Page images
PDF
EPUB

--

[ocr errors]

[ocr errors]

„So

auf vorangehende prädikative Bestimmungen nicht: Se forma däg bid hâlig, and se seofoda byd eall svá (EXOD. 12, 16.). Bei transitiven wie bei intransitiven Verben finden wir so in der Rückbeziehung auch auf Substantivobjekte. Alte. Heo no koupe of no fikelyng, and ne ondswerede not so (R. OF GL. I. 30.). pis woreld is cleped sæ, pe flowed and ebbe₫ swo dođ ec pis woreld (WRIGHT A. HALLIW., Rel. Ant. I. 128.). Love, why dostow so? (I. 167.) The word shal springen of him into Coloyne, So hit shal to Acres and into Sesoyne (WRIGHT, Polit. S. p. 191.). I luf you ay." ,,So I do thee." (Town, M. p. 40.) And shall be slayn?" have I het." (p. 39.) It was wont to be clept Collos; and so callen hit the Turks git (Maundev. p. 26.). Halbs. Swo hit wolde godd (Lagam. I. 7.). þe king præted Brutun, swa he dude Assaracun (I. 22.) Frolle he sloh is iua, swa he wulle us alle do (III. 3.). Ags. Svá se Hælend unc beád (MARC. 11, 6.). pà se Hælend.. oncneóv, þät hig svâ betveox him pohton (2, 8.). Se pe tôvyrpd ân of þysum lästum bebodum, and þâ men svá lærð (MATH. 5, 19.). He pâ sva dyde (SAX. CHR. 853.). Elliptische Säße mit so sind hie und da anzutreffen: Alte. ,, I go to by shepe." ,,Nay, not so" (Town. M. p. 86.), dahin gehört das S. 113. angeführte how so? Ags. auch For hvî svâ? (THORPE, Anal. p. 107.) Bei Adjektiven und Adverbien steht oft so ohne angegebenen Maaßstab: We that come so late after Adam and Eve (WRIGHT, Pop. Treat. p. 134.). Of the Freynsshe-men that were so proude and bolde (Polit. S. p. 187.). His leman so fair and hend (LAY LE FREINE 396.). Gromes overe-growe so many grette maistris (DEPOS. OF RICH. II. p. 26.). We that were angels so fare, And sat so hie (Town. M. p. 4.). Schon im Ags. wird sva wie bus mit Adjektiven 2c. öfter auch ohne Rückbeziehung verwendet: Ne gemêtte ic sva mycelne geleáfan on Israhel (MATH. 8, 10.). Hvî synt svá manige mînra feónda be me svencad? (Ps. 3, 1.) Hvî forlête þu me svâ feor minre hælo? (21, 1.)

The

Der älteren Sprache eigenthümlich ist ein pleonastisches so, besonders in erzählender Darstellung: At Mede so bigynneth Ynde (ALIS. 4825.). The quene of her londe so is A damoysel of mychel prys (4920.). wisest in that so was Katoun (SEUYN SAGES 340.). Amideward that gardyn fre So wax a pinnote-tre (557.). Crist, y-cleped hevene lomb, 80 com to seynt Jon (WRIGHT A. HALLIW., Rel. Ant. I. 87.). Now Jhesu Crist so be with you (CHAUC., C. T. 4738.). Dies so ist dem altfr. si angeglichen: Car li levriers par verite Si as vostre enfant estrangle (Rom. DES SEPT SAGES 1313.). La contesse et le noble conte Si ont demande l'espousée (MELLUSINE 1118.). Et puis si dist à Uriens (1604.). B) Unter den unbestimmten Adverbien der Weise wird otherwise auch an die Stelle einer prädikativen Bestimmung gesetzt.

Her forehead was high; her eyebrows arched, and rather full than otherwise (FIELD., J. Andr. 2, 12.). How could it be otherwise (DICKENS, Christm. Car. 1.). Had their position been otherwise (LEWES, G. I. 6.). Das Adverb ist den Adverbien how, thus, so analog behandelt. Früher ward das einfache other statt dessen verwendet: If you think other Remove your thoughts (SHAKSP., Oth. 4, 2.). Who dares receive it other? (Macb. 1, 7.). Are you merry, knights?" ,,Who can be other, in this royal presence? (Pericles 2, 3.) Dies other verhält sich in seiner Wirkung wie das anders mhd. anders, obwohl es sich zu diesem genitivischen Adverb der Form nach nicht fügt. Das in jüngerer Zeit dem somehow zuweilen gegenüber gestellte other scheint dem Kasus des unbestimmten Fürwortes some mit der Voraussetzung einer gleichen Beziehung auf

[ocr errors]

das nicht wiederholte how angeglichen: Although youngest of the family, he has somehow or other got the entire management of all the others (SCOTT, R. Roy 6.).

Die ältere Sprache bedient sich der Formen other, another, non other in der Art, daß man sie als ursprünglich in die Konstruktion verflochtene neutrale Nominative oder Akkusative zu betrachten hat. Alte. Other I ne kan (WRIGHT A. HALLIW., Rel. Ant. I. 102.). po ano per we ssolde do (R. OF GL. II. 447.). Nowther for love, ne dred, ne fere, Sey non other than trowthe is (Cov. MYST. p. 63.). Tak al in pacience Oure prisoun, for it may non other be (CHAUC., C. T. 1086.). Thereto he grauntyd sone anon; It wall non othyr be (SIR CLEGES 314.). Halbs. Al heo puhten ođer (Lagam. II. 87.) [an oþer j. T.], Al ođer hit itidde (III. 113.). pa pohte he on oder (I. 122.). Ich ou sizze on oper (I. 31.). Nou þer is an ođer (I. 311.). Al an oder hit iwærd (II. 302.). Ah hit ilomp an ođer þa (II. 162.) [oberweies 1. T.]. þat he nan ođer seolden don (I. 388.), Im Ags. finde ich: ponne beó þær nân óđre (?) bûton pät he gange tô bam bryfealdan ordâle (LEGG. CNUT. I. B. 27.). Die Betrachtung des Kasus als eines absoluten d. h. als Adverb, liegt in einigen der angeführten Fälle sehr nahe, weshalb an oder geradezu durch oberweies (LAJAM. II. 162.) ersetzt ist. Beiläufig mag bemerkt werden, daß in dem oben berührten jüngeren somehow das how ebenso indefinit behandelt ist wie where und whither in somewhere, somewhither, when in dem dialektischen somewhen, und what in dem alten somewhat, welches adverbial schon im Ormulum (16881.) vorkommt. Vgl. agf, somhvylc.

2) Unter den Sazadverbien bedürfen die bejahenden und die verneinenden Partikeln, deren geschichtliche Entwicklung I. S. 397. dargelegt ist, nach der syntaktischen Seite noch einiger näheren Erörterungen.

Ein bejahender Saß ist ein solcher, in welchem ein Prädikat an einem Subjekte gesezt wird. Wo eine bejahende Partikel auftritt, kann sie als der verkürzte Ausbrud für ein mit einem Subjekte in Einheit gefeßtes Prädikat betrachtet werden.. Insofern aber der Sprechende dadurch seine fubjektive Uebereinstimmung mit einem vorliegenden Saße oder Satgefüge ausdrückt, kann dadurch auch die Uebereinstimmung mit einem an sich negativen Saße ausgedrückt werden.

Betheurungen durch Adverbien, welche innerhalb oder außerhalb des Sazes auftreten, unterscheiden sich im Wesentlichen nicht von der einfachen Bejahung; doch stehen sie häufiger innerhalb des Sazes und geben außerhalb desselben dem Ausdrucke der Uebereinstimmung des Subjektes eine Färbung, welche an ein weiter bestimmtes Urtheil desselben erinnert. Sie stehen daher syntaktisch den Ausdrücken der Wahrscheinlichkeit und der Möglichkeit gleich, insoweit diese die Ansicht des Redenden über den Inhalt des Sates bezeichnen, während sie die Form objektiver Bestimmungen annehmen.

Undoubtedly he will relent and turn from his displeasure (MILT., P. L. 10, 1093.). ,,Surely," said the prince,,,my father must be negligent in his change (JOHNSON, Rassel. 8.). They are surely happy (11.). 'Tis certainly easier to get money than to know anything about it (DOUGL. JERROLD, Bubbles 1.). Sir John positively weeps when he talks of your income (BULW., Money 3, 4.). The loss of those thousands was surely a sufficient punishment.

On this subject there would probably have been no difference of opinion (MACAUL., Hist. of E. X. 20.). Might I ask who the fortunate lady is?" Certainly." (BOURCIC., Lond. Assur. 1, 1.) Wie sich der Ausbruck subjektiver Uebereinstimmung mit einer objektiven Sazbestimmung berührt, zeigen Beispiele wie:,,She is all that one can desire." ,,Exactly." (TROLL., Framl. Pars. 2, 1.)

[ocr errors]
[ocr errors]

Alte. I-wis, Nelde, ne woldi, That thou hevedest vilani (WRIGHT, Anecd. p. 8.). Oure Loverd, that al makede i- wis (Pop. Treat. p. 132.). We beth icome fram verre lond iwis (R. or GL. II. 500.). Ac certes Engelond is shent thurw falsnesse and thurw pride (WRIGHT, Polit. S. p. 344.). Forsope how manye ever receyueden hym he gaue to hem power for to be made pe sones of god (WICLYFFE, Joh. 1, 12.). Forsope in þe lawe Moyses comaundide vs for to stoon suche (8, 5.). Verament, I se the armes of Ser Torent (TORRENT 2705.). The better may we stere the ship, that we shalle hafe, Certain (Town. M. p. 24.). What have I done, what have I saide?" Truly, no kyns ille to me." (p. 40.) ,,Jhesu Crist, oure Lord, him self wepte for the deth of Lazarus his frend." Prudens answerde:,,Certes, wel I wot, attemperel wepyng is no thing defended." (CHAUC., C. T. p. 151. I.) Halbs. For pis is witerliche sop (LAJAM. II. 312.). Tun.. þat mon nu iwitterli cleped seint Deouwi (II. 313.). Wid alle monnen ful iwis iwærd þe king riht-wis (I. 289.). He fallepp wisslig for þatt gillt I Goddess wrappe (ORM. 928.). Agf. Nê nân þing sôđlice be gevyrde ne gevyrd (A.-S. HOMIL. I. 114.). Vitódlice on eóv becymd Godes rice (MATH. 12, 28.). Betheurungen innerhalb des Sabes erscheinen in der älteren Sprache, wie im Ags. vitódlice, oft als Expletivpartikeln, welche durch den häufigen Gebrauch völlig abgeschwächt

find.

Die absolute Bejahung, das Ja, gilt als das Zeichen für einen Sat, welcher von dem Bejahenden in Anlehnung an einen ausgesprochenen Gedanken wiederholt zu denken ist, wobei die Wiederholung stets in der Form eines behauptenden Sates angenommen wird. Sie fann übrigens auch Bestimmungen des vorangehenden Sates aufnehmen oder ihm noch andere hinzufügen. Die Bejahung knüpft sich zunächst an die Rede eines Anderen, welche vornehm lich als Frage auftritt. In der jüngeren Sprache steht die Bejahung alsdann gewöhnlich nicht in den Formen ay und yea sondern in der Form yes.

[ocr errors]

,,Is not this true?"

he wear armour?"

3, 4.) Knave?"

[ocr errors]

,,Ay, Sir." (SHAKSP., Temp. 1, 2.) „Did ,,Ay, from head to heel." (BULW., Richel. ,, Ay, knave!" (SHERID. KNOWLES, Hunchb. 1, 1.). The chariot had not proceeded far, before Mr. Adams observed it was a very fine day. ,,Ay, and a very fine country too", answered Pounce (FIELD., J. Andr. 3, 13.).

[ocr errors]

laugh.“ Laughfor Sc. 4, 3.).

,, They would ay, and make ballads" etc. (SHERID., School ,,Is Harry Hereford arm'd?"

[ocr errors]
[ocr errors]

,, Yea, at all

,,Yes,

points." (SHAKSP., Rich. II. 1, 3.) They said unto him, Yea, Lord (MATTH. 9, 28.). Rosalind is your love's name?" just." (SHAKSP., As You Like It. 3, 2.),,Have they taken in more wine to that company?" ,, Yes, sir." (SHERID. KNOWLES, Love - Chase 1, 1.) Oh, Mark, is there anything the matter?" ,,Yes, dearest, yes." (TROLL., Framl. Pars. 2, 9.) Die Bejahung fann übrigens nach einem verneinenden Saße diesen in die affirma

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

tive Form verwandelt denken lassen: You are not well yet?" , I'm sure you are not." (SHERID. KNOWLES, Hunchb.

[ocr errors]

Yes" 5, 1.)

[ocr errors]

"

[ocr errors]

[ocr errors]
[ocr errors]

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Das bejahende ay, wofür dialektisch auch a (in Somerset) vorkommt, und welches ich, dem verneinenden nay, na analog, auf agf. a, semper, halbs. a, az, aze, zurückführe, dürfte erst spät jenen im bejahenden Sinne gegenüber gestellt sein. In alter Zeit ist es nicht mit Sicherheit nachzuweisen, da es mit der Interjektion ay, a zusammenfallen kann. Vgl. „He is kyng of Jues, I weyn." -,,A, that is writene wrang." (Town. M. p. 229.) Halbs. Annd tanne space Natanaæl, Annd se33de till þe Laferrd; A, Ma33stre, icc wat tatt tu full wiss Arrt Godess Sune (ORM. 12806. cf. 13752.). Im Alte. gehen die Formen ze, ye, yee, yei, yai, za, ya, zis, yis ic. neben einander in gleicher Bedeutung her:,,Maister, shall I telle more?" "Je," quod the vox. (WRIGHT A. HALLIW. II. 276.) ,, Lovest thou wel dame Margeri?" ,,Je, Nelde, witerli." (WRIGHT, Anecd. p. 8.) ,,Is this," quod sche,,, ,the cause of your unrest?",,Ye, certeynly," quod he. (CHAUC., C. T. 6686.) Art thou my fadir?" Ye," quoth he. (ALIS. 740.) ,,Knowyste thou of that man?" The harper seyd,,, Yee, I wysse." (SIR CLEGES 479.),,Sir, shalle I lif?" Yei." (Town. M. p. 42.) I dar you hyght, To bryng hym by the hand." ,, Yai, boy." (p. 68.),,Is his leuedi delivered with sounde?" "Ya, sir." (LAY LE FREINE 51.) Wole ye sech this chace?" Ya, sir." (WRIGHT A. HALLIW. I. 152.) Wouch thou save he dwelle with me." ,, Yea, Lord, so mut I thee." (TORRENT 2746.) „Abid me her til min hom come." ,,Jus, bi the somer blome." (WRIGHT, Anecd. p. 9.). Think ye not he is worthy to dey? (Et clamabunt omnes,,3ys! 3ys! 3ys! alle we seye he is worthy to dey, 3a! ja! ja! (Cov. MYST. p. 296.) Hastow nat herd..?",,Yis," quod this carpenter. (CHAUC., C. T. 3534.) Halbs. Mazz anig mann slan operr mann Annd cwellenn himm wipp herrte? 3a full wel se33p þatt Latin boc (ORM. 4450.). pa andswerede Marlin.. 3use, use lauerd king (LA3AM. II. 297.). Im Ags. ist die Form ge selten statt der volleren gea, ja anzutreffen, welcher gese, gyse zur Seite steht: ,, Hig, hig, micel gedeorf ys hit!" Ge, leóf, micel gedeorf hit ys." (THORPE, Anal. p. 103.) Geläufig ist gea:,, Häfst þu ænig gedeorf?" Gea, leof, ic häbbe." (ib.) „,Ys þes of þînum gefêrum?" Gea, he ys." (ib.) Lufast þu me svŷdor ponne pâs? He cväd to him: Gea, Drihten (JOH. 21, 15. cf. 16.). Hvät vyllad hig hine for gôdum veorce ofsleán? Hig andsvaredon and cvædon: Gea, leóf (Ev. NICOD. 8.). Eart þu Esau mîn sunu? and he cräd, Ja, leof, ic hit eom (GEN. 27, 24.). Die verstärkte Form gese, gise, gyse begegnet seltener: Ne sæde ic pe ær þät sió gesæld god være? Gyse, cväd ic (BOETH. 34, 6.). Vênst þu þät se godcunda anveald ne mihte âfyrran pone anveald þam unrihtvîsan Kâsere..? Gise là gese. (16, 4.) Gea, ja entspricht dem goth. ja, jái, welches im Altnord., Ahd., Schwed., Dän., Nhd. ja fortlebt, im Altfries. die Form je annahm. Die ags. kopulativen Partikel ge, et, welche wie goth. jah, alts. jac, ahd. joh verwendet wird, obgleich sie von der affirmativen ags. gea, (ge) zu scheiden ist, wird im Halbsächsischen geradezu durch ga ersetzt: Godes eghe.. all cnawebb, ja þatt tatt was, 3a þatt tatt is, 3a þatt tatt get shall wurrpenn (ORM. 17693.). Vgl. Agf. Eft he hêt ofsleán ealle þâ vîsestan vitan Româna, ge furđon his âgene môdor and his âgene brôder, ge furđon his âgen vif he ofslôg mid sveorde (BOETH. 16, 4.).

[ocr errors]

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

Wenn die Bejahung nicht eine Erwiederung auf den ausgesprochenen Gedanken eines Anderen ist, so ist sie als die Affirmation eines Gedankens des Redenden anzusehen. Yes weiset in die

sem Falle vorzugsweise auf einen bereits ausgesprochenen Gedanken hin, während ay und yea auf einen erst auszusprechenden Gedanken bezogen zu werben pflegen. Dieser enthält oft eine Ueberbietung, welche namentlich durch das betheuernde yea eingeleitet wird, während ay häufig zur Einleitung einer durch Ueberraschung hervorgerufenen Reflexion dient.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

O certainly, madam, your understanding should be convinced. Yes, yes heaven forbid I should persuade you to do anything you thought wrong (SHERID., School for Sc. 4, 3.). So to remunerate me for my troubles Yes, yes, remunerate me (Coler, Picc. 1, 9.). It's dear old honest Ali Baba! Yes, yes, I know (DICKENS, Christm. Car. 2.). - Joseph Surfuce. Give me that book. [Sits down. Enter sir Peter.] Sir Peter. Ay, ever improving himself Mr. Surface, Mr. Surface (SHERID., School for Sc. 4, 3.). Ay, ay! more still! Still more new visitors! (COLER., Picc. 1, 2.) Which he offered to swear to amongst a million, ay, amongst ten thousand (FIELD., J. Andr. 1, 14.). The fire and cracks of sulphurous roaring, the most mighty Neptune Seem'd to besiege, and make his bold waves tremble, Yea, his dread trident shake (SHAKSP., Temp. 1, 2.). Beneath him with new wonder now he views..Nature's whole wealth, yea more, A heav'n on earth (MILT., P. L. 4, 205.). Let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice (Ps. 68, 3.). That heart hath burst that eye

yea

was closed closed before his own (BYRON, Bride 2, 26.). Others brought in cups, flagons, bottles, yea barrels of liquor (SCOTT, R. Roy 5.).

Nicht selten begegnet im Alte. zu Anfange und im Verlaufe der Rede Je, ya c., wo nicht eben eine Ueberbietung, sondern eben nur eine mehr oder minder nachdrückliche Hervorhebung beabsichtigt wird: po he awok, hym pozte wonder of þys cas, Hys gode moder Alfyfe he tolde al hou yt was.,,Je leue sone," quap moder,,,þe tokenyng herof ys, þe heye tre, þat þou yseye, bytoknep be ywys." (R. OF GL. 1, 283.). Ther ic slow a motune, je Sir, and fewe gete (WRIGHT, Polit. S. p. 200.).,,Thei beth, as oure bokes telleth, Above Goddes werkes." ,,Ye, baw for bokes." (P. PLOUGHM. p. 210.) Stynt, brodels, youre dyn; yes, every ychon I red that ye harkyn to I begone (Town. M. p. 142.). I am the comelyeste kynge clad in gleteringe golde, 3a, and the semelyeste syre that may bestryde a stede (Cov. Mrsт, p. 161.). And gett many bettyr than I, 3a, hath ben made cokolde (p. 120.); doch auch bei entschiedener Ueberbietung: Swithere schet a manes soule, je swithere than suche Sovene (WRIGHт, Рор. Treat. p. 134.). Wel mo thider goth, ich wene, Je mo than such tene (ib.), Eine weitere Verfolgung dieses Gebrauches ist mir bis jezt nicht gelungen. Im Mhd. dient ja zur Einleitung von Ausrufen: Ja hêrre, warumbe tet er dag (HOFFM., Fundgruben 1, 128, 10.), und zur Bekräftigung in bejahenden und verneinenden Säßen; Ja muoz ich trûren iemer me (WIGAL. 4916.). Jan weiz ich wie (PARZiv. 302, 16. Lachm.). Im Goth. steht jai öfter für gr. vai, wo das Ags. sôđlice zu gebrauchen pflegt z. B. MATTH. 9, 28. 11, 9.

Die Bejahung wird in einer Antwort übrigens auch durch einen unvollständigen Sah ausgedrückt, welcher aus der Frage zu ergänzen ist. Dies geschieht oft vermittelst der Wiederholung eines Hülfsverb oder Modalverb mit einem Subjekte.

« PreviousContinue »