Page images
PDF
EPUB

Persian camp, of the Outch Kelísía, or Three Churches, of the Kara Kelaa, or Black Castle, of Kars (the Kágrn of the Byzantine writers), of Tosáni, Medjenkirt, Alwár, Árzerúm, and several following stages, we must, as we have before been frequently obliged, refer the reader to this volume. We regret much that our confined space compels us to this vast omission, as the matter by no means deserves to be passed by.

At length, after a long and tiresome journey, he arrived at Scutari, and shortly afterwards proceeded to the ambassador's palace at Constantinople. From this great city he directed his course to Smyrna, and from thence he sailed to England.

In the Appendix, we recommend to the reader's attention, No. iii. On the Caspian Strait, No. iv. On the Caspian Sea, No. vi. On Eastern Manuscripts, and the Miscellaneous, No. ix. After which, we would notice the index of Biblical passages, quoted or illustrated, and the geographical index, which, independent of the general index, have, with great labor, been added to these Travels, and afford very considerable facility to the person consulting them.

The immense quantity of materials which the author has collected for his work, all requiring a minute and attentive perusal, together with the comparison of ancient and modern customs, of ancient and modern names of places, and his indefatigable antiquarian labors, render it almost an impossibility for us to give a fair detail of the whole in so contracted an essay as a review. Instead, therefore, of entering into a dissertation on particular parts, we have drawn up a summary of the contents, conceiving, that thus the world would be better able to form a judgment concerning the merits and assiduity of the writer. We know no book that we can so strongly recommend; for its contents are so erudite and diversified, that it is as well adapted to the classical as to the eastern scholar, and is an invaluable depository of rare disquisitions and extracts, which both may apply to excellent purposes. The theologian, by which name we would never understand any but the critical divine, may derive from it abundant information, and numerous illustrations of the sacred text. We trust, that a work of such extensive utility, and written with such unremitted perseverance, will find its proper place in the library of every scholar.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

PARALLEL PASSAGES.

Eurip. Hippol. 445.

Κύπρις γὰρ οὐ φορητόν, ἢν πολλὴ ῥυ.

Tibullus. El. ii. 1. 79.

Ah miseri, quos hic graviter Deus urget! at ille
Felix, cui placidus leniter afflat amor.
Eurip. Hippol. 449.

φοιτᾷ δ ̓ ἀν ̓ αἰθερ ̓, ἔστι δ ̓ ἐν θαλλασσίῳ
κλύδωνι Κύπρις· πάντα δ ̓ ἐκ ταύτης ἔφυ.
Lucret. i. 1.

Æneadum genetrix, hominum Divômque voluptas,
Alma Venus! cœli subter labentia signa
Imo mare navigerum, quæ terras frugiferenteis,
Concelebras; per te quoniam genus omne animantum
Concipitur, visitque exortum lumina solis, &c.

Eurip. Hippol. 929.

φεῦ· χρῆν βροτοῖσι τῶν φίλων τεκμήριον
σαφές τι κεῖσθαι, καὶ διάγνωσιν φρενῶν,
ὅστις τ ̓ ἀληθής ἐστιν, ὅς τε μὴ φίλος.

Eur. Med. 516.

ὦ Ζεῦ, τί δὴ χρυσοῦ μὲν, ὃς κίβδηλος ᾖ,
τεκμήρι ̓ ἀνθρώποισιν πασας σαφῆ,
ἀνδρῶν δ' ὅτῳ χρὴ τὸν κακὸν διειδέναι,
οὐδεὶς χαρακτὴρ ἐμπέφυκε σώματι ;—

Shakspeare. Macbeth, 1. 4.

There is no art
To know the mind's construction in the face.

Eurip. Hippol. 990.

ἐγὼ δ' ἄκομψος εἰς ὄχλον δοῦναι λόγον.

Shakspeare. Julius Caesar, 111. 2.
I am no orator as Brutus is,
But, as you know me all, a plain, blunt man.

Eurip. Iph. Α. 157.

λευκαίνει τόδε φῶς ἤδη
λάμπουσ ̓ ἐως.

Milton. L'Allegro.

Till the dappled morn doth rise.

7.

8.

9.

10.

11.

Mi

Eurip. Iph. A. 1221.

πρώτη σ' εκάλεσα πατέρα, καὶ σὺ παΐδ' ἐμέ·
πρώτη δὲ γόνασι σοῖσι σῶμα δοῦσ ̓ ἐμὸν,
φίλας χάριτας ἔδωκα, κάντε εξάμην.

Imitation of Simonides' Adventure, No. 89.
Nec sentis patre destitutus illo,
Qui gestans genibusve brachiove,
Aut formans lepidam tuam loquelam,
Tecum mille modis ineptiebat.

Eurip. Iph. A. 1252.

κακῶς ζῇν κρεῖσσον, ἢ θανεῖν καλῶς.
Shakspeare. Measure for Measure.
The weariest and most loathed worldly life,
That age, ache, penury, and imprisonment,
Can lay on nature, is a paradise

To what we fear in death.

Esch. Prom. Vinct. 906.
κραδία δὲ φόβῳ φρένα λακτίζει.
Shakspeare. Macbeth, 1. 3.

Why do I yield to that suggestion,
Whose horrid image doth unfix my hair,
And make my seated heart knock at my ribs,
Against the use of nature?

Eurip. Alcest. 203.

κλάει γ ̓, ἄκοιτιν ἐν χεροῖν φίλην ἔχων,
καὶ μὴ προδοῦναι λίσσεται.

Barry Cornwall. Marcian Colonna, l. 111. xiv.
And then, in anguish that he could not hide,
He wept, and pray'd her not to leave him there,
A lone man, in his madness-in despair.

Eurip. Alcest. 338.

ἔσται τάδ, ἔσται, μὴ τρέσῃς· ἐπεί σ ̓ ἐγὼ
καὶ ζῶσαν εἶχον, καὶ θανοῦσ ̓ ἐμὴ γυνὴ
μόνη κεκλήσει, κοὔτις ἀντὶ σοῦ ποτὲ

τόνδ' ἄνδρα νύμφη Θεσσαλὶς προσφθέγξεται.

Propertius. El. i. 12. 19.

neque amare aliam, neque ab hac discedere fas est; Cynthia prima fuit, Cynthia finis erit.

Id. El. ii. 7. 41.

Uxor me nunquam, nunquam me ducet amica;
Semper amica mihi, semper et uxor eris.

VOL. XXX.

CI JI,

NO. LX.

T

12.

13.

14.

15.

16.

Eurip. Alcest. 358.

σοφῇ δὲ χειρὶ τεκτόνων δέμας τὸ σὸν
εἰκασθὲν ἐν λέκτροισιν ἐκταθήσεται
προσπεσοῦμαι, καὶ περιπτύσσων χέρας,
ὄνομα καλῶν σὸν, τὴν φίλην ἐν ἀγκάλαις
δόξω γυναῖκα, καίπερ οὐκ ἔχων, ἔχειν.

Propertius. Fl. iv. 11. 81.

Sat tibi sint noctes, quas de me, Paule, fatiges,
Somniaque in faciem credite sæpe meam.
Atque ubi secreto nostra ad simulacra loqueris,
Ut responsuræ singula verba jace.

Eurip. Alcest. 387.

σύ νυν γενοῦ τοῖσδ ̓ ἀντ ̓ ἐμοῦ μήτηρ τέκνοις.

Propertius. El. iv. 11. 73.

Nunc tibi commendo communia pignora, natos;
Hæc cura et cineri spirat inusta meo.
Fungere maternis vicibus pater; illa meorum
Omnis erit collo turba ferenda tuo.

Eurip. Alcest. 431.

ὡς πᾶσιν ἡμῖν κατθανεῖν ὀφείλεται.

Thomson.

'Tis the great birth-right of mankind to die.

Eurip. Alcest. 475.
κούφα σοι

χθὼν ἐπάνωθε πέσοι, γύναι.

Pope. Elegy.

Yet shall thy grave with rising flowers be drest,
And the green turf lie lightly on thy breast.

Juv. Sat. vii. 207.

Di, majorum umbris tenuem et sine pondere terram.

Æsch. Sept. Theb. 729.

ξενὸς δὲ κλήρους ἐπινω-
μᾷ Χάλυβος Σκυθῶν ἄποι-
κος, κτεάνων χρηματοδαί
τας πικρός, ομόφρων σίδα-
ρος, χθόνα ναίειν διαπήλας, ὁπόσαν
καὶ φθιμένους ἂν κατέχειν,
τῶν μεγάλων πεδίων ἀμοίρους.

17.

18.

19.

Shakspeare. Henry VI. v. 2.

Lo! now my glory smear'd in dust and blood!
My parks, my walks, my manors that I had,
Even now forsake me; and of all my lands
Is nothing left me but my body's length !

Soph. (Ed. Col. 789.

ἔστιν δὲ παισὶ τοῖς ἐμοῖσι τῆς ἐμῆς
χθονὸς λαχεῖν τοσοῦτον ἐνθανεῖν μόνον.

Soph. Ed. T. 175

ἄλλον δ ̓ ἂν ἄλλῳ προσίδοις,

ἅπερ εὔπτερον ὄρνιν,

κρεῖσσον ἀμαιμακέτου πυρὸς ὄρμενον ἀκτὰν
πρὸς ἑσπέρου θεοῦ.

Virg. #n. vi. 309.

Quam multa in sylvis autumni frigore primo Lapsa cadunt folia; aut ad terram gurgite ab alto Quam multæ glomerantur aves, ubi frigidus annus Trans pontum fugat, et terris immittit apricis.

Me

Tasso. Gerusal. Lib. ix. 66.

Non passa il mar d' augei sì gran stuolo,
Quando ai soli più tepidi s' accoglie;
Ne tante vede mai l'autunno al suolo
Cader co' primi freddi aride foglie.

Soph. (Ed. Col. 562.

ὡς οἶδά γ ̓ αὐτὸς, ὡς ἐπαιδεύθην ξένος,
ὥσπερ σὺ, χὥστις πλεῖστ ̓ ἀνὴρ ἐπὶ ξένης
ἤθλησα κινδυνεύματ ̓ ἐν τῷ ̓μῷ κάρᾳ·
ὥστε ξένον γ ̓ ἂν οὐδέν ̓ ὄνθ', ὥσπερ σὺ νῦν,
ὑπεκτραποίμην μὴ οὐ συνεκσώζειν.

Virg. #n. i. 627.

quoque per multos similis fortuna labores Jactatam hac demum voluit consistere terra. Non ignara mali, miseris succurrere disco.

Goldsmith. Edwin and Emma.
Taught by that power which pities me,
I learn to pity them.

#sch. Prom. Vinct. 986.
ὀργῆς νοσούσης εἰσὶν ἰατροὶ λόγοι.

« PreviousContinue »