Page images
PDF
EPUB

Confluere, et lentis uvam demittere ramis.

Hæc super arvorum cultu pecorumque canebam,
Et super arboribus, Cæsar dum magnus ad altum
Fulminat Euphratem bello, victorque volentes
Per populos dat jura, viamque affectat Olympo
Illo Virgilium me tempore dulcis alebat
Parthenope, studiis florentem ignobilis oti;
Carmina qui lusi pastorum, audaxque juventa,
Tityre, te patulæ cecini sub tegmine fagi.

560

565

des arbres, y restent suspendus comme des grappes de raisin, aux branches qui fléchissent sous le poids.

C'est ainsi que je chantais le labourage, les troupeaux et les arbres, tandis que César foudroyait l'ennemi sur les bords de l'Euphrate, qu'il donnait des lois aux peuples charmés de vivre sous son empire, et qu'il s'ouvrait la route de l'Olympe. Pour moi, je jouissais alors à Naples des douceurs de l'étude et d'un obscur loisir; moi, ce même Virgile qui, plus hardi dans ma jeunesse, fis parler les bergers dans mes vers, et qui osai te chanter, Tityre, à l'ombre d'un hêtre touffu.

[blocks in formation]

Page 2.1. Aerii. Le miel est dit ici aérien, parce que, suivant une croyance des anciens, le miel venait du ciel, des airs ou des astres, et tombait avec la rosée sur les feuilles, où les abeilles le recueillaient; de là, dans le même vers, cœlestia dona.

— 2. Læra, pour adversa, contraires. En général, les signes, les objets qui se montraient à gauche, étaient réputés de bon augure; quelques passages pourtant présentent lavus dans le sens de défavorable, qu'il a ici.

-3. Procne, l'hirondelle. Allusion à la fable de Térée, que tout le monde connaît. L'hirondelle porte sur la poitrine des taches rousses qui peut-être ont donné lieu à cette fable, et qui justifient les expressions: manibus pectus signata cruentis.

[blocks in formation]

- 2. Neptuno. Neptune, dieu de la mer, est pris pour l'eau, par métonymie.

-3. Cogit, resserre, rapproche (les parties dont se compose le miel), condense, rend moins fluide; par opposition à l'effet produit par la chaleur qui liquefacta remittit.

Page 6

1. Phrygiæ servant pice lentius Ida. Le mont Ida en Mysie, dans l'Asie Mineure. De l'Ida sortaient le Scamandre, le Rhésus, le Granique. Troie était bâtie au pied du mont Ida. Enfin les pins de l'Ida donnaient une poix fort renommée.

-2. Taxum. Le miel, suivant Virgile, serait amer, si les abeilles allaient se poser sur des ifs; et déjà il a dit, dans la IX églogue: Fugiant examina taxos. Virgile dit aussi, et Pline exprime la même opinion, qu'il ne faut pas faire cuire des écrevisses dans le voisinage des ruches.

- 3. Purpureos signifie proprement couleur de pourpre. Virgile emploie beaucoup cette épithète, qui a souvent le sens de brillant, éclatant, étincelant. Quelquefois ce mot a, comme en greс пoppuрóes, le sens de foncé en couleur. Voyez plus bas, v. 372, et aussi 275. 1. Progeniem nidosque fovent. Des deux différents sens que présente ici fovere, l'un, couver, nourrir, s'applique à progeniem; l'autre, réparer, construire, se rapporte à nidos.

Page 8.

[ocr errors]

2. Estalem pour aerem, jour chaud, soit de printemps, soit

d'été; liquidam, pur, clair, serein. Virgile vient de dire (v. 52): Æstiva luce, qu'on peut traduire par : une sérénité pareille à celle de l'été. 3. Matris. Cybèle, appelée la Mère des Dieux, comme étant mère de Jupiter, de Junon, de Neptune, et de la plupart des dieux du premier ordre. Elle avait pour prêtres les Curètes, les Corybantes, les Dactyles, etc. Ils célébraient ses fêtes en faisant un grand bruit avec des cymbales et des instruments de toute sorte: Matris quate cymbala.

Page 10. - 1. Prætoria. Chez les Romains, la tente du général s'appelait prætorium. La cellule de l'abeille-roi (la reine) est véritablement un palais, et les abeilles emploient à sa construction, suivant Réaumur, plus de cire que pour cent on cent cinquante cellules ordinaires.

- 2. Prodigus doit se traduire ici par paresseux, qui ne fait pas de miel, superflu, inutile, à charge à l'État.

3. Maculis auro squalentibus, c'est-à-dire tinctis, conspersis auro, teintes, couvertes, parsemées d'or.

Page 12.1. Pulvere ab alio. Le voyageur vient de parcourir une route poudreuse, où la poussière est abondante; allo répond à profond, parce que les pieds enfoncent dans la poussière. Terram est employé dans le même sens de poussière, et aridus signifie alléré, ou : dont le gosier est desséché par la poussière.

2. Ardentes... corpora; suppléez secundum. C'est un hellénisme très-connu ; et il semble inutile de faire une remarque chaque fois que cette forme se présente.

- 3. Vellere signa. Chez les Romains, quand on levait le camp, on arrachait de terre les étendards qui étaient placés devant la tente du général (prætorium).

- 4. Hellespontiaci... Priapi. Priape, dieu des jardins, était né à Lampsaque, ville de Mysie, sur l'Hellespont. On plaçait dans les jardins sa statue, armée d'une faux de bois de saule, pour servir d'épouvantail, et écarter les voleurs et les oiseaux.

[ocr errors]

Page 14. – 1. Biferi rosaria Pasti. Pæstum, aujourd'hui Pesti, sur la côte de la Lucanie. Son climat est délicieux. Ses rosiers, qui fleurissent deux fois l'année, étaient célèbres, et les poëtes en parlent souvent. Les ruines de Pæstum sont encore aujourd'hui magnifiques. - 2. Sera, acc. plur. neutre, est employé ici adverbialement pour

[ocr errors]

3. OEbaliæ. Ville dans le voisinage de Tarente, ou Tarente

elle-même.

Galesus, le Galèse, fleuve de Calabre.

adj. formé de Corycus, ville de Cilicie.

Corycium,

-4. Relicti, d'un champ longtemps méprisé, abandonné. 5. Seges, moisson, est ici employé pour le sol qui la porte. Page 16. 1. Carpere pour carpebat. La langue française a un équivalent à cette tournure latine : il était le premier à cueillir. 2. In versum, en allées, en rangées exactement alignées,

et qui répondent les unes aux autres.

3. Spatiis exclusus iniquis; iniquis, injustes, veut dire ici : trop étroit, qui n'est pas suffisant.

Page 18.

1. Pro qua mercede. Merces a ici le sens de bon office, service qui mérite la récompense.

2. Dictao cæli regem pavere sub antro. Jupiter enfant fut secrètement nourri dans un antre du mont Dictys, en Crète, où le miel des abeilles fut sa principale nourriture.

3. Victu pour victui (forme de datif familière aux poëtes). Page 20.1. In numerum, en cadence.

2. Cecropias, Athéniennes, parce que Cécrops fut le premier roi d'Athènes. L'épithète d'Athéniennes, donnée aux abeilles, est flatteuse : on sait que les abeilles du mont Hymette, près d'Athènes, produisaient un miel renommé.

3. Tecta dodala. Bien que l'adjectif dædalus, par son étymologie, se rapporte à Dédale, il ne signifie réellement que fail avec un art merveilleux, produit d'un talent souple et fécond. Lucrèce appelle même la terre, aux productions variées et émaillée de mille fleurs dodala tellus.

Page 22.1. Suus. Cet adjectif, ordinairement possessif, exprime quelquefois l'idée de favorable, propice, avantageux pour l'objet exprimé par le nom auquel il est joint. Ainsi (Énéide, V, v. 832) : ferunt sua flamina classem, la flotte est poussée par ses vents, c'est-à-dire par les vents qui lui conviennent, qui soufflent dans le sens où elle dirige sa marche.

2. Instabiles, qui n'ont pas de fixité, parce qu'elles manquent de poids de là le sable dont on les leste.

[ocr errors]

:

3. Concubitu pour concubitui, comme on a vu plus haut (note 1. 3, p. 18) victu pour victui.

[ocr errors]

4. Quirites, Quirites, surnom des citoyens romains. Virgile ne se contente pas de donner le nom de citoyens aux habitants des ruches, il leur applique un surnom qui n'était accordé qu'aux seuls Romains.

« PreviousContinue »