Die nordische und die englische Version der Tristan-Sage, Volumes 1-2Eugen Kölbing Henninger, 1878 - Tristan |
From inside the book
Results 1-5 of 30
Page xxxiii
... schiff neun wochen und länger auf dem meere ist ; das sagen zwar die anderen texte nicht , es sieht aber auch aus wie ein typischer ausdruck für eine lange zeit , vgl . den gleichlautenden v . 1160 ( H. unter 1 ) . — Das von H. unter λ ...
... schiff neun wochen und länger auf dem meere ist ; das sagen zwar die anderen texte nicht , es sieht aber auch aus wie ein typischer ausdruck für eine lange zeit , vgl . den gleichlautenden v . 1160 ( H. unter 1 ) . — Das von H. unter λ ...
Page lxix
... schiff landet in Develin , E. E. v . 1407f .: Pe cuntre alle bidene ţai seize fle ful rizt . Out of Deuelin toun be folk wel fast ran , in a water to droun , so ferd were pai ţan . For doute of a dragoun pai seyd , to schip ţai wan , to ...
... schiff landet in Develin , E. E. v . 1407f .: Pe cuntre alle bidene ţai seize fle ful rizt . Out of Deuelin toun be folk wel fast ran , in a water to droun , so ferd were pai ţan . For doute of a dragoun pai seyd , to schip ţai wan , to ...
Page lxxxiv
... schiff gebracht werden soll . G. v . 13371 ff .: Nu was diu flieze unde der flôz vor der schifbrucken alsô grôz , daz niemen an der stunde ân ' ein vil hôch ors kunde zer schifbrucken komen în . S. p . 63 , 1 ff .: ok í ţví var svá mjok ...
... schiff gebracht werden soll . G. v . 13371 ff .: Nu was diu flieze unde der flôz vor der schifbrucken alsô grôz , daz niemen an der stunde ân ' ein vil hôch ors kunde zer schifbrucken komen în . S. p . 63 , 1 ff .: ok í ţví var svá mjok ...
Page cxlii
... schiff spricht , ohne Isolden zu erwähnen , v . 1577 ff . fehlt in S. Die klage Isoldens über den sturm ( Frz . v . 1615-94 ) bietet S. auch , aber sehr gekürzt , was auch hier vom übersetzer angedeutet wird p . 110 , 23 : Slíka hluti ...
... schiff spricht , ohne Isolden zu erwähnen , v . 1577 ff . fehlt in S. Die klage Isoldens über den sturm ( Frz . v . 1615-94 ) bietet S. auch , aber sehr gekürzt , was auch hier vom übersetzer angedeutet wird p . 110 , 23 : Slíka hluti ...
Page 125
... schiff aus der bucht gleiten ; es war dasselbe mit einem zeltdache versehen und wurde von wind und strömung getrieben , so dass Tristram nichts davon gewahr wurde , als bis sie fern vom lande waren ; da sprach er zu den kaufleuten ...
... schiff aus der bucht gleiten ; es war dasselbe mit einem zeltdache versehen und wurde von wind und strömung getrieben , so dass Tristram nichts davon gewahr wurde , als bis sie fern vom lande waren ; da sprach er zu den kaufleuten ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
3plpr aldri bitvene Brengwain Bringvet brizt brouzt dede dichter doun dróttning eđr eptir fizt Ganhardin gedichtes gekk gřra guđ hana hánum hefir Heinzel henni hinn hirđ hvar hvat Irland Isolde Isond Kanelangres Kardin king knizt Kölbing komast könig königin konungr kvađ land lond mađr Marke Markis Mätzner međ mizt mjok Moraunt Morgan nouzt ok mćlti ollum oway ozain partpr quen reimend riesen ríki ritter rizt Rohand Rouland saga sagt sakir sche scheld schw segir sér seyd sína sínn sínum Sir Tristrem sizt sket skyldi sprach sprs stelle subst svá teld tók Tristan Tristram Tristrem unserer vćri váru vér viđ vildi wele wold worte yđr Ysonde z. d. st zede ţai ţan ţann ţar ţat ţegar ţeir ţér ţessu ţik ţing ţó ţú ţví ţvíat
Popular passages
Page 119 - The hemynges was a piece of the hide cut out to make brogues for the huntsmen. When the versatile David de Strathbogie, Earl of Athole, was hard pressed, and driven to the Highlands by the Earl of Murray in 1335, Winton mentions, as a mark of his distress, That at sa gret myschef he wes, That his knychtes weryd rewelynis, Of hydis, or of hart hemmynys.
Page cxlv - Nel dient pas sulun Breri Ky solt les gestes e les cuntes De tuz les reis, de tuz les cuntes Ki orent este en Bretaingne. Ensurquetut de cest...
Page 157 - Moni mon seij), were he ryche, Ne shulde non be me ylyche, To be god and fre. Vielleicht ist sogar auch im vorhergehenden verse die ursprüngliche lesart y (vgl. die kritische note zd st.) zu restituiren. — Vgl. auch Lüdtke zu The Erl of Toi. v. 307 f. Vgl. über diese redensart meine erörterung, Engl. st. IV p. 493 f. Wie 1797 Zup in der note zu Guy v 4147: Then seyde Gye : Traytowre, pou be drawe ! behaupten kann, drawe sei synonym mit be hanged, ist mir nicht ganz einleuchtend. Zur ausdrucksweise...
Page 129 - Ipomydon resseyueth he now. Tholomew a clerk he toke, That taught the chyld vppon the boke, Bothe to synge and to rede ; And after he taught hym other dede : Aftirward to serve in halle, Bothe to grete and to smalle : Before the kyng mete to kerve, Hye and low feyre to serve...
Page 123 - One crooke of the numbles lyeth ever more Vnder the throte-bole of the beast before, That is called avauncers whoso can them ken, And the bravest part of the numbles then ; That is to say, the forcers, that lyn even between The two thighs of the beast, that other crookes wen. In the midret, that is called the roundill also, For the sides round about corven it is fro.
Page xi - Versionen derselben noch vieles, bislang unbekannte, ans tageslicht gezogen werden wird', andererseits hat gerade dieser staff in neuester zeit zu wiederholten malen eine eingehende philologische behandlung erfahren, so dass hier sich uns nirgends mehr das gefühl der Unsicherheit oder Vereinsamung befallen kann. Die beiden arbeiten , welche ich...
Page cvii - So long of loue thai mene, That Mark seighe it was so. XIV. Marke seighe hou it is, What loue was hem bitvene ; Certes this thought was his, Ful wele awreken to ben ; He cleped Tristrem with...
Page cxi - ... den bejac, der an solhen dingen lit, niuwan durch die kurzen zit, die man hie mite haben sol.
Page 121 - s at full, the happy pair are met. Mar. How hath this morning paid me for my rising ! First, with my sports ; but most with meeting you. I did not half so well reward my hounds, As she hath me to-day ; although I gave them All the sweet morsels called tongue, ears, and dowcets ! Rob.
Page 155 - William of Malmesbury gives the honour of this invention to no less a personage than St. Dunstan : ,In tantum et in frivolis pacis sequax, ut quia compatriotae in tabernis convenientes, jamque temulenti, pro more bibendi contenderet, ipse clavos argenteos vel aureos vasis affigi jusserit; ut, dum metam suam quisque cognosceret, non plus, subserviente verecundia, vel ipse appeteret, vel alium appetere cogeret.