Page images
PDF
EPUB

Alter equis, alter pugna bonus atque palestra;

Et noster Deus, unde salus et vita resurgit.'

In the fifth there is a pleasant picture of a Christmas fireside :
Tunc juvat hibernos noctu vigilare Decembres
Ante focum, et cineri ludos inarare bacillo,
Torrere, et tepidis tostas operire favillas
Castaneis, plenoque sitim restinguere vitro,
Fabellasque inter nentes narrare puellas.

The sixth contains a marvellous strange legend (p. 87-8), to which we can only refer; as also a curious picture of Roman morals, compared with those of the country (p. 91 sqq.); and in the seventh there is a rather pleasing passage on the estimation in which the gods (or saints) hold the pastoral life, where Apollo and Admetus are coupled with the shepherds of Bethlehem after the usual style of those days, when the two were almost equally matter of belief. We would willingly extract these and some other passages, did our limits allow. The eighth eclogue is almost wholly occupied with the praises of a mighty goddess, and her marvellous works, for which the worshipper refers to the paintings which he has seen suspended on the walls of the temples-the source, apparently, of most of the theological knowlege of our shepherds. Who this power is, the reader may discover from the following description, in which the attributes of Juno, Cybele, Diana, and Amphitrite, are curiously mingled. Non erat illa Dryas, neque Libethris, nec Oreas :: Venerat e cœlo Superum regina, Tonantis

Mater.

Huic Tethys, huic alma Ceres famulatur, et ipse
Eolus, æquoreis ventos qui frænat in antris.

Hunc Deus, astrorum flammas super, atque volantes
Solis equos, supra fulgentem Cassiopeam

Extulit, et sacram bisseno sidere frontem
Cinxit, et adjecit subter vestigia Lunam.

We quote the following apophthegm, from the ninth, for the benefit of those whom it concerns :

1

Potare semel, gustare: secundus

Colluit os potus: calefacta refrigerat ora
Tertius: arma siti bellumque indicere quartus
Aggreditur: quintus pugnat: victoria sexti est:
Septimus (Enophili senis hæc doctrina) triumphat.

Compare Dante Inf. Canto ii. 15. &c. I non Enea, i non Paulo sono." (Alphonsus, lib. ii.) Mercury is sent to of Christ into hell.

[blocks in formation]

"Tu dici, che di Silvio lo parente, In another of Mantuan's poems announce to Pluto the descent

[blocks in formation]

And we shall conclude with the following description from the tenth, and last, of a shepherd's summer-day in the happy south, as a companion to the winter-night above quoted:

O nostræ regionis opes! o florida prata!
O campi virides! O pascua læta, feraxque
Et nunquam sine fruge solum, torrentia passim
Flumina per villas, rivi per rura, per hortos!
Hinc pecus, hinc agri pingues; sub sidere Cancri,
Cum tritura sonat passim, cum Junius ardet,
Arva virent, textæ lento de vimine tepes
Poma ferunt, redolent ipsis in vepribus herbæ.'
O nemorum dulces umbræ, mollesque susurri,
Quos tecum memini gelidis carpsisse sub umbris,
Turturis ad gemitus, ad hirundinis aut Philomelæ
Carmina, cum primis resonant arbusta cicadis!
Aura strepens foliis moto veniebat ab Euro,
Et baccata super tendebat brachia cornus.
Ipse solo recubans pecudes gestire videbam,
Atque alacres teneris luctari cornibus agnos.
Post somnos, per gramen humi nunc ore supino
Aut flatu implebam calamos, aut ore canebam;
Pectore nunc prono rutilantia fraga legebam.

Of the eclogues of Petrarch we have very little to say, for their character is that of respectable mediocrity. The style is nore sustained than that of the Africa; but the heavy allegory, as in the former, and indeed in almost all similar cases, drags the poet along with it; and the length to which every thing is drawn out gives an air of mawkishness to his very sweetness. The most vigorous are those levelled at the vices of the Church (a frequent subject with Petrarch), which are written in a tone of indignant invective; although the temporary nature of the allusions prevents us from making any quotations from them. There is a certain solemn pathos in the following passage, which, although we do not clearly perceive its immediate scope, obviously relates to one of Petrarch's favorite topics, the decayed state of Rome, and the unpatriotic apathy of her citizens:

A.

Nos sorte maligna

Vivere per sylvas vix ulla possumus arte:
Tu nova tecta paras ruituræ attollere matri?

'Ev'n the rough rocks with tender myrtle bloom,
And trodden weeds send out a rich perfume.

So Lord Byron, of Italy:—

Addison's Letter from Italy.

Thy very weeds are beautiful, thy waste
More rich than other climes' fertility.

Childe Harold, Canto iv.

M. Non nova, sed veterum turpes reparare ruinas.
Da frater, da, chare, manus, partemque virilem
Sponte subi; vincat pietas invicta laborem.
Siccemus pariter lacrymas, et mœsta parentis
Pectora (ne tales doleat genuisse) levemus.
A. Cura supervacui pectus quatit. excidit illa
Spes sobolis talis, quæ cuncta repleverat arva,
Nec muris contenta suis, nec cespite parvo.
Ad paucos reditum. pascent nos avia baccis
Arboreis, duplicisque capax testudinis antrum
Dum tonat excipiet, ventosque arcebit et imbres :
Mater ubi alternis convivia festa diebus

Hic aget, atque illic, geminoque fruetur honore.
M. Conjugibus despecta quidem, et calcata superbis,
At dominas habitura nurus. quin flectere tandem
Et monitus meliora vide. genitricis uterque
Septa colat, limenque pius venerator adoret,
Quod sacri tetigere pedes. non aspera mando.
Dulce est annosæ juvenem succurrere matri:
Non in vestibulo prodeat me inane videri,
Sollicitum quid mandet anus. quin septa laremque
Molimur, solitas sedes; hinc jussa nepotes
Accipiant; hic una domus, nec scissa potestas,
Nec fratrum divisus honos: vicinia junctos
Horrebit; virtus gladio plus vera timetur.
Aggrediamur opus: quædam leviora videntur
Expertis. genitrix animos si cernat amicos,

Ipsa aderit.

In another eclogue the great poets of Greece and Rome pass before him in a vision, under the guise of shepherds :

Atque hic multa jubens e sede verendus acerna
Formosusque gigas, lucum omnem fronte serena
Et pastorali vix majestate regebat:

Otia ni desint, nulli usquam voce secundus.
Dulciter ille quidem, quanquam raucescere curis
Musa solet, sed rara canens, frontesque canentum
Exornans niveis vittis et fronde perenni.
Ille ubi pastoris properatum funus amati
Flevit, inexplicitum carmen mandasse duobus
Fertur, et angusta limam sub lege dedisse.
Jusso alacres instare operi, rerumque suarum
Immemores, aliena manu tractare magistra
Conspiceres, laudemque alii, sibi velle laborem.

The following curious conceit is from the "Opuscula" of Simon Fagellus, a Bohemian writer. Leipsic, 1536.

AD MUSAS.

Nunc gaudere licet vobis, o Corycidum grex,
Grex Jovis ætherei soboles, et certa Dei mens,
Mens agitans pectus, verbisque regens placidis os:
Os insigne viri excolit at nunc Cæsareuin vos,

Vos decus imperii, vos Maximilianus alit nunc,
Nunc dignus certe tantum quém vestra canat vox,
Vox hilaris semper victuraque, Castalidum ros,
Ros mentes et corda rigans: hinc eloquii fons,
Fons sacer Aonidum, vatumque hinc et vigor et vis,
Vis de sede poli menti influit; ipse tamen dat,
Dat manibus sacris hæc munera Corycidum nunc:
Nunc hilares, si quando, deæ, blandum resonet vox,
Vox celebrans nomen domini, quod nulla tegit nox,
Nox obscura et amica malis: ipsum foveat lux,
Lux meriti pretium detur post fata viro mox.

We have made a few alterations, for the sake of sense and prosody, in the above composition, which is worth notice merely as a curiosity. In the same view we present our readers with a specimen of a work, entitled "Pugna Porcorum, per Placentium Portium Poëtam. Præterea Protestatio propter puncta perverse posita. Postremo Pasquillus post prandium Pontificis perlegens poëma.

Perlege porcorum pulcherrima prælia, Potor,
Potando poteris placidam proferre poësim.

Lond. 1586." The poem (which appears to be a satire on certain dignitaries of the church) opens as follows:

Plaudite porcelli, porcorum pigra propago
Progreditur, plures porci pinguedine pleni
Pugnantes pergunt, pecudum pars prodigiosa
Perturbat pede petrosas plerumque plateas;
Pars portentose populorum prata profanat;

Pars pungit populando potens; pars plurima plagis
Prætendit punire pares, prosternere parvos.

[Processus

porcorum

ponitur.]

On the triumph of the young swine (porcelli) over the adult grunters, the poet breaks forth into the following strain of alliterative exultation:

Plaudite Porcelli, pubes pretiosa, perenni
Parta pace parate procul præludia pulchra,
Pompas præcipuas, proscenia publica palmæ:
Purpureos pannos, picturas pendite pulchras
Progeniem priscam Porcellorum perhibentes.
Priventur platani, priventur pondere pinus,
Porcellis passim pomaria prostituantur,
Palmarum prorsus plantatio præripiatur
Pendula, pro pacta portentur pace parati
Palmarum pilei, procedat pulchra propago
Pacificatorum porcellorum penetrando
Planitiem, patriæ passim peragrando plateas,
Plantæ pro pedibus plateatim projiciantur.
Portetur per præcipuos præco peramœnus,
Pacis perfector, promat præconia pacis
Publicitus, prono procumbant poplite porci,
Porcellos patriæ patronos profiteantur.

With more in the same style. We might have given some better samples; but, unfortunately (as is sometimes the case in poems of more consequence), the best parts are the least intelligible. We know nothing of the author, and have not thought it worth our while to seek for information.

Is the Nightingale the Herald of Day, as well as the Messenger of Spring?

No. IV. [Concluded from No. LVIII.]

My best acknowlegements are due to P. V. for his satisfactory references to Sir W. Ouseley's Travels and his Persian Miscellanies, on the subject of the Nightingale,

The following additional notices may be acceptable to him and the readers of the Classical Journal in general.

"He, that should attempt a translation of this most artful composition (Strada's Contest of the Musician and Nightingale), 'dum tentat discrimina tanta reddere,' would probably, like the Nightingale, find himself impar magnanimis ausis.' The attempt, however, has been made. Without mentioning the miserable imitation by Ambrose Philips, in his fifth Eclogue, there is in a little volume, entitled Prolusiones Poetica, by the Rev, T. Bancroft, printed at Chester, 1788, a version of the Fidicinis et Philomela Certamen, which will please every reader of taste, who forbears to compare it with the original; and in the Poems of Pattison, the ingenious author of the Epistle of Abelard to Eloisa, is a fable, entitled The Nightingale and Shepherd, imitated from Strada. But these performances serve only to con vince us that a perfect translation of that composition is a thing almost impossible." Lord Woodhouselee's Essay on Translation, p. 349, 3d Ed.

An article on this subject of the Musician and the Nightingale will be found in Leigh Hunt's Essays, entitled Indicator.

That it is the male bird only, which sings, was well understood by the ancients. Eust. 395. Φανερὸν δὲ καὶ ὅτι ἄῤῥενες τέττιγες ᾄδουσιν, οἱ καὶ ἀχέται (Ι. ἠχέται) παρ' Ησιόδω (Εργ. 580. καὶ ἠχέτα τέττιξ, Α. 393. κυανόπτερος ἠχέτα τέττιξ·) ἄφωνοι δὲ τὸ τῶν θηλειῶν εἶδος, οἳ καὶ τιγόνια (1. τιτιγόνια, see the New Gr. Thes. 307. n.) ὃ διδασκαλία εἴη ἂν σιγῆς κοσμούσης γυναῖκας, κατὰ τὸ, Γύναι, γυναιξὶ κόσμον ἡ σιγὴ φέρει. Εἰς δὲ τὸ αὐτὸ συντελεῖ πρὸς ἄλλοις καὶ τὸ

« PreviousContinue »