As near to manhood's beauty was the boy's Nears to the sun ere lost in ampler glory. Much marvelling, spoke the shepherds to the youth, But theirs not his, and his was not their language. White it rose on lullèd waters, Rose the blessèd silver isle; Purple vines in lengthened vistas Knit the hill-top to the beach; And the beach had sparry caverns, And a floor of golden sands; And wherever soared the cypress, Underneath it bloomed the rose. Glimmered there amid the vine-leaves Lif-like shadows of a beauty Which the living know no more; Towery statues of great heroes, They who fought at Thebes and Troy And, with looks that poets dream of, Stately out before their comrades, As the vessel touched the shore, Came the stateliest two, by Hymen As he strode, the forest trembled To the awe that crowned his brow; As she stepped, the ocean dimpled Bridals in the spirit-land. མ། ། Longfellow composed his 'Hiawatha' in unrhymed trochaic verses of four feet (see page 46). The following are the closing lines of the poem. Forth into the village went he, On a long and distant journey; Will have come and will have vanished, But my guests I leave behind me; Shoved it forth into the water; Whispered to it, "Westward! Westward!" And the evening sun descending One long track and trail of splendour, Sailed into the fiery sunset, Sailed into the purple vapours, And the people from the margin High into that sea of splendour, Till it sank into the vapours Like the new moon slowly, slowly Sinking in the purple distance. "And they said, Farewell for ever!" Said, "Farewell, O Hiawatha!" And the forests, dark and lonely, Moved through all their depths of darkness, Sighed, "Farewell, O Hiawatha!" And the waves upon the margin Hiawatha the beloved, In the glory of the sunset, In the purple mists of evening, XIII IMITATIONS OF CLASSICAL METRES Attempts have been made by several English poets to introduce the metres of the Greek and Latin languages into English verse. Sir Philip Sidney was one of the first to make the experiment; he endeavoured to substitute entirely quantity for accent, and thus accomplish a radical change in English prosody. The scholar and critic Gabriel Harvey was also most ardent in his endeavours to effect the like transformation, and induced his friend Edmund Spenser, then a young man, to make some attempts in the same direction. Their efforts resulted in verses which to an unprejudiced ear seem to have no metre at all, and are certainly destitute of harmony, as the reader may judge from the following specimens borrowed from Sir Philip Sidney. When cedars to the ground fall down by the weight of an emmet, worth; Let not a puppet abuse thy sprite, kings' crowns do not help them ON THE STRUCTURE OF ENGLISH VERSE From the cruel headach, nor shoes of gold do the gout heal 155 His pentameters are no better; here is an example of hem: That the delights of life shall be to him dolorous. William Webbe, the author of A Discourse of English Poetrie,' published in 1586, shortly after the death of Sir Philip Sidney, was more successful. At least he did no violence to the prosody of his own language in his translation of the first eclogue of Virgil in hexameters; he substituted accent for quantity. The following are specimens of his work. MELIBOEUS. Tityrus, happilie thou lyste tumbling under a beech tree, And fro our pastures sweete: Thou Tityr, at ease in a shade plott, O Melibus, he was no TITYRUS. man but a god who releevde me : from this same sheepcot his alters Never a tender lambe shall want with blood to bedew them. This good gift did he give, to my steeres thus freelie to wander, And to my selfe (thou seest) on pipe to resound what I listed. TITYRUS. Yet thou maist tarrie here, and keepe me companie this night, |