Page images
PDF
EPUB

Zeitworte den reinen Infinitiv. Ags. Lêton holm beran (BEov. 96.). Lætađ hilde-bord hêr onbidan (799.). Lætađ pân lytlingas tô me cuman (Luc. 18, 16.). He let heó pät land bûan (CADM. 239.). Früher nahmen daher auch andere Verba mit der Bedeutung zulassen den reinen Infinitiv. Alte. Thei suffre no Cristene man entre in to that place (MAUNDEV. p. 66.). His love, that for to dyen rather ches, Than for to suffre his body unburied be (CHAUC. C. T. 11752.), wie im Ags. die sinnverwandten forlætan, alúfan. He forlêt þâ þät sveord sticjan on him (JUD. 3, 22.). Álýf me ærest byrigean mînne fäder (Luc. 9, 59.). Daher ist der Infinitiv mit to bei late, lete auffällig im Alte.: He let it to be born to Cosstantynoble (MAUNDEV. p. 107.). His wif so deere Hir selven slough, and leet hir blood to glyde In Habradaces woundes (CHAUC. 11726.). Man kann ihn mit dem selten im Altnord. bei lâta, zulassen, gestatten, vorkommenden Infinitiv mit at vergleichen: Skamt lêt vîsi vigs at biđa (HELGAKV. HUND. I. 10.).

Eine Reihe von Verben, welche sinnliche oder geistige Wahrnehmung bezeichnen, wie see, behold, view, espy, mark, watch, hear, feel, find, know, perceive, discern, observe und einige andere verwandte Verbalbegriffe haben meist noch den reinen. Infinitiv bei sich, obwohl auch der präpositionale Infinitiv eingedrungen ist. Sie lassen den Infinitiv meist zu einem Akkusativ tre= ten, welcher selten fehlt.

Saw ye none enter? (SHAKSP., Henry VIII. 4, 2.) Thus hast thou seen one world begin and end (MILT., P. L. 12, 6.). I saw him repress his tears (LEWES, G. I. 19.). Sometimes I saw you sit and spin (TENNYS. p. 90.). He is forsworn, if e'er those eyes of yours Behold another day break in the east (SHAKSP., John 5, 4.). Hadst thou beheld him overtax his strength (TALFOURD, John 4, 2.). That divine old man Beheld his mystic friend's Whole being shake (SHELLEY III. 51.). Thou did'st not view thy Selim fall (BYRON, Bride 2, 27.). A goodly vessel did I then espy Come like a giant from a haven broad (WORDSWORTH III. 34. ed. 1836.). The Ladye mark'd the aids come in (SCOTT, L. Minstr. 4, 13.). She mark'd his banner boldly fly (Lord of the Isl. 6, 11.). Where babbling waters flow And watch unfolding roses blow (Byron, Bride 1, 4.). In lazy mood I watched the little circles die (LONGF. I. 88.). I have watched thy current glide (I. 109.). Do you not hear me speak? (SHAKSP., Temp. 2, 1.) I hear them come (MARLOWE, I Tamburl. 1, 2.). Thou never heardest me breathe a thought (SCOTT, Ivanh. 34.). I have heard a noble earl descant on park and forest scenery with the science and feeling of a painter (IRVING, Br. H., Forest Trees.). Have you not heard speak of Mariana? (SHAKSP, Meas. for Meas. 3, 1.) So forcible within my heart I feel The bond of Nature draw me to my own (MILT., P. L. 9, 955.). I have felt my heart beat lighter (LONGF. I. 109.). Some, sunk to beasts, find pleasure end in pain (POPE, Essay on M. 4, 23.). Much she wonder'd to find him lie (SCOTT, L. Minstr. 3, 22.). I never knew a man take his death so patiently (MARLOWE, Jew of M. 4, 4.). In other hands, I have known money do good (DICKENS, M. Chuzzlew. 1, 3.). I have known Loungeville entertain a fine lady in this very saloon (TAYLOR A READE, Masks

1, 2,). When he perceived me shrink (SHAKSP., I Henry VI. 4, 7.). I sung.. And, lost in thought, no more perceiv'd The branches whisper (PARNELL, Hymns I. 42.). We perceived the dogs and horsemen come along (GOLDSM., Vic. 5.). Morgan discerned something stir on the outside of our hangings (SMOLLET). I observed tears come into her eyes (MONTAGUE, Lett.). Hear I or dream I hear, their distant strain. .? (YOUNG, N. Th. 4, 651.)

Germanische und romanische Verba theilen diese Konstruktion, germanischer und meist auch romanischer Weise folgend. Der präpositionale Infinitiv wird bei den meisten dieser Verba ebenfalls angetroffen, und bei den passiven Formen derselben entschieden vorgezogen, wovon weiter unten die Rede sein wird. Im Neuenglischen ward beim Aktiv mancher Zeitwörter der Infinitiv mit to früher häufiger als jetzt verwendet. I see his envious hart to swell (Ferrex a. PorREX 1, 1.). Seyng my fleshe and bloode Against it selfe to leuie threatning armes (GASCOYGNE, Jocasta 1, 1.). Either change your mind, Or look to see the throne where you should sit, To float in blood (MARLOWE, Edw. II, 1, 1.). Myself have heard a voice to call him So (SHAKSP., II Henry VI. 2, 1.). Every one felt them (sc. the passages of Chatham) to be so natural (BROUGHAM, Hist. Sketches). You knew that friar Lodowick to be a dishonest person? (SHAKSP., Meas. f. Meas. 5, 1.) That the nations may know themselves to be but men (Ps. 9, 20.). How do you know him to be a prince? (SOUTHERN, Oroon. 1, 2.) The monk he instantly knew to be the prior (SCOTT, Ivanh. 2.). But I perceive Thy mortal sight to fail (MILT., P. L. 12, 8.), wobei namentlich die Vermeidung des reinen. Infinitiv be zu bemerken ist.

Im Alte. steht nach ähnlichen Verben, wie seen, heren, felen, finden, witen, kennen etc. gewöhnlich der reine Infinitiv: Evele i-clothed I se the go (WRIGHT, Anecd. p. 10.). As thu sixt the ligtinge out of the cloude wende (POP. TREAT. p. 134.). He sygh a prynce.. To men of Grece don muche wo (ALIS. 3623.). Whats ever thou heryst or syste hem do (HALLIW., Freemas. 281.). Ich herde men upo mold make muche mon (WRIGTH, Polit. S. p. 149.). The lady herde hym make suche crye (IPOM. 1951.). Alisaundre hit herde telle (ALIS. 2669.). The deth he feleth throrugh his herte smyte (CHAUC. C. T. 1222.). I fele in my body be Parfyte God and parfyte man (Cov. MYST. p. 115.). He fond ther stonde Pausanias (ALIS. 1353.). N'uste mon never hethen kyng Have so riche a buryeng (8012.). Tho he myghte him kenne thourh the toun ryde (WRIGHT, Polit. S. p. 219.). Halbs. pe keiser isah pæne king fare (LA3AM. III. 89.). pa isejen heo nawiht feorren a muchel fur smokien (III. 21.). þa iherde he wepen wunder ane swiđen (III. 24.). A schip funde Brønnes bi pon brimme stonden (I. 202.). pa fond he per ane quene quecchen mid hafde (III. 25.). Im Agf. nahmen seón, geseón, heran, hýran, gehýran, gefrignan (fando accipere, audire), findan, gemetan, gemittan (invenire), fandjan, âfandjan (probare) den reinen Infinitiv zu sich. Geseah he in recede rinca manige svefan (BEOv. 1460.). pät vif geseah for Abrahame Ismael plegan (CEDM. 2771.). Ic þät lytle leóht geseah tvincljan (BOETH. 35, 3.). Ne hýrde ic cymlîcor ceól gegyrvan hilde - väpnum (BEOV. 75.). No ic viht fram þe svylera searu - nida secgan hýrde (1167.). Ic gehýrde hine pîne dæd and vord lofjan (CEDM. 504.). pâ ic vide gefrägn veorc gebannan (BEOV. 148. cf. 5539. CÆDM. 2236.). Fand pâ þær-inne ädelinga gedriht svefan

äfter symble (Beov. 236. cf. 2832.). Apollonius sôna gemette ôđerne cûdne man ongeán hine gân (APOLLON. OF T. p. 8.). Hig hig gemêtton on gebede licgan (Ev. NICOD. 23.). Hie pâ ät burhgeate beorn gemitton sylfne sittan (CEDM. 2420.). Ic vât eard-fästne ânne standan, deafne, dumban (COD. EXON. 433, 1.). Ve viton pe bilevitne vesan (THORPE, Anal. p. 101.). Ic häbbe afandod be habban gôde geferan (p. 112.).

Der Infinitiv mit to wird bei Verben dieser Klasse schon im Alte. bisweilen gefunden: pei herden hym to haue pis signe (WYCLIFFE, Joh. 12, 18.). He hird lome to telle (WRIGHT, Polit. S. p. 197.), namentlich bei dem im Ags. gewöhnlich mit einem Nebensaße konstruirten know (cnâvan, gecnâvan, oncnâvan). I was fet forth By ensamples to knowe.. My creatour to lovye (P. PLOUGHм. p. 221.).

Außerdem haben sich bei einigen anderen Zeitwörtern vereinzelte Anwendungen des reinen Infinitiv erhalten, wie bei dem transitiven list, und dem ihm angeglichenen transitiven please, bei wish, desire, intend und deign, bei teach, help u. e. a.

I list not prophesy (SHAKSP., Wint. T. 4. Chor.). What wine please you have? (BEN JONS., Ev. Man out of h. Hum. 5, 4.) There's not a crumb left! Will you please examine? (PLANCHÉ, Fortunio 2, 1.) I would wish you reconcile the lords (MARLowe, Edw. II. 1, 4.). If you can pace your wisdom In that good path that I would wish it go (SHAKSP., Meas. f. Meas. 4, 3.). I persuaded them..To wish him wrestle with affection (Much Ado 3, 1.). Desire her call her wisdom to her (Lear 4, 5.). I desire you, do me right and justice, And to bestow your pity on me (Henry VIII. 2, 4.). How long within this wood intend you stay? (Mids. N. Dr. 2, 1.) Yet not Lord Cranstone deign'd she greet (SCOTT, L. Minstr. 5, 25.). These Christians.. Whose own hard dealings teaches them suspect The thoughts of others (SHAKSP., Merch. of V. 1, 3.). That I should wish for thee to help me curse That bottle spider (Rich. III. 4, 4.). Help me scale Yon balcony (LONGF. I. 184.). Who helps me lay the cloth? (Taylor a. READE, Masks 2.)

[ocr errors]

Verba des Begehrens nehmen im Alte. öfter den reinen Infinitiv zu sich: I lyst welle ete (Town. M. p. 106.). No longer lyst I byde with you (p. 164.). Ueber das unpersönliche list vgl. II. 1. S. 186. Al the comune.. That coveiten lyve in truthe (P. PLOUGHM. p. 52.). Desire, intend erinnern an den ähnlichen Gebrauch im Französischen, wie deign an den von daigner. Der Verbalbegriff lehren ist im Alte. in mehreren Formen auch mit dem reinen Infinitiv konstruirt: And taughtte the kyng an herbe take (ALIS. 5083.). And lerned men a ladel bugge With a long stele (P. PLOUGHм. p. 410.), wie im Ags. læran: Dryhten, lær ûs ûs gebiddan (Luc. 11, 1.). Frühe ist allerdings der Infinitiv auch von to begleitet. Help fommt bisweilen mit reinem Infinitiv vor. Alte. Tho sent he into cuntré after wise knightes To helpe delen his londes (GAMELYN 17.). Helpeth brynge Gamelyn out of prisoun (474.). Es wird seit ältester Zeit mit dem präpofitionalen Infinitiv konstruirt. Alte. To erie his half acre Holpen hym manye (P. PLOUGHм. p. 123.). That he ne halp Holynesse to wexe (p. 418.). Thise false fisiciens that helpen men to die (WRIGHT, Polit. S. p. 333.). Help us to skape (CHAUC. C. T. 3608.). Halbs. Wulle ze me helpen.. her to biwinne (Lagam. I. 403.). Swa patt itt mag3 wel hellpenn þe To winnenn Godess are (ORM. 1174. 1222. 1256. 1604. vgl. auch 1342. 4110. 6200.). Im Goth. wird hilpan mit dem Infinitiv nicht angetroffen; im Ags. habe ich kein Beispiel nachzu

weisen. Doch hat das Althochd. wie das Mittelhochd. helfan mit dem reinen Infinitiv.

Andere Beispiele des reinen Infinitiv in älterer Zeit werden bei Erörterung des präpofitionalen Infinitiv beiläufig aufgeführt werden.

b. Bei intransitiven Verben der Bewegung war in älterer Zeit der reine Infinitiv geläufig; gegenwärtig trifft man ihn noch bei go, früher auch bei come. In diesem Falle bezeichnet der Infinitiv theils eine zweite Thätigkeit, welche mit der Bewegung verbunden ist, theils eine solche, welche ihren Zweck ausmacht.

Let us go visit Faustus (MARLOWE, Doct. Faust 5, 4.). Let's all go visit him (SHAKSP., Rich. II. 1, 4.). Will you go muster men? (2, 2.) You'll go sour the citizens' cream 'gainst Sunday (BEn JONS., The Devil is an Ars 1, 1.). Obey my voice, and go fetch me them (GEN.-27, 13.). Go, like the Indian, in another life Expect thy dog, thy bottle, and thy wife (POPE, Essay on M. 4, 177.). I'll go write in my closet (FARQUHAR, Recruit. Offic. 1, 2.). I will go seek her (LONGF. I. 198.). I sent for you.. to come speak with me (SHAKSP., II Henry IV. 1, 2.). Uebrigens f. den präpositionalen Infinitiv.

Im Alte. erscheinen diese und andere Verba der Bewegung mit dem reinen Infinitiv: He may go visite hem (MAUNDEV. p. 39.). I schal at cokkes crowe Ful pryvely go knokke at his wyndowe (CHAUC. C. T. 3675.). Shepherdes, that leten her schep wityngely go renne to the wolf (ib. p. 201. I.). I shalle go mete that Lord (Town. M. p. 166.). We wille go seke that kyng (p. 278.). I wyl go syttyn in Goddes se (Cov. MYST. p. 20.). Now wyl I go wende my way (p. 39.). And yede ligge forto amorow (ALIS. 6909.). Saladynes twoo sones come ryde (RICH. C. DE L. 7043.). Come to countene court couren in a cope (WRIGHT, Polit. S. p. 157.). God byd those kynges com speke with me (Town. M. p. 127.). Ovyr throwyth and on us now come falle (Cov. MYST. p. 317.). If thou wolt falle doun worschepe me (WRIGHT A. HALLIW., Rel. Ant. I. 41.). Halbs. Er heo comen riden (Lazam. III. 46.). pa com pe time gliden pa æle monne abided (I. 102.). Wie im Französischen bei aller, venir, courir und bei denselben Begriffen in altgermanischen Mundarten, steht im Ags. bei gangan, gevîtan, cuman, faran, fêran häufig der reine Infinitiv. Nu we môton gangan.. Hrôđgâr geseón (BEOv. 795.). Hvî eóde ge ût on vêsten geseón? (MATH. 11, 7.) panon eft gevât, hûđe hrêmig, tô hâm faran, mid þære väl - fylle, vîca neósan (BEOV. 247.). Gevât him pâ tô varođe vicge ridan þegn Hrôdgâres (473.). pâ cvom engel Godes frätvum blican (COD. ExoN. 276, 9.). pâ com Grendel gangan (1424.). Ve..sunu Healfdenes sêcean cvômon (539.). Ic com sôđlîce mann âsyndrjan ongéan his fäder (MATH. 10, 35.). Ic ville faran fandjan þæra (A.-S. HOMIL. II, 372.). Fêrdon folctogan.. vunder sceavjan (BEov. 1682.), so auch bei dem Begriffe der Eile: Ic com sîđes fûs, up card niman,.. geseôn sigora freán (Cod. Exon. 166, 30.). Analog steht der reine Infinitiv bei senden. Gregorius papa sende. . Augustinum. . Godes vord Ängla þeóde godspelljan (SAX. CHR. 596.). Ic com asend við þe sprecan, and be pis bodjan (Luc. 1, 19.). Daß in den angeführten Beispielen theils eine mit der Bewegung zeitlich zusammenfallende Bethätigung, theils eine der Bewegung folgende und durch sie erzielte Handlung dargestellt wird, ergiebt sich leicht; wie aber beide Verhältnisse oft thatsächlich nahe an einander grenzen und selbst in einander übergehen, so ist beiden syntaktisch dieselbe Form zu Theil geworden, worin die Bewegung gleich mäßig als die Voraussetzung einer anderen Handlung erscheint. Wo der

[ocr errors]

Begriff des Zweckes hervorgehoben wird, tritt auch in frühester Zeit schon tô zum Infinitiv, worüber beim präpositionalen Infinitiv gehandelt wird. Auch bei Verben der Ruhe, wie liegen, siten findet sich früher der reine Infinitiv ähnlich verwendet: Alte. The fraunchise of holi churche hii laten ligge slepe ful stille (WRIGHT, Polit. S. p. 325.). Halbs. Ne þurve pa cnihtes.. careles liggen slapen (LA3AM. II. 359.). Ags. Sæton onsundran bidan selfes gesceapu heofoncyninges (СÆDм. 839.). c. Der reine Infinitiv steht öfter nach den Partikeln as und than, als deren Korrelate ein Positiv mit so, oder ein Komparativ wie rather, sooner eintritt. Wir müssen hierbei jedoch von den Fällen absehen, in denen ein vorangehender Infinitiv mit to das Fortwirken dieser Partikel natürlich erscheinen läßt, oder in denen ein vorangehendes Verb mit dem reinen Infinitiv auch die Beziehung auf einen zweiten zuläßt.

Will you be so good a knave as eat it? (SHAKSP., Henry V. 5, 1.) Judge you so poorly of me As think I'll suffer this? (SHERID. KNOWLES, Hunchb. 4, 2.) And art thou dearest changed so much, As meet my eye, yet mock my touch? (BYRON, Giaour extr.) Mr. Francis.. will, I dare say, recollect for the moment anything you are so kind as hint to him (SCOTT, R. Roy 2.).

Der Gebrauch von as als Korrelat von so beim Infinitiv, wo die Vergleichung in die Vorstellung der Folge übergeht, ist dem Altenglischen nicht geläufig. Wie im Neuenglischen nach as auch to eintritt, ist beim präpositionalen Infinitiv zu erwähnen; im Alte. pflegt ein präpositionaler Infinitiv ohne as, selten ein reiner Infinitiv zu stehen: That non so hardy were of dede, After him noither go ne ride (AMIS A. AMIL. 1848.). S. auch den Infinitiv mit for to.

He resolv'd, rather than yield, To die with honour in the field (BUTL., Hud. 1, 3, 61.). Sooner than allow yourself to be killed by those dwarfs, take this sword and put an end to your own existence (HALLIW., ed. Torrent of P. Pref. IX.).

Wenn in diesem Falle ein Infinitiv mit to vorangeht, so ist die Fortwirkung desselben auf den folgenden, welcher mit ihm eine gleiche Beziehung auf den Komparativ hat, die natürlichste Annahme. S. Wiederholung und Auslassung der Partikel to 2c. Auch mag es sein, daß die Anticipirung der folgenden Partikel in solchen Fällen überhaupt die Veranlassung zum freieren Gebrauche des reinen Infinitiv ward. Die Verbin dung mit to fehlt auch dem vorangehenden Infinitiv nicht: If, rather than to marry county Paris, Thou hadst the strength of will to slay thyself (SHAKSP., Rom. a. Jul. 4, 1.). Wo das Hauptverb im Satze den reinen Infinitiv fordert, ist er bei than in jeder Stellung an sich natürlich: O bid me leap, rather than marry Paris, From off the battlements of yonder tower (SHAKSP., Rom. a. Jul. 4, 1.). Dasselbe ist der Fall bei dem mit rather than gleichwirkenden before und ere vor dem reinen Infinitiv: That which makes others break a house, And hang and scorne ye all, Before endure the plague of being poor (BUTL., Hud. 3, 1, 1238.). For son of Moslem must expire Ere dare to sit before his sire (BYRON, Bride 1, 2.). Bisweilen ist hier aus dem vorangehenden Verbum finitum ein anderer nahe liegender Verbalbegriff zu entnehmen; Satformen dieser Art kennt auch das Alte.: The lyf schuld rather out of my body stert Or Makametes law go out of myn hert (CHAUC., C. T. 4755.). In Verbindung mit dem an der Spize stehenden rather steht bei than vielmehr ein Vorderssay: Rather than I lese Constance, I wol be Mähner, engl. Gr. 11. 2.

2

« PreviousContinue »