Page images
PDF
EPUB

thou from where they made the stand? (SHAKSP., Cymb. 5, 3.) He raised the maid from where she knelt (BYRON, Bride 1, 12.). We saw a stag bound nimbly by, within about twenty paces of where we were sitting (GOLDSM., Vic. 5.). If the loud cry of a mother's heart Can ever ascend to where thou art (LONGFELLOW II. 138.). The star.. stood over where the young child was (MATTH. 2, 9.). He was cast away About where Troy stood once, and nothing stands (BYRON, Beppo 94.).

Frühe treten neben den relativ gebrauchten Formen there, thider 2c. die ursprünglich interrogativen where 2c. in Nebensätzen der Ortsbestimmung in gleichem Sinne auf; die ersteren haben sich jedoch als Relative lange erhalten. Alte. No wonder they hit smyte harde ther hit doth alizte (WRIGHT, Pop. Treat. p. 136.). pe rose is myghtles, þer nettille spredis over fer (Langt. I. 280.). Ther that mischief is gret, Mede may helpe (P. PLOUGHм. p. 53.). And wente ther the kyng stondis (ALIS. 7216.). Sche come to hym ther he sat (RICH. C. DE L. 1569.). Ther have I taught hem to be charitable, And spend her good ther it is resonable (CHAUC., C. T. 7377.). Halbs. For wurdscipe ualled adune per wes ar wunne (LAZAM. III. 216.). Forr þær þær 3ho þurrh Drihhtin warrp Off haliz Gast wipp childe þær toc 3ho blosstme off Godess Gast (ORM. 1931.). Agf. Vuna þær þe leófost ys (GEN. 20, 15.). Hvearf þâ hrädlice par Hrôđgår sät (BEOV. 717.). Älfvine väs ofslegen be Trentan, þær þær Egferð and Edelrêd gefuhton (SAX. CHR. 679.). Nu þu môst fêran pider pu fundadest (COD. Exon. 102, 11.). Gâ þu and læde bis fole päder pe ic pe ær sæde (32, 34.). In dem letzten Beispiele übernimmt þe die relative Beziehung. Thurgh the hole gan he pas, Til he come whare the lady was (SEUYN SAGES 3081.). Where is love and leautee, Thei wol noght come there (P. PLOUGHM. p. 67.). Uncoupled thei wenten.. Where hemself liked (p. 10.). The Cristene men wenten, where hem lykede best (MAUNDEV. p. 260.). There where seynt Kateryne was buryed, is nouther chirche ne chapelle (p. 62.). Go now weder thou has to go (Town. M. p. 43.) und schon Halbs. Ech man mot wende woder his louerd hotep (LAZAM. II. 622. j. T. [wo der ält. T. hat: per his lauerd hine hated gan]).

Die Anreihung dieses Nebensatzes vermittelst einer Präposition gehört schon der ältesten Sprachperiode. Halbs. Mann barr þatt fule lic Till þær he bedenn haffde (ORм. 8183.). Ags. And fêrde nihtes tô þær heora fyrd vicodon (JUDIC. 7, 19.). Se steorra him beforan fêrde, ôd he stôd ofer par pät child väs (MATH. 2, 9.).

2. Wie überhaupt das Ortsadverb sich nicht auf Ortsbestimmung im engsten Sinne beschränkt, sondern auch auf Sachen oder selbst Personen, bei denen etwas statt hat, bezogen sein kann, so wird es auch bisweilen da gebraucht, wo eher an einen Zeitumstand als einen Ort gedacht wird.

[ocr errors]

Ne let vaine fears procure your needlesse smart, Where cause is none (SPENSER, F. Qu. 1, 1, 54.). Where one on his side fights, thousands will fly (SHAKSP., Rich. II. 1, 3.). But where he rode one mile, the Dwarf ran four, And the Dwarf was first at the castle door (SCOTT, L. Minstr. 2, 31.).

In den letzten Beispielen wird zugleich eine Gegenüberstellung bewirkt, wie sie sonst in neuerer Zeit auf whereas übertragen ist. s. 3. Früher streift oft der Lokalsatz an den Temporalsatz: Alte. We held with hym ther he saide leasse, And therfor have we alle unpeasse (Town. M. p. 5.). Halbs. Arður wes wunsum per he hafde his willen, & he wes wod sturne wid his wider

iwinnen (LA3AM. II. 522.). Ags. þær þær hî gode beóđ, þonne beóđ hî purh päs gôdan mannes gôd gôde (BOETH. 16.).

3. Die neben dem einfachen where in gleicher Bedeutung gebräuchliche Form whereas (there as) ist jetzt in diesem Sinne veraltet, obgleich sie noch in die neuere Sprache hinübergenommen wurde.

They backe retourned to the princely place; Whereas an errant knight.. they new arrived find (SPENSER, F. Qu. 1, 4, 38.). 'Tis his highness' pleasure You do prepare to ride unto Saint Albans, Whereas the king and queen do mean to hawk (SHAKSP., II Henry VI. 1, 2.).

Dagegen wird whereas in jüngerer Zeit dem temporalen_und_entgegenseßenden d. während, fr. tandis que, ähnlich verwendet, so daß das gleichzeitig oder gleichmäßig Eintretende gleichsam in denselben Raum versett wird.

And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude (DEUTER. 28, 63.). Gr. dvd' äv öriäte ὅτι ἦτ ὡςεὶ τὰ ἄσρα. She was a married woman; 'tis convenient Because in Christian countries 'tis a rule To view their little slips with eyes more lenient; Whereas if single ladies play the fool.. I don't know how they ever can get over it (BYRON, Beppo 24). And whereas I was black and swart before, With those clear rays which she infused on me, That beauty I am bless'd with, which you see (SHAKSP., I Henry VI. 1, 2.). And hence it is that whereas the quality, which first strikes us in most poets, is sensibility..the first quality which strikes us in Goethe.. is intellect (LEWES, G. I. 42.).

Doch wird whereas auch, besonders im Kurialstyl, verwendet, um die Lage der Sache darzustellen, in welcher das im Hauptsaße Enthaltene eintritt. Man mag es dem lat. quoniam, quandoquidem etwa entsprechend finden: Whereas you desire to know the Queen's Majesty's pleasure, what she will do for appeasing of these controversies..; her pleasure in this behalf, that ye should leave off the maintenance of this civil discord (ROBERTSON, Hist. of Scotl. III. 226. Declar. a. 1571. cf. ib. p. 142.). Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? (GENES. 31, 37.) Whereas I had appointed to meet her to-day, say I cannot (AINSWORTH, Lat. Diction. 1824. v. whereas).

Mit whereas vergleiche man when as und while as bei dem Nebensaße der Zeitbestimmung. In älterer Zeit werden there as und where as, gleich den Partikeln ohne as, von der Ortsbestimmung gebraucht: pere as þe batayle was, an abbey he let rere (R. or GL. II. 369.). pere as ys vncle ded lay, ys foule caroyne he brozte (I. 216.). To the hexte hevene.. ther as the sterren beoth (WRIGHT, Pop. Treat. p. 134.). Ther as the semblé y-holde schal be, Ther schul be maystrys and felows also (HALLIW., Freemas. 408.). There as the flom Jordan partethe fro the see of Galilee, is a gret brigge (MAUNDEV. p. 115.). Ther as thou may have noon audience, enforce the not to speke (CHAUC., C. T. p. 152. II.). Hwar ase eni of peos was.. þer was.. þe kundel etc. (WRIGHT A. HALLIW., Rel. Ant. I. 67.). And the colveres retournen agen, where as thei ben norissht (MAUNDEV. p. 118.). Or I go..to the lond of mysese and of derknesse, wher as is the schadow of the deth, wher as is noon order ne ordinaunce (CHAUC., C. T. p. 187. II.). They.. will tell of thinges that have be done, Whereas never shyneth sone ne mone (HALLIW., Nugae Poet. p. 8.). Die

Partikel as hat keine andere Wirkung als die Satpartikel that, welche sich auch mit where verbinden kann: This frere com, as he were in a rage, Wher that his lord sat (CHAUC., C. T. 7748. s. S. 401.

In übertragener Bedeutung wird where as später gebraucht: It semeth that yow sufficeth to have been counseiled by these counseilours only.. wher as in so gret and so heigh a neede, it hadde be necessarious mo counseilours (CHAUC., C. T. p. 156. II.). Wher as ye sayn, that alle wommen ben wikke.. ye despise alle wommen in this wise (p. 153. I.). And ther as ye blame alle wymmen.. I schal schewe.. that many a womman hath ben ful good (ib. II.).

4. Die Sätze der Ortsbestimmung bezeichnen entweder eine bestimmte, von einem Gegenstande dermalen eingenommene Dertlichkeit, oder der dadurch angedeutete Ort kann wechseln oder an sich unbestimmt sein, und wird nur durch die Identität der Handlung jedesmal bestimmt. Der Form nach können diese Nebensäße zusammenfallen, wie die unter 1. aufgeführten Beispiele zeigen. Die Verallgemeinerung oder die Unbestimmtheit der Dertlichkeit kann aber auch durch die Verbindung der Partikel von vorne herein ausgedrückt sein. Der fragliche Ort wird im Neuenglischen durch die Hinzufügung von ever oder soever zu dem Ortsadverb verallgemeinert, während die frühere Anfügung des bloßen so veraltet ist.

Where'er a frown Appears against you, nothing's spared to make The wearer doff it (SHERID. KNOWLES, Virgin. 5, 3.). Oh lead me wheresoe'er I go, Thro this day's life or death (POPE, Univ. Prayer). I will go whithersoever you lead (WEBST. v.).

Nebensätze dieser Art, welche zu einräumenden Säßen werden (f. d. Koncessivsaß), haben seit ältester Zeit nur die ursprünglich interrogative Form des Ortsadverb zugelassen. Das begleitende so (swa, svá), dem zuerst ein forrelatives svá vorherging, genügte dem verallgemeinerten Saße; frühe wurde ihm aber auch ever beigegeben oder substituirt: Alte. Wasches ow hwer so ned is as ofte as ge wiln (Wright a. HALLIW., Rel. Ant. II. 4.). Therfore ever- eft after-ward wher so develen beo, Of thundre hi beoth so sore agast that hi nute whoder fleo (WRIGHT, Pop. Treat. p. 136.). But evermo, wher so I go or ryde, I am thin owen clerk (CHAUC., C. T. 4236.). cf. 16123.). Where so we go, where so we weynd, Thus shalle we say (Town. M. p. 267.). Halbs. pat heo moten wonien wer swa heo wolled (LAJAM. I. 21. cf. I. 392. II. 50.). Faren þu scalt bi ræde wuder swa ich pe læde (II. 372.). Bei Orm werden whærse, whærs, whærsumm, altnord. hvar sem, dän. whorsomhelst, getroffen: Whærs itt iss itt harrdneþþ all þe gode manness herrte (ORM. 1574. cf. 4874.). Forr þatt te33 wolldenn cumenn efft.. Till himm, whærsumm he wære att inn (12924. cf. 1822.). Im Ags. geht dem Adverb ein wvá vorher: Sige häfdon svá hvar svá hî cômon (SAX. CHR. 449.). Väs underfangen over eall, svá hvar svâ he com, mid micel vurdscipe (1130.). Sva hvyder svá he in-gađ, secgad þäs hûses hlâforde etc. (MARC. 14, 14.). So verbindet das Mhd. swa sô, swar sô, d. i. số wa, sô war sô (wo, wohin irgend), begnügt sich aber meist mit swa, swar. Ever trifft man z. B. im Alte.: And taketh hede.. whersever 3e com (HALLIW., Freemas. 579.). He hath alweys 3 wifes with him, where that ever he be (MAUNDEV. p. 217.). Im Halbs. steht euere bei ware in einem indirekten Fragefaße: Sellich heom pohten ware euere onder heauene soch heued were ikenned (Lazam. III. 37. jüng. T.).

[ocr errors]

Ueber die Rückbeziehung des Adverbialsatzes auf ein Substantiv s. d. Adjektivsak.

Der Nebensaß der Zeitbestimmung.

1. Dieser Nebensatz kann zuvörderst das Wann? im Allgemeinen als einen Zeitpunkt oder Zeitraum innerhalb einer jeden der drei Zeitsphären bestimmen, worauf die Handlung des Hauptsatzes bezogen ist, welche eben so eine gegenwärtige, vergangene oder zukünftige sein kann. Die im Nebensage enthaltene Handlung kann thatsächlich mit der des Hauptsages zusammenfallen oder ungleichzeitig sein; beide können einander decken, oder eine die andere, wie der Zeitraum den Zeitpunkt, einschließen. Diese an sich möglichen, aus den Zeitformen des Nebensages und des Hauptsages so wie aus dem Zusammenhange und der Natur der Handlungen sich ergebenden Verhältnisse werden durch die hier im Sage enthaltene Zeitpartikel für sich nicht angedeutet; sie ist am wenigsten charakteristisch und darum verschiedener Beziehungen fähig, und könnte zum Theil mit anderen wechseln.

a. a. Die vorzugsweise hier in Betracht kommende Zeitpartikel ist when.

Wash they his wounds with tears? mine shall be spent, When theirs are dry (SHAKSP., Rom. a. Jul. 3, 2.). I like a parliamentary debate, Particularly when 'tis not too late (BYRON, Beppo 47.). It was broad day when he awoke (LEWES, G. I. 39.). When we arrived in London, they drove to the Blue Boar (MARRYAT, P. Simple 1, 1.). When Columbus arrived at Cordova, the court was like a military camp (IRVING, Columb. 2, 3.). When I was young I thought of nothing else But pleasure (SHELLEY, Cenci 1, 1.). Most men, when they knew that her melancholy had no ground in real sorrow.. might have wished her whatever could add to her happiness (SCOTT, Pirate 3.). Mordaunt resisted being swept off with the receding billow, when, though an adroit swimmer, the strength of the tide must either have dashed him against the rocks, or hurried him out to sea (7.). I hope you will pardon my passion when I was so happy to see you last (GAY, Begg. Op. 3, 1. [In diesem Beispiele ist die Zeitsphäre der Aufwallung durch den Nebensat angegeben.] I remember When he was no better born than myself (FIELD., J. Andr. 2, 5.). [Hier streift der Temporalfat an den indirekten Fragefaß.] When the Provost and Cleveland hud returned into the public council-room, the former retired a second time (SCOTT, Pirate 35.). When I shall die Take him and cut him out in little stars (SHAKSP., Rom. a. Jul. 3, 2.). 2c.

In der Erzählung wird oft durch einen dem Hauptsaße nachfolgenden Nebensatz nicht sowohl die Zeitsphäre der Handlung überhaupt angegeben, als vielmehr ein überraschendes Ereigniß eingeführt: He was proceeding in this learned manner, when a mighty noise interrupted him (FIELD., J. Andr. 1, 14.). I was preparing to go out, when the servant informed me there was one yet to be spoken with (WARREN, Diary 1, 4.). They lowered him, with the sound Of requiems to repose, When from the throngs around A solemn voice arose (MRS. HEMANS p. 20.). A detachment of his troops was preparing to march to Bridport, when a disastrous event threw the whole camp into confusion (MACAUL., Hist. of E. II. 145.). The schoolmaster had scarcely uttered these words in a fierce whisper, when the stranger entered (DICKENS, Nickleby 1, 4.). Der Hauptsaz enthält ent

weder eine allgemeine Situation oder eine vollendete Handlung, wie in dem letzten Beispiele, welches mit anderen Satformen wechselt, wie unter b. zu bemerken ist, wo auch ältere Formen angegeben sind.

Die ältere Sprache leitet diese Sätze sowohl mit dem ursprünglich interrogativen, aber auch frühe relativ gebrauchten whanne, hwan c., ags. hvänne, hvonne, als dem ursprünglich demonstrativen, frühe allgemeiner relativ verwendeten thanne, than 2c., agf. þänne, penne, gew. bonne ein: Alte. Wanne I denke dinges dre, Ne mai hi nevre blide ben (WRIGHT A. HALLIW., Rel. Ant. I. 235.). Wanne he is i-kindled stille lid de leun (I. 209.). Ge muhen swa don ofte, hwen ow punches hevie (II. 4.). Wen pe strengpe failep, me mot take quoyntyse (R. oF GL. I. 20.). Wynter is per long, whan somer is here in pride (LANGT. II. 240.). Quen alle thinges draus pus-gat til end, pe angels. . Sal knele dun (ANTICR. 675.). Whan that messangeres of straunge contrees comen before him.. thei ben aboute the souldan (MAUNDEV. p. 40.). Whan he was asoyled of the pape Sergie He died (LANGT. I. 1.). Whan thei had sene pat sight, þes com and teld our kyng (II. 253.). Whan the peple was plener comen, The porter unpynned the yate (P. PLOUGHм. p 209.). Whan sayd was this miracle, every man As sober was (CHAUC., C. T. 15102.). Whanne pe ilke spirit of treupe schal come, he schal teche 3ou al treube (WYCL., Joh. 16, 13.). Halbs. Wonne pu comest to pon cnihten.. þær þu findest seouen houndred (LAJAM. I. 31.). In den beiden Texten Lazamons wechseln häufig die Formen benne und wenne, wane, wonne im Temporalsaße, wie I. 28. 31. II. 37 2c. Jure preost itt awwneþþ all, A33 whanne he singepp messe (ORM. 1724.). Ags. Gesette me ânne ândagan hvänne pu ville pät ic for be gebidde (EXOD. 8, 9.). Die Säße mit hvänne lassen sich oft nicht entschieden von dem indirekten Fragesage trennen.

This

Der Nebensatz mit der ursprünglichen Demonstrativpartikel erstreckt sich bis in das fünfzehnte Jahrhundert: Alte. danne him hungred he gaped wide (WRIGHT A. HALLIW. I. 220.). Than thei were redi for to fare The douke bad al that ther ware, To chirche thai schulde wende (AMIS. A. AMIL. 2245.). Than the lordinges schuld forth wende, That riche douke.. Cleped to him that tide The tway barouns (109.). Ffor this is the very lombe.. Of weche John the Baptyst dede prophesy Than this prophesye he dede begynne Seyng,, Ecce agnus Dei!" (Cov. MYST. p. 272.) carfulle lady cried faste, Than she herd this hornes blaste (TORRENT 2123.). Halbs. ponne men gad to bedde, pu scalt ford wenden (LAJAM. I. 31.).penne pi lif ended per pu scalt resten (II. 298.). Heore leghe birrp hemm beon Rædig, þann itt iss addledd (ORM. 6234.). All þe wereld toc att Himm Biginning panne het wrohhte (18565.). Ags. Þonne ge gehîron mid pam býman blâvan, ponne faron ge on bone munt (Exod. 19, 13.). ponne hit dagjan volde, ponne tôglàd hit (SAX. CHR. 979.). Ac ponne hi mast to yfele gedón häfdon, bonne nam man grid and frið við hî (1011.). So gebrauchte schon das Goth. die Partikel pan für otav, otε, nei 2c. Diese Partikel weicht allmälig der ersteren, und wird namentlich in der Prosa frühe gemieden, wie von Maundeville, Wycliffe, Chaucer (in seinen prof. Stücken).

Beide genannte Partikeln werden in der älteren Sprache noch durch tho, ags. þá, altnord. þá, welchem kein þann zur Seite steht, ahd. mhd. đô, nhd. da, auf dem Gebiete der Vergangenheit beschränkt. Alte. pis was po in Engoland Britones were (R. or GL. I. 2.). po monk was joyful ynow, po he hurde pis (I. 105.). Hys strengbe & hys wisdom.. He turnde al to lupernesse, po Lanfrac was ded (II. 389.). The fifte joie is feirest in wede, Tho thou in to hevene trede (WRIGHT A. HALLIW., Rel. Ant. I. 49.). Tho oure Loverd on urthe tholede deth, the devel he bond anon (WRIGHT,

« PreviousContinue »