Page images
PDF
EPUB

C. Mie Mittelformen des Zeitworts als adverbiale Bestimmungen.

Der Infinitiv.

Der Infinitiv als der abstrakte Ausdruck der Thätigkeit, welche in ihrem Werden oder iu ihrer Vollendung durch seine beiden Formen bezeichnet wird, tritt namentlich als adverbiale Sazbestimmung auf und wird zu einem Mittel der Verkürzung von Nebensätzen. Seine näher bestimmte Zeitsphäre erhält er durch das Prädikatsverb oder aus dem Zusammenhange der Rede überhaupt. Eben so ist er im Algemeinen in Beziehung auf sein Subjekt von anderweitigen Sattheilen abhängig, weil seine verbale Natur die Rücksicht auf ein Subjekt in Erinnerung zu bringen geeignet ist. Er erscheint daher wesentlich in dem Zustande grammatischer Abhängigkeit, und wenngleich er seiner abstrakten Natur nach als ein ächtes Substantiv auftreten und somit selbst zum Subjekte des Sazes werden kann, so verschmähet er doch selbst dann nicht die Parkikel to, welche ihn auch äußerlich als untergeordnetes Sazglied kenntlich macht.

Der reine Infinitiv.

Der Infinitiv steht entweder ohne eine ihn begleitende Partikel oder mit derselben; im ersteren Falle nennen wir ihn den reinen Infinitiv. Sein Gebrauch ist im Laufe der Zeit auf engere Grenzen beschränkt worden, doch wird er im Neuenglischen bisweilen auch noch da angetroffen, wo seine Verbindung mit der Partikel to längst geläufig ges worden ist.

1. Der reine Infinitiv wird bisweilen zum Subjekte des Saßes. Have is have (SHAKSP., John 1, 1.). Mother what does marry mean? (LONGF. I. 132.) In diesen Fällen ist der Infinitiv seinem ganz abstrakten oder materiellen Gehalte nach aufzufassen; in anderen lehnt er sich, mit näherer Bezugnahme auf die Thätigkeit eines Subjektes und deren weitere Beziehung, an unpersönliche Säße mit oder ohne das neutrale Subjekt it, und erscheint als das logische oder selbst grammatische Subjekt des Sages. Will't please you, pass along? (SHAKSP., Rich. III. 3, 1.) Will't please you, hear me? (Ant. a. Cleop. 2, 5.) Will't please your highness walk? (Lear 4, 7.) May it please your highness sit? (Macb. 3, 4.) When him list the raskall routes appall (SPENSER, F. Qu. 1, 7, 25.). Me lists not tell what words were made (SCOTT, L. Minstr. 5, 25.). Him booteth not resist (SPENSER, F. Qu. 1, 3, 20.). Of him I gather'd honour; Which he, to seek of me again, perforce, Behoves me keep at utterance (SHAKSP., Cymb. 3, 1.). Auch die letteren Beispiele dürfen wir nämlich hieher ziehen, obwohl list und behove ursprünglich einen Genitiv erforderten, dessen Stelle der Infinitiv einnehmen konnte. Der Infinitiv wird längst nicht mehr in der Bedeutung eines abhängigen Kasus empfunden. Mäßner, engl. Gr. II. 2.

1

Außerdem kommt der reine Infinitiv bisweilen bei unpersönlichen Säßen mit einem prädikativen Adjektiv, wie good, better, best vor, welches oft elliptisch eintritt: 'Tis best put finger in the eye (SHAKSP., Taming 1, 1.). It were best not call (Cymb. 3, 6.). It were best not know myself (Macb. 1, 2.). As good dissemble that thou never mean'st, As first mean truth and then dissemble it (MARLOWE, Jew of M. 1, 2.). Better be with the dead, Whom we, to gain our place, have sent to peace (SHAKSP., Macb. 3, 2.). Better end here unborn (MILT., P. L. 11, 502.). Better dwell in the midst of alarms Than reign in this horrible place (Cowp. p. 336.) Best stand upon our guard (SHAKSP., Temp. 2, 1.). Best draw my sword (Cymb. 3, 6.). Truth's in a well best leave that well alone (TAYLOR A. READE, Masks 2.). Unangemessen scheint es, diese elliptischen Säße als Verkürzungen persönlicher Säge anzusehen, welche mit ähnlicher prädikativer Bestimmung und dem reinen Infinitiv vorkommen: Thou wert better gall the devil (SHAKSP., John 4, 3.). I were best leave him, for he will not hear (I Henry VI. 5, 3.). Madam, you're best consider (Cymb. 3, 2.). We were best look that your devil can answer the stealing of this same cup (MARLOWE, Doct. Faust 3, 3.). Ebenso wenig darf man darin Verkürzungen persönlicher Säße mit dem Verb have sehen. S. weiter unten have.

In allen aufgeführten Fällen ist der Infinitiv mit to der neueren Weise angemessen; in älterer Zeit erscheint der reine Infinitiv häufig: Alte. As him lust devyse (CHAUC., C. T. 1792.). Me list not pley for age (3865.). Me lest yit ful wel slepe And pleie tweies and ones (SEUYN SAGES 1632.). Hens behufys the hy (Town. M. p. 135.). For thi behofes us fle and flytt (p. 136.). It is beter let hym in stylle, Than hereinne that he yow spille (RICH. C. DE L. 4137.). It is better hold that I have Then go from doore to doore and crave (Town. M. p. 11.). Bettyr is on huntynge goone (IPOM. 1244.). Yete me is best take mi chaunce, And sle me (mi?) childe, and do penaunce (LAY LE FREINE 107.). Betere hem were han y-be barouns (WRIGHT, Polit. S. p. 212.). Wraththen the.. Were me loth (Anecd. p. 3.). Ah me were levere with lawe leose my lyf, Then so to fote hem falle (WRIGHT, Polit. S. p. 158.). Lerne the bylefe Levest me were (P. PLOUGHM. p. 452.). Halbs. pan kinge luste slepe (LAGAM. III. 214.). Himm lisste pa Wel etenn off an appell (ORм. 8119.). Himm birrp nu forrþwarrd waxenn (18468.). Ags. Me gepuhte vritan þe (Luc. 1, 3.). pus unc gedafenad ealle rihtvîsnisse gefyllan (MATH. 3, 15.). pe gebyrede gevistfulljan and geblissjan (Luc. 15, 32.). Elene pâra pe pâs bôc redan lyste (BOETH., Prooem.). Hine ridan lyste (34, 7.). Gif his pe gêman lyst (ÄLFR. METRA 31, 1. Grein.). Leófre ys ûs beôn besvungen for làre þänne hit ne cunnan (THORPE, Anal. p. 101.). Eallum ûs leófre ys vícjan mid þan yrålinge bonne mid be (p. 113.). Gebeorhlicre [ys] me faran tô eá mid scype mînum, þänne faran mid manegum scypum on huntunge hranes (p. 107.). Plyhtlic ping hit ys gefôn hväl (ib.). Uebrigens wechselt seit früher Zeit der reine mit dem präpofitionalen Infinitiv: Alte. Now liste me to lerne etc. (DEPOS. OF RICH. II. p. 8.). Us list to speke of no playe (IPOM. 1696.). It behovethe men to bere vitaille with hem (MAUNDEV. p. 58.). This behovyth me noght, With myn hondis to baptyze the (Cov. MYST. p. 201.). Loth him was that dede to don, And wele lother his liif forgon (AMIS A. AMIL. 646.). Halbs. All swa bihofepp.. pe manness Sune onn erpe, To wurrpenn hofenn upp (ORм. 16706.). Lad him wes to leosen leouen his leoden (LA3AM. II. 556.). Leouere heom his to libben bi þan

wode - roten al swa þat wilde swin (I. 20. cf. I. 248. III. 161.). Selbst das Ags. gebraucht schon den Infinitiv mit tô: Eáđere ys olfende tô farenne þurh nædle þyrel, ponne se rica and se velega on Godes rîce gâ (MARC. 10, 25.). S. Präpos. Infinitiv.

Auch die oben erwähnten persönlichen Säße mit prädikativer Ergänzung trifft man schon im Alte. in der Weise verwendet, daß sie die unpersönlichen vertreten: That gadlyng were as good Have grevyd me nought (Town. M. p. 130.). Who so says hym agane Were better be slane (p. 85.). I am lever ete; What is drynk with oute mete? (p. 89.) Auch kommt, wie im Neuenglischen, der Infinitiv mit to vor: I am nought leef to gabbe (CHAUC., C. T. 3510.). Thou wer fayrer to be a pylgryme (RICH. C. DE L. 1715.). He were better his dethe to take (Town. M. p. 187.). To do what I am best (p. 70.). Vgl. Neue. You were best to go to bed (SHAKSP., II Henry VI. 5, 1. cf. Merch. of Ven. 2, 8.). Francis hastily endeavoured to recall what he were best to say (SCOTT). Statt des Infinitiv steht ein Nebensatz im Alte.: I were lever than alle wardly wyn, That I had fon hym onys onkynde (Town. M. p. 40.). Nay yit were I leyffer my child were dede (p. 37.). In den Handschriften wechselt bisweilen der persönliche Satz mit dem unpersönlichen: A man were better dwell in desert (CHAUC., C. T. p. 109. I. Tyrwh.), und: It were better to a man to dwelle in desert (p. 153. II. Wright). Die Verwandlung scheint theils durch Analogien wie I am loth neben me is loth, I list neben me list, I please neben me pleaseth u dgl. hervorgebracht, wobei der Infinitiv stehen blieb; theils mag man dem Infinitiv eine nähere Beziehung auf das Adjektiv gegeben haben, wie sie dem präpositionalen Infinitiv zukommen kann. Vgl. Ags. His hyldo is unc betere to gevinnanne bonne his vidermêdo (CÆDм. 656.). S. Präpos. Infinitiv.

2. Als prädikative Bestimmung ist der reine Infinitiv ungewöhnlich. Vgl. II. 1. S. 40.

3. Im adverbialen Verhältnisse begegnet uns der reine Infinitiv, zum Theil noch allein berechtigt, zum Theil neben dem präpofitionalen anzutreffen.

a. Wir betrachten zunächst den Infinitiv bei transitiven Zeitwörtern, zu denen wir auch die sogenannten Hülfszeitwörter und modalen Verba ziehen.

will, shall, may, must, can, welche als unselbständige Prädifatsverba zu betrachten sind, die einer näheren, konkreten Bestimmung durch einen Infinitiv bedürfen, haben seit ältester Zeit den reinen Infinitiv bewahrt.

[ocr errors]

Will you never love any one but me? (DICKENS, Pickw. 2, 20.) Shall I order a private room? (2, 19.) May his turf lie lightly on him (THACKERAY, Engl. Humourists 4.). I might have been inclined, myself, to regard a coffin nail as the deadest piece of ironmongery in the trade (DICKENS, Christm. Car. 1.). First and foremost, you most know that I am descended from the great, O'Brien Borru (MARRYAT, Pet. Simple 1, 12.). If they can also find a color for connecting this violence with the interests of civil government, they can no longer be restrained from giving uncontrolled scope to vengeance and resentment (HUME, H. of E. 37.).

Dies ist allen Sprachperioden gemein, wie der angelsächsischen: Ic ville faran (A. S. HOMIL. II. 372.). And volde hine fordon (DEUTER. 9, 20.). Nu ic cover sceal frum- cyn vitan (BEOv. 508.). Ac vite gehva pät se ne mäg nân fŷr of heofenum asendan, se pe on heofenum silf

cuman ne một (JoB. B. Ettm. 5, 1.). Mân ne cô đơn đôn nên dreogan (CÆDM. 189.).

Die Form willing nimmt an dieser Konstruktion nicht Theil: She is very willing to bid you farewell (SHAKSP., Twelfth Night 2, 3.). Perhaps Samuel Johnson, who spoke slightingly of Prior's verses, enjoyed them more than he was willing to own (THACKERAY, Engl. Humourists 4.). Willing schließt sich der Konstruktion der Adjektive an wie unwilling. These clinging to his cloak unwilling to be last (ROGERS, Hum. Life.). Das ältere schwache Zeitwort wilnen hat häufig to bei sich. Alte. And wilned eft to slepe (P. PLOUGHM. p. 369.). Halbs. Ich wilnie a mine ponke to walden al Rome (Lagaм. II. 632.). Im Ags. steht der Infinitiv mit und ohne to. Gif hva gevilniged (sic) tô gevitane hû gedôn man he väs (SAx. Chr. 1087.) und He vilnode hine geseón (Luc. 23, 8.). Im Alte. trifft man aber bisweilen auch bei den oben genannten Verben den Infinitiv mit to. And willest of briddes .. to knowe Why some be a-lough (P. Ploughм. p. 241.), wo indessen die schwache Verbalform zu bemerken ist: To do youre biding ay we wille (Town. M. p. 38.). To say the best for sothe I shalle (p. 266.). My sovereyne, that suget I shulde to be (DEPOS. OF RICH. II. p. 4.). My ded to se then myght he not (Town. M. p. 329.) Bei Shakspeare in der Stelle: O heaven! that one might read the book of fate, And see the revolution of the times make mountains level..; and other times, to see The beachy girdle of the ocean Too wide for Neptune's hips (II Henry IV. 3, 1.) erklärt die Entfernung des letzten Infinitiv die ähnliche Erscheinung. Im Ags. wird auch bei cunnan, können, wissen, bisweilen tô gefunden: Randviggendra rîm ne cunnon.. to gesecgenne sôđum vordum (ČÆDM. 3363.). Die alte. mon, mun, moun, so wie thar haben den reinen Infinitiv. 314. Vgl. Halbs. pu wast wel patt ne mune itt nohht Ben makedd þurrh batt kinde (ORM. 14356.). Agf. Ne bearf he þät gyldan (Legg. ALFRED. 28.).

S. I.

dare, audere, hat neben dem reinen auch den präpofitionalen Infinitiv bei sich.

I dare swear he is no hypocrite (SHAKSP., Much Ado 1, 1.). And, when his work is done, he dares not sleep (ROGERS, It. Banditti.). They dare not attempt such cruelty (SCOTT, Ivanh. 24.). Darest thou appeal to it? (ib.) If the matter were good.. I durst swear it were his (SHAKSP., Lear 1, 2.). Other creature here, Beast, bird, insect, or worm durst enter none (MILT., P. L. 4, 703.). No sycophant or slave, that dar'd oppose Her sacred cause, but trembl'd when he rose (CoWPER p. 10.). Mr. Knapps, who dared not punish me, while the Domine was present (MARRYAT., J. Faithf. 1, 3.). I dared not trust my own lady love (OXENFORD, Twice Killed 1, 1.). Thou, that hast wasted Earth, and dar'd despise Alike the wrath and mercy of the skies, Thy pomp is in the grave (Cowr. p. 98.). Die Konstruktion mit dem reinen Infinitiv ist, wie man sieht, auch auf die später eingedrungenen Formen I dared, have dared 2c. übertragen. Dagegen wird aber auch der präpositionale Infinitiv mit allen Verbalformen von dare, außer mit durst, verbunden. Ne dare to weepe (SPENSER, F. Qu. 1, 3, 20.). You most not dare, for shame, to talk of mercy (SHAKSP., Henry V. 2. 2.). Ask him, why.. In their so sacred paths he dares to tread (Merry W. 4, 4.). Death's gall'ry! (might I dare to call it 80.) (YOUNG, N. Th. 6, 333.) But when at last I dared to speak

« PreviousContinue »