passe of Estrage (ALIS. 4336.). But he have good seuerans to dwelle seven zer with hym (HALLIW., Freemas. 121.). That is the manere to do reverence to the Soudanne (MAUNDEV. p. 40.). Apon the holyday 3e mowe wel take leyser y-nowgh loveday to make (HALLIW., Freemas. 315.). Cryst..jeve yow bothe wytte and space wel[s] thys boke to conne and rede (789.). Now is theo tyme hit to done (ALIS. 7598.). Halbs. þe king heom gef leoue penne to lide (LA3AM. II. 286.). Heo ferden mid pan crafte to lokien in þan leofte, to lokien in þan steorren (II. 598.). God witt and mahht to spekenn wel (ORм. 16056.). Wiþþ mikell lusst to lernenn (16993.). Niss nan time inn oper lif.. To takenn wipp þe wake leod (2707.). Ags. pät ge syđđan leáfe habbon to bicgeanne þät pät ge vyllad (GEN. 42, 34.). Ic häbbe geveald micel to gyrvanne gôdlêcran stôl (CÆDM. 280.). Ic häbbe anveald mîne sâvle to âlætanne (JOH. 10, 18.). Nis me vihte bearf heárran tổ habbanne (CÆDм. 278.). Eal svâ ûs neód is gelôme to donne (LEGG. ÆTHELR. IV. 34.). Auch bei Zeitbegriffen steht der präpofitionale Infinitiv: Mal is me to fêran (BEOV. 637.). Das Gothische geht mit dem Infinitiv mit du voran: Til du vrohjan, Gelegenheit zu verklagen (Luc. 6, 7.). Mel du bairan, Xpovos TOU TEXETV (LUC. 1, 57.) u. a. Bisweilen steht der reine Infinitiv: Valdufni aih ushramjan þuk jah valdufni aih fraletan þuk (Joн. 19, 10.). Im Alte. begegnet bisweilen der Infinitiv ohne to: That ouhte be god skill maken us alle tame (WRIGHT, Polit. S. p. 342.).

b. Wie der präpositionale Infinitiv sich an das substantivische Verb lehnt und damit gleichsam zur gerundivischen Ergänzung desselben

[ocr errors]

wird, so verbindet er sich auch unmittelbar mit einem abstrakten oder konkreten Substantivbegriff. Der aktive oder passive Infinitiv drückt alsdann die dem Gegenstande selbst als dem Subjekte des Verbalbegriffes zukommende Bethätigung oder Afficirung aus, welche ihm bevorsteht und im Werke ist, oder wozu er geeignet oder geneigt ist.

What perils past, what crosses to ensue (SHAKSP., II Henry IV. 3, 1.). Who hath warned you to flee from the wrath to come? (MATTH. 3, 7.) Who of all ages to succeed.. will curse My head? (MILT., P. L. 10, 733.) A nation from one faithful man to spring (12, 113.). Th' effects which thy original erime hath wrought In some to spring from thee (11, 423.). He's a man to thrive in the world (SOUTHERN, Oroon. 1, 2.). Oh! love is not an earthly Rose to die (MRS. HEMANS p. 24.). 'Twas a din to fright a monster's ear (SHAKSP., Temp. 2, 1.). A sight to gladden Heaven! (THOMS., Liberty 4.). Lest he tear my soul.. while there is none to deliver (Ps. 7, 2.). Have we not every thing to alarm us? (GOLDSM., G. Nat. M. 4.) The building afforded little to interest a stranger (SCOTT, R. Roy 5.). Thou art the star To guide me to an anchorage (LONGF. I. 142.). Look For fury not to be resisted (SHAKSP., Cymb. 3, 1.). Inward rapture, only to be felt (THOMS., Summer). Notwithstanding the punishment justly to be inflicted on her (HUME, H. of E. 42.). In Buchan's North Country Ballads, to be presently mentioned (SCOTT, Minstr. I. 67.). He seems to accept the fact as a thing to be admitted (LEWES, G. I. 67.). A bed-room not to be slept in (Dougl. Jerrold, Prison. of W. 1, 1.).

Statt des hier geläufig gewordenen Infinitiv des Passiv wird auch noch der des Aktiv angetroffen, zu welchem das Substantiv nicht den sich bethätigenden Gegenstand abgiebt: Sweet duke of York, our prop to lean upon (SHAKSP., III Henry VI. 2, 1.). Moses sent them to the war.. with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand (NUMB. 31, 6.). They paid our price for us, and we are now Their property, a part of their estate, То manage as they please (SOUTHERN, Oroon, 3, 1.). He wept for worlds to conquer (BYR., Age of Bronze). 3n: Clean straw and fair water are blessings not always to be with (MONTAG., Lett.) wechselt das Subjekt beim intransitiven Infinitiv.

[ocr errors]

Zu bemerken ist noch die Verknüpfung des präpofitionalen Infinitiv mit einem durch first oder last bestimmten Hauptworte, oder mit den substantivirten first, last, wie auch wo diese adjektivisch allein stehen. Der Infinitiv schließt sich jedoch nach romanischer Weise hier zunächst an die Adjektive an: Mine shall be the first voice to swell the battle-cry of freedom mine the first hand to rear her banner (BULW., Rienzi 1, 5.). And the first to arm, when the foe was nigh, Wert thou (MRS. HEMANS p. 104.). Harper was the last to appear (Coor., Spy 3.). He came and with him Eve, more loath, though first to offend (MILT., P. L. 10, 109.). I have an interest in being first to deliver this message (GOLDSM., Vic. 8.).

Von diesen Verbindungen sind jedoch diejenigen zu unterscheiden, in denen sich der Infinitiv gleich dem lat. Supinum auf -u bei Substantiven verhält, welche entweder von einem Adjektivum begleitet find, zu dem der Infinitiv in gleichem Sinne treten fönnte, oder auch allein stehen: I know that thou art a fair woman to look upon (GEN. 12, 11.). The Earl was a wrathful man to see (SCOTT, L. Minstr. 4, 11.). Adam wedded to another Eve Shall live with her enjoying, I extinct; A death to think (MILT., P. L. 9, 828.). O voice once heard Delightfully, Increase and multiply, Now death to hear (10, 729.). Oh shame to think! (THOMS., Liberty 5.)

In der Sprache der älteren Zeit herrscht bei der Bestimmung des Substantivbegriffs nach allen ähnlichen Beziehungen der präpositionale Infinitiv des Aktiv. Der Infinitiv intransitiver und transitiver Verba kann dabei an dem Substantiv sein Subjekt haben, der transitive auch sein Objekt, d. h. er kann statt des jüngeren Infinitiv des Passiv eintreten: Alte. Thou no schust haue ben a knight To gon among maidens bright, Thou schust haue ben a frere (AMIS A. AMIL. 619.). Mon thou art ywys To wynne get a kyndom (R. OF GL. I. 15.). Yffe thou be a mon to wedde a wyfe, Y voche hyr save.. On the (SIR AMAD. 569.). Thei fynde there no cloudes to letten hem (MAUNDEV. p. 45.). He was a piler ariht to holden up holi churche (WRIGHT, Polit. S. p. 325.). Das Aktiv statt des modernen Passiv bieten Stellen wie: There is no watre to drynke (MAUNDEV. p. 47.). Men fynden longe apples to selle (p. 49.). Take with the Isaac thi son, As a beest to sacryfy (Town. M. p. 36.). Die Verbindung des Infinitiv mit first und last scheint erst in jüngerer Zeit dem franz. Gebrauche angeglichen, obgleich im Principe dem englischen angemessen. Die Verwendung des Infinitiv im Sinne eines Supinum bei Hauptwörwörtern mit und ohne Adjektiv ist auch in älterer Zeit gebräuchlich: Alte. Heo buth the lothlokest men on to seon (ALIS. 6312.). pat ioye yt ys to sen (R. OF GL. I. 1.). Great shame it is to se (Cov. Mysт. p. 5.). It was rewthe to se (CHAUC., C. T. 5472.). He weep that pite was to heere (2880.). That was a wonder thyng to se (Town. M. p. 35.). Die allein stehenden Substantive werden hier wie sinnverwandte Adjektive behandelt.

Die Beispiele, welche oben bei haben, geben 2c. angeführt sind, können auch für das Ags. zum Theil hieher gezogen werden (S. 31.). Auch fehlt es sonst nicht an Beispielen der unmittelbaren Verbindung des aktiven Infinitiv in den hier bezeichneten Bedeutungen mit einem Substantiv: Se häfde moncynnes, mîne gefræge, heóhtoste hond lofes to vyrcanne (THE Scôp 143.). Bêc on to leornjanne (BOETH. 3, 27.).

6. Der präpositionale Infinitiv schließt sich an Säße, in denen Artoder Maaß bestimmungen wie so, as, such (denen gewöhnlich as vor dem Infinitiv folgt), enough, too, more than sich mit Adjektiven, Adverbien, Substantiven oder Zeitwörtern im Prädikate verbinden. In diesem Falle ist der Infinitiv, wenn er gleich an das Prädikat ohne jene Bestimmungen gereiht werden könnte, unmittelbar auf dieselben zu beziehen. Der Infinitiv spricht eine Folge oder ein vorausgesettes Ergebniß aus, dem eine im Prädikate gesetzte Bestimmung angemessen oder unangemessen ist.

Now that my father's fortune were so good As but to be about this happy place (MARL., Jew of M. 2, 1.). Wherefore dealt you so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?

(GEN. 43, 6.). The king cannot believe your Eminence So far forgets your duty, and his greatness As to resist his mandate! (BULW., Richel. 4, 2.) You would have been.. if not dead, at all events so near it as to have taken to stopping at home (DICKENS, Pickw. 2, 20.). But we the matter so shall handle As to remove that odious scandal (BUTL., Hud. 1, 2, 659.). Not mere rhymes only, but verses and stanzas, have been used as common property, so as to give an appearance of sameness and crudity to the whole series of popular poetry (SCOTT, Minstr. I. 16.). Here sat a zealous Calvinist with brows bent just as much as to indicate profound attention (R. Roy 20.). You can't be such a fool as to be jealous of Polly (GAY, Begg. Op. 2, 2.). I am too young to be your father, Though you are old enough to be my heir (SHAKSP., Rich. II. 3, 3.). Though I am not presumptuous enough to suppose myself so important as to warrant any special interference of Providence on my behalf (WARREN, Diary 1, 18.). I have been wrong'd enough to arm my temper Against the smooth delusion (RowE, Fair Penit. 2, 1.). Heav'n is for thee too high To know what passes there (MILT., P. L. 8, 152.). The night is too dark for us to move in (Coop., Spy 14.). Too old to fight and much too poor to pay, Bear arms I can't (PLANCHÉ, Fortunio 1, 1.). Spangled with eyes, more numerous than those Of Argus, and more wakeful than to drowse (MILT. P. L. 11, 130.).

Bei so, such fällt auch das Korrelat as fort: Am I so hateful then, so deadly to thee, To blast thy eyes with horror? (Rowe, Jane Sh. 5, 1.). The laws of thy land are not so vulgar, to permit a mean fellow to contend with one of your ladyship's fortune (FIELD., Jos. Andr. 4, 3.). I find my letter has run into some length, which you will, I know, be so good to excuse (CHATH., Lett. 3.). I am no such pill'd Cynick to believe, That beggary is the only happiness (BEN JONS., Ev. Man out of his Hum. 1, 1.). Ueber den in solchen Fällen vorkommenden reinen Infinitiv nach as f. oben S. 17.

Das Verhältniß des Infinitiv ist übrigens nicht überall das eben beregte. Vgl. There is nothing on earth so easy as to forget (SHERID., Riv. 1, 2.), wo der Infinitiv das Subjekt eines zweiten aus dem vorangehenden zu ergänzenden Sates ist. So sind namentlich im Alte. Satzbestimmungen mit so und to (too) oft absolut von einem hohen oder zu hohen Grade zu verstehen und ist der Infinitiv nur auf ein durch jene bestimmtes Satglied zu beziehen: Je be to blame.. that ze be so hard of herte to beleve, That from dethe to lyve I am resyn ageyn (Cov. MYST. p. 377.). Judas that traytor he was to lothe ffor golde and sylvyr his mayster to selle (p. 364.). Auch gehören hieher überhaupt nicht solche Säße, in denen z. B. so ein anderweitiges Korrelat hat, welches den Infinitiv nicht berührt. Vgl. Alte. As in this world right now ne know I non So worthy to be loved as Palamon (CHAUC., C. T. 2795.).

In der älteren Sprache wird der Infinitiv statt eines Nebensates besonders in Beziehung auf das Korrelat so gebraucht, dem Infinitiv wird jedoch kein as beigegeben: And askyd hym with myld mod Qwo made hym so wytles wod That day to done that dede (WRIGHT A. HALLIW., Rel. Ant. I. 60.). Beo non of you so hardye, Ageyns covenaunt me to assaile (ALIS. 7425. cf. 7471.). A knyghte.. that is so hardy to kisse hire (MAUNDEV. p. 70.). Was no Sarezyn so stoute, Ovyr the walles to loken oute (RICH. C. DE L. 5371.). Auffallend ist der reine Infinitiv: Thei weren nought so hardy

Swyche harlotri usen (P. PLOUGHм. p. 454.). Seltener wird überhaupt in früherer Zeit bei Art- und Maaßbestimmungen ein Nebensaß durch den Infinitiv ersetzt: Halbs. patt he ne wass nohht god inoh Cristess shopwang tunbindenn (ORM. 10386.). Crist wass strang wipp hannd inoh To werrpenn dun pe deofell (3574.). Witt annd wisdom dep inoh To spekenn etc. (15986.).

7. Aus der bisherigen Betrachtung ergiebt sich, daß der präpofitionale Infinitiv in Beziehung zu den einzelnen Bestandtheilen des Sazes eine Reihe verschiedener Bestimmungen durchläuft, und daß er dabei theils in einer engeren, theils in einer mehr gelockerten Verbindung mit jenem steht, wie z. B. mit intransitiven Verben.

Daher läßt sich dieser Infinitiv Säßen aller Art, und bisweilen in sehr lockerer Weise, anreihen, theils um das Ergebniß oder den Zweck, theils um die Begründung einer Handlung vorzuführen. a. Bei der Bestimmung einer Handlung nach ihrer Folge oder ihrem Zwecke erscheint das handelnde Subjekt gemeiniglich auch als das des Infinitiv.

The man is become as one of us, to know good and evil (GEN. 3, 22.). I would have broke mine eye-strings, crack'd them, but To look upon him (SHAKSP., Cymb. 1, 4.). Now leave we Margaret and her knight, To tell you of the approaching fight (Scott, L. Minstr. 5, 13.). To obtain a certain good you would sell auything (DOUGL. JERROLD, Bubbles 1.). Bestimmung und Ab= sicht werden in diesem Falle öfter durch on purpose oder in order mit dem Infinitiv näher angedeutet: I cross'd the seas on purpose, and on promise To see your grace (SHAKSP., Cymb. 1, 7.). As if Divinity had catch'd The itch, on purpose to be scratch'd (BUTL., Hud. 1, 1, 165.). I had little doubt that the part he had played was assumed, on purpose to lead the English officer into the defile (SCOTT, R. Roy 31.). Bellarmine.. at length took his leave, but not in order to return to Leonora (FIELD., J. Andr. 2, 6.). At leisure hours, an abridgment of the History of England to be run through, in order to settle in the mind a general chronological order and series of principal events (CATH., Lett. 3.). Has he got rid of my presence in order to monopolize all the profit of the enterprize? (BULW., Rienzi 2, 7.).

Alte. And the lyoun forsok hym noght With hym to be (OCTOUIAN 639.). He that will pupplische ony thing to make it openly knowen (MAUNDEV. p. 2.). A smal web bi-clippeth hit al aboute, to holde hit togudere faste (WRIGHT, Pop. Treat. p. 139.). Im Alte. trifft man zur Unterstützung des Begriffs der Bestimmung und des Zweckes Ausdrücke wie: to that entent: Sume werkmen.. will not pollische hem, to that entent, to maken men beleve that thei may not ben pollischt (MAUNDEV. p. 160.). Halbs. Uss birrp itt purrhsekenn, To lokenn whatt itt lærepp uss (ORM. 12829.). So knüpft das Ags. zur Bestimmung des Zweckes der Handlung leicht den Infinitiv mit to an Säße aller Art: And vyrcad fela tâcna and vundra, tô bepærenne mancynn (A.-S. HOMIL. I. 4.). Eall þis dide se ealda deófol tô gremenne pone godan man (Joв b. Ettm. 4, 40.). b. Oft steht der präpositionale Infinitiv in loserer Anreihung, wo eine kausale Bestimmung ihre Skelle haben würde. Insofern die mit

« PreviousContinue »