Page images
PDF
EPUB

Aeltere Schriftsteller bieten selten die enge Verbindung der Substantive mit between 2c., wie die folgenden Beispiele lehren: Alte. Bytuene pys tueye kynges anon so gret loue þer was (R. OF GL. I. 237.). Bytuene pe kyng Edelfred and be quene ys wyf.. wax a gret stryf (ib.). His herte gaf tille Blanche, if hir wille wer perto, & holy kirke wild stanche sibred bituex pam tuo (LANGT. II. 253.). Bituex pise tuo kynges a werre bigan (I. 14.). Halbs. Patt sette gripp onn erpe Bitwenenn Godd annd menn (ОRM. Pr. 60.). þer wes þa motunge bituxe pan twam kinge (LaGAM. III. 213.) u. dgl. Ags. Oferhergade call hiora lond betveoh dicum and Vusan (SAX. CHR. 905.). Frid freóndum bitveón (COD. EXON. 101, 15.). Forpam pe hî macodon mæst þet unseht betveónan Godvine and pam cynge (SAX. CHR. 1052.). Vgl. auch among. Alte. They holden the beleeve amonge us (Maundev. p. 121.). To se sich stryfes wedmen emong (Town. M. p. 30.).

[ocr errors]
[ocr errors]

for. My depart for France (SHAKSP., II Henry VI. 1, 1.). Their departure for town (MELVILLE, Digby Grand 5.). On his road for Regensburg (COLER., Picc. 4, 2.). His residence for five-and-thirty years (ROGERS, It., Foscari). As he could not assure her of some return for her affection (LEWES, G. I. 98.). Some flattery for this evil (SHAKSP., Love's L. L. 4, 3.). By prayer for us (2 Cor. 1, 11.). My love for you (LONGFELLOW I. 171.). My friendship for the young lady (GOLDSM., G. Nat. M. 1.). Your cares for me (3.). My sorrow for them (RowE, Jane Sh. 2, 1.). A mother's tears in passion for her son (SHAKSP., Tit. Andron. 1, 2.). A strong passion for geographical science (IRVING, Columb. 1. 1.). With all his fondness for travel (MELVILLE, Digby Grand 9.). He.. has no relish for frippery and nicknacks (CARL., Past a. Pres. 3, 1.). His rage for arms (SCOTT, Last Minstr. 4, 9.). There was a general cry for vengeance (MACAUL., Hist. of E. II. 146.). The struggle of John of Anjou.. for the crown of Naples (IRVING, Columb. 1, 2.). The hour for stir and village-gossip (ROGERS, It., The Fountain). A text for a stanza (MACAUL., Essays I. 13.). Alas! small cause for joy! (YOUNG, N. Th. 4, 303.) What grounds for apprehension (SHERID., Riv. 2, 1.). A bull for Hershel-telescopes (CARL., Past a. Pres. 3, 1.). With a heart for any fate (LONGFELLOW I. 7.).

u. v. a.

Der Ausdehnung des Gebrauches von for gegenüber ist die ältere Sprache arm: Alte. The thonking.. For hire faire giftes (P. PPOUGHм. p. 37.). Surgiens for dedly synnes (p. 279.). A dead scoruwe vor lure of eie worldliche pinge (WRIGHT A. HALLIW., Rel. Ant. I. 67.).

before. Nicholas dipped his pen into the inkstand before him (DICKENS, N. Nickleby 2, 6.). Women are but mirrors, which reflect the images before them (COOPER, Spy 4.).

after. With many inquiries after my father (MELVILLE, Digby Grand 19.).

Alte. For covetyse after good (HALLIW., Freemas. 659.). For coveitise after cros (P. PLOUGHм. p. 325.).

over. The rural walk O'er hills (Cowp. p. 165.). Young Plantagenet, Son of the elder brother of this man, And king o'er him, and all that he enjoys (SHAKSP., John 2, 1.). Who is lord over us? (Ps. 12, 4.) He is.. master over himself (LEWES, G. I. 142.). Which, indeed, is a mere tyranny over her guests (BEN JONS., Cynth. Revels 2, 1.).

That hath authority over him (SHAKSP., III Henry VI. 1, 2.). The domination of race over race (MACAUL., Hist. of E. I. 2.). Exclusive jurisdiction over all crimes whatever (MOTLEY, Rise of the Dutch Rep. 3, 2.). The same influence over posterity (SCOTT, Minstrelsy I. 12.). This has a remarkable spell over my imagination (BULW., E. Aram 1, 1.).

Alte. Heyl, floure ovyr fflour!.. lord over lordys!.. kynge ovyr kynges! (Cov. MYST. p. 154.) God over alle thinges and remes (MAUNDEV. p. 35.). He hadde.. maistrie over any man (P. PLOUGHм. p. 293.). To hym is cure over us (WRIGHT A. HALLIW., Rel. Ant. II. 44.). Halbs. Nu wes icleoped Cadwalan king ouer Anglen (LAGAM.` III. 257.). pat ic am duc ofer heom (I. 20.). pu art læuerd oue(r) us (I. 265.). Heo hine wolden maken duc & deme ofer his folke (I. 16.). Alls iff itt wære laferrdflocc Offr alle popre floccess (ORM. 589.). Agf. Se väs cyning ofer eall Ongel-cynn (Sax. Chr. 901.). þät hira ealdras anveald ofer hî habbað (MARC. 11, 42.).

[ocr errors]

above. From yon blue heavens above us (TENNYS. p. 128.). My father.. had a lucrative living, a soul above buttons" (MARRYAT, P. Simple 1, 1.). Of wits and parts above thy age (ADDIS., Rosam. 2, 2.) 2c. Alte. Upe pe doune aboue Bape (R. OF GL. I. 174.). In thy palace aboue the orient (SKELTON I. 13.). Ne to be mair above men (P. PLOUGHм. p. 290.). Halbs. Itt wass hafedd kinedom Abufenn opre unnƒœwe (ORm. 9175.). under. Out of every nation under heaven (Acts 2, 5.). The recently discovered tribes of the African coast, under the same latitude (IRVING, Columb. 4, 1.). All the bands Of angels under watch (MILT., P. L. 5, 287.). The Tartar - Frigate under weigh (DICKENS, Dombey a. S. 1, 4.). The officers and men under his command (MACAUL., Hist. of E. III. 326.). Two pretty girls, both under twenty (LEWES, G. I. 96.).

Alte. To wone inne in thraldom vnder pe kyng (R. or GL. I. 143.). Ne to be mair above men, Ne mynystre under kynges (P. PLOUGHM. p. 290.). within, without, von denen das letztere namentlich in adnominaler Beziehung steht. The oracle within him.. He must invoke (COLERIDGE, Picc. 1, 4.). Morn without eve! a race without a goal (YOUNG, N. Th. 6, 543.). He had declared against his uncle a war without quarter (MACAUL., Hist. of E. II. 188.).

[ocr errors]

Alte. To joye wypouten ende (R. OF GL. I. 231.). The lyf with-oute ende (WRIGHT A. HALLIW., Rel. Ant. I. 38.). Folc wypoute ende (R. or GL. I. 217.). Soule with oute sinne (WRIGHT, Pop. Treat. p. 134.). Werre withouten hede is not well (LANGT. I. 2.). O fleowre withouten pere! (SKELTON I. 14.) Im Ags. steht auch viđûtan im räumlichen Sinne etwa adnominal: pâ cvad man mycel gemôt vidûtan Lundene (SAX. CHR. 1052.); sonft butan im Sinne der Ausschließung: Lif bûtan ende-deáde (COD. EXON. 101, 4.). Gióguđ bûtan ylde (101, 6.). Hælu bûtan sâre (101, 8.). Räst bûtan gevinne (101, 10.). Däg bûtan þeóstrum (101, 92.).

beyond. In Bethabara beyond Jordan (JOHN 1, 28.). A task far beyond his powers (MACAUL., Essays I. 15.). In old times, beyond the reach of history or tradition (IRVING, Columb. 1, 1.).

Alte. þat þe kyng adde al pat lond Eldelfred byzonde Homber (R. of GL. I. 237.). The lond bezonde the see (MAUNDEV. p. 1.). Of dyverse folk beyond theise marches (p. 142.). Ags. pâs þing væron gevordene in Bethania begeondan Jordanen (JOH. 1, 28.). Vgl. Eal þät rice vidgeondan Jor

danen (Math. 3, 6.). Forgeaf þâm fugelum flyđ [flyht?] geond þás lyft (BaSIL., Hexam. 8.).

over against. In the champaign over against Gilgal (DEUTER. 11, 30.). Into the village over against you (MARK 11, 2.). In the plain over against the Red Sea (Deuter. 1, 1.).

Vgl. Ags. On pam lande Moab, ongeán Jericho (DEUTER. 32, 49.) und On þam feld vêstene við þá reádan sæ (1, 1.).

Die vorstehenden Beispiele, welche sich in Bezug auf andere noch gebräuchliche wie ältere Präpositionen leicht vermehren ließen, zeigen die frühe Neigung zur Verkürzung der Rede, und den im Ganzen zunächst für räumliche Beziehun gen vervielfältigten Gebrauch der Präpositionen im adnominalen Verhältnisse. Auch zeigt sich in manchen Fällen die allmälige Ablösung des von der Präposttion begleiteten Substantiv aus dem Verbande mit einem Zeitworte bis zur entschiedenen alleinigen Verknüpfung mit einem Substantivbegriff, welcher gleichwohl auch früher als das wesentliche Motiv für die Verwendung der Präposition_gelten muß. Daher bleibt denn auch die Entscheidung über die enge Verknüpfung des präpofitionalen Gliedes mit dem Substantiv in neuerer Zeit mehrfach in der Schwebe, und ist nach dem jedesmaligen Zusammenhange der Rede zu beurtheilen, wo jenes Substantiv als prädikative oder objektive Bestimmung eines Zeitwortes auftritt.

Fürwörter und Bahlwörter mit attributiver Bestimmung.

An der Stelle eines Substantiv mit einer dazu gehörigen Bestimmung stehen Fürwörter und Zahlwörter mit einer solchen nicht blos, wo jene auf ein vorangegangenes Substantiv rückdeuten, sondern auch, wo sie selbständig ein Substantiv vertreten.

Die Verknüpfung substantivirter Wörter dieser Art mit adjektivischen Bestimmungen ist nicht ungewöhnlich: As one disarmed (MILT., P. L. 10, 945.). When he gave his opinion on any point, it was with that easy tone of confidence used by those superior to their society in rank or information (SCOTT, R. Roy 4.). Vgl. S. 246.

Eben so treten sie in Begleitung von Adverbien auf, s. S. 141. Und so lassen sie auch präpositionale Glieder zu: What is he at the gate? (SHAKSP., Twelfth N. 1, 5.) They in France, of the best rank and station (Haml. 1, 2.). The Stagirite.. and he of Tusculum, with him of Corduba (YOUNG, N. Th. 9, 974.). Let it pass round!" quoth He of Lorn (SCOTT, Lord of the Isl. 2, 5.). And art thou He of Lodi's bridge, Marengo's field, and Wagram's ridge! (BYRON, Field of Waterloo 14.) Was.. No subtle question rais'd among Those out-otheir wits, and those th' wrong? (BUTL. Hud. 1, 2, 701.) The lawyers are bitter enemies to those in our way (GAY, Begg. Op. 1, 1.). The brief, abrupt, and somewhat stern mode in which he was wont to communicate his pleasure to those around him (Scorт, R. Roy 1.). One from the court.. demands my lady (Rowe, Jane Sh. 2, 1.). Like one in prayer I stood (LONGFELLOW I. 3.). ,,Are all here?" ,,All with you; except the three On duty" (BYRON, Mar. Fal. 3, 2.) 2c.

Abgesehen von dem früher berührten partitiven Verhältnisse, worin of im präpofitionalen Gliede bei Fürwörtern 2c. steht, finden wir in ältester Zeit besonders of und zwar mit geographischen Namen vorzugsweise zur Bestimmung pluralischer Fürwörter verwendet, wobei die Bedeutung der Herkunft in den Vordergrund tritt: Alte. Heo of Troye siwede (R. or GL. I. 20.). pe deol

þat þer was of hem of Normandye (II. 216.). pe deol ek of hem of Aungeo (ib.). Hii of Denemarch flowe sone (II. 378.). Whenne they of France wyste, That the maystry hadde the Chryste (RICH. C. DE L. 5755.). pulke of Troye (R. OF GL. I. 219.). Später erscheinen andere Präpositionen in verschiedener Verbindung: How do thay in Gessen? (Town. M. p. 63.) Oon withouten tonge and teeth (P. PLOUGHM. p. 295.). Halbs. Weoren heo of Rome alle ridinde (LA3AM. I. 252. cf. 251.). Ags. Mid him hêldon þá of Rome, and se duc of Sicilie (SAX. CHR. 1129.). Das Goth. folgt bereits dem Griech. nicht blos in Verbindungen des Fürwortes (Artikels) mit Adverbien, wie: Qap du paim jainar [λéyet tots exeî] (MATH. 26, 71.), sondern auch mit präpofitionalen Gliedern, wie: pai bi ina [oi πepì avtov] (Marc. 4, 10.). Allans pans mip imma [Tous ouv`auty] (Luc. 5, 9.), wo das Ags. Nebensätze vorzieht: pâm be þær væron; pâ tvelfe pe mid him væron; ealle pâ pe mid him

væron.

B. Die Appofition.

Die Apposition hat mit dem Attribute im engeren Sinne die Bestimmung eines Substantivbegriffes (welcher auch durch ein Fürwort 2c. ersezt sein kann) gemein; sie unterscheidet sich von ihr dadurch, daß sie nicht in unmittelbarer Einheit mit dem Substantivbegriffe gedacht ist, wie das Attribut. Sie verschmilzt daher auch nicht zu jener Toneinheit mit dem durch sie bestimmten Worte, in welcher das Attribut mit sei= nem Substantivbegriffe steht, und wird öfter in der Schrift durch ein Interpunktionszeichen von dem dadurch bestimmten Begriffe geschieden, obwohl diese äußerliche Aufhebung der Toneinheit nicht das Wesentliche ist. Sie ist in der That die Verkürzung eines attributiven Nebensages mit sinnfälliger Erinnerung an ihren Ursprung.

Wenn die geläufige Verbindung von Nennwörtern in appofitiver Weise die Aussprache derselben in Loneinheit herbeigeführt hat, so ist das ursprüngliche grammatische Verhältniß verdunkelt, und nähert sich theils der ächten attributiven Beziehung, theils der Zusammenseßung. Dahin gehört z. B. die Zusammenstellung von Vor- und Zunamen, wie Julius Cæsar, Thomas Carlyle 2c., von Eigennamen mit Titeln, wie King Henry, Lord Hastings 2c. oder anderen Gattungsnamen wie Mount Vesuvius 2c., worin das voranstehende Wort im Tone herabgedrückt wird.

Der Apposition können Bestimmungen beigegeben sein, welche dem weiter entwickelten Prädikate eines Nebensages angehören.

Im appofitiven Verhältnisse stehen nicht blos Substantive, sondern auch Adjektive, Zahlwörter und Fürwörter.

Das appofitive Wort ist im Allgemeinen in Kongruenz mit dem Kasus, auf welchen es bezogen ist, zu denken. In der Zahlform braucht die Apposition eben so wenig unbedingt zusammenzustimmen als ein prädikatives Substantiv mit seinem Subjekte.

Eine dem Beziehungsworte vorangehende Präposition muß als auf die Apposition fortwirkend angesehen werden.

1. Das appofitive Hauptwort.

a. Es tritt als erklärende Bestimmung zu einem anderen Hauptworte und kann selbst von determinativen, attributiven und adnominalen Bestimmungen begleitet sein. Das Bestimmungswort folgt in

natürlichster Weise dem als Subjekt eines Saßes anzusehenden Beziehungsworte.

Where is my prince the Dauphin (SHAKSP., John 5, 5.). The daughter of Thomas Mowbray Duke of Norfolk (MACAUL., Hist. of E. I. 37.). Likewise there rose Abbé Terray, dissolute financier (CARL., Fr. Revol. 1, 1.). In the phrase of Comines, the most judicious observer of that time (MACAUL., Hist. of E. I. 21.). To the great king of Angola, a mischievous monarch in those parts (SOUTHERN, Oroon. 1, 2.). For our country, mother of us all (FERREX A. PORR. 1, 2.). Bacchus, Jove's ambrosial boy (TH. MOORE p. 31.). Learning, Learning, that cobweb of the brain (BUTL., Hud. 1, 3, 1339.). Scepter and power, thy giving, I assume (MILT., P. L. 6, 730.). „I've such a nice dinner for you", replied the wife, all smiles (MARRYAT, P. Simple 1, 2.). Die Apposition nimmt auch weitere adverbiale Bestimmungen auf, welche auf eine ursprüngliche Sagverkürzung deutlicher hinweisen: Death, most our dread; death thus more dreadful made (YOUNG, N. Th. 2, 123.). The earthquake voice of Victory, To thee the breath of life (BYRON, Ode to N. B. p. 346.). The great gates of the Lateran, then the Palace of the World (BULW., Rienzi 4, 6.). By Robert Blake, afterwards the renowned Admiral of the Common wealth (MACAUL., Hist. of E. II. 154.).

Es tritt aber auch die umgekehrte Stellung der Hauptwörter ein, so daß das Subjekt, von welchem etwas prädicirt ist, als erläuternde Bestimmung erscheint: 'Tis Jove's world-wandering herald, Mercury (SHELLEY, Prometh. 1.). The rival Moorish kings of Granada, Muley Boabdil, the uncle, called also El Zagal, and Mahomet Boabdil, the nephew (IRVING, Columb. 2, 3.). Or hail at once the patron and the pile Of vice and folly, Greville and Argyle! (BYRON, Engl. Bards p. 323.) In the nicest point, The honour of my house, You've done me wrong (OrWAY, Venice Preserved 1, 1.). And shapeless sighs come wandering by, The ghastly people of the realm of dream (SHELLEY, Prometh. 1.). Reason's whole pleasure, all the joys of sense, Lie in three words, health, peace and competence (POPE, Essay on M. 4, 79.). Zum appofitiven Verhältnisse gehören zwei Glieder, die zu einer gegenseitigen Erläuterung dienen; will man nur das leßte mit dem Namen Apposition bezeichnen, so darf dies gestattet werden, wenn man ein appositives Prädikat von einem appofitiven Subjekte unterscheidet. Die Möglichkeit der Umstellung der Glieder beruht auf dem im entwickelten Sage erlaubten Wechsel der Stellung des prädikativen Substantiv. Vgl. The first pledge of their reconciliation was the great Charter (MACAUL., Hist. of E. I. 15.), woraus sich das appositive Verhältniß The first pledge of their reconciliation, the great Charter, neben: The great Charter, the first pledge of their reconciliation, entwickelt. Im einzelnen Falle kann die Feststellung des Subjektes und des Prädikats in der Apposition zweifelhaft werden, und die Wortstellung mag alsdann das erste Substantiv als das Subjekt kennzeichnen. Wo das nachfolgende logische Subjekt unmittelbar und ohne weitere vorangehende Bestimmung mit dem prädicirten Substan= tiv zusammenstößt, verwischt sich das appositive Verhältniß: The old beldame earth (SHAKSP., I Henry IV. 3, 1.). The patriot Hampden,

« PreviousContinue »