Page images
PDF
EPUB

und vielfach irre leitende, aus Punkten und diagonalen Strichen (/) bestehende Interpunktion durchweg auf die Weise ersetzt haben, dass die Verbinduug oder Trennung der Satzglieder und Sätze zur Anschauung gebracht wird. Zur Deutung des Sinnes und der Sprachformen haben wir, soweit dies möglich war, Shoreham's Schrift herbeigezogen, wozu stellenweise auch die Ancren Riwle und Chaucer's Persones Tale gedient haben. An Verbesserungsversuchen, welche wir mit Vorsicht gemacht haben', durften wir es nicht fehlen lassen. Es ist selbstverständlich, dass für diesen Zweck namentlich die Sprache des Verfassers, dessen Arbeit umfangreich genug ist, eines sorgfältigen Studiums gewürdigt werden musste. Die verschiedenen Gebiete des sittlichen und bürgerlichen Lebens, welche der von uns mitgetheilte Abschnitt des Buches berührt, bedurften einzelner ausführlicherer Bemerkungen, namentlich über Rechtsverhältnisse, deren Erörterung wir uns zu unterziehen versucht haben.

[blocks in formation]

Almişti God yaf ten hestes ine pe laze of Jewes, pet Moyses onderuing ine pe helle of Synay, ine tuo tables of ston, pet were iwrite mid Godes vingre; and himzelf, efter his beringe, ine his spelle het hise healde and loki to ech man pet wile by yborze; and huo pet agelt ine

p. 5. 1. hestes, commandments, cf. p. 6, 7, 8, 9, 10 etc. Jewes, Jews. Wir finden hier den Singular Jeu p. 43, daneben die Plurale Jeus p. 12, Jewes p. 35, Yewes p. 29, 97, Geus p. 213, Gyewes p. 64. onderuing, received. Cf. pe byleaue pet hi onderuinge p. 101, ags. underfêng, underfêngon afries. feng, fing, fingen. helle, hill. Cf. Ine ane helle p. 103. Als Nominativ Sing. steht an hel p. 82, im Plural helles p. 23, 59, 143, ags. hyll, collis. 2. beringe, birth. Cf. pe brotelhede of his beringe, hou he wes beyete in zenne p. 130. His beringe, hou he wes ybore of pe mayde p. 113, zum ags. beran, portare, proferre gehörig. 3. his spelle i. e. the gospel; so hier hänfig, wie p. 6, 57, 58, ags. spell, sermo, doctrina etc.; daher godspell, evangelium. het, commanded. Cf. pe uerste heste pet God made and het, cf. p. 61 1. 12. po he het pet ha wer rist wel ybeate p. 239, ags. he hết von hatan. hise, them. Die Pronominalformen hise, his, welche wir als is und es bereits kennen gelernt haoen (s. BESTIARY 12), kommen bei unserem Verfasser ungemein häufig vor und zwar als Plural für beide Geschlechter: pe tuelf apostles pet hise (sc. pe tuelf articles) zette p. 11. Zuo uele deles, pet onneape me may hise telle p. 17. po proude hise (sc. pise yefpes) zelp p. 24. potes uenimouses of uals dom pet me ne hise may telle p. 27. pe kueades of opren he hise morep p. 28, cf. p. 36, 37, 38, 40, 55, 58, 71, 77, 78, 79 etc. To vizte wyp pe halzen and his to ouercome p. 15. No man ne may his (sc. pe ypocrites) knawe p. 26, cf. p. 64, 71, 72, 76, 77, 78, 79, 88 etc. Dieselben Formen stehen aber auch sehr häufig singularisch mit Beziehung auf ursprüngliche Feminine von ags. und afr. Abstammung: He acsede ate guode wyfman po he hedde hise ycleped p. 190. To Tobyen pet hise ssolde habbe to wyue p. 223. And comp to his spouse, and ho hise louep p. 118. pe guode man..yeaf his cou to his preste.. þe prest his nom blepeliche, and hise zente to pe opren pet he heddé p. 191. pet habbet pe laze, and nazt hise dop p. 126 [ags. lagu f.]. Yaf ane cite to onen of his sergons, an huanne pe ilke hise wolde uorzake etc. p. 195. So steht hise mit Beziehung auf eddre, ags. nūdre, näddre f., niederd. adder f. p. 203, auf herte ags. heorte f. p. 250, auf bozsamnesse p. 140, auf guodnesse p. 147. Huo pet zip ane wyfman and wylnep his ine herte p. 11. pis zenne is zuo grat pet God his awrekp p. 70 [ags. syn f.]. He yzyip pe face of Jesu Crist..and pe more he his yzyjþ openliche etc. p. 88. Aehnlich weiset his zurück auf mous, ags. mus f. p. 179, auf herte p. 106, 254, auf uondinge, ags. fandung f., auf robe p. 167, auf elmesse p. 193, auf uirtue p. 248. Bei diesem Ueberwiegen der Rückdeutung dieser Singularformen auf Feminine ist es auffallend, sie selbst auf ursprüngliche Maskuline zurückdeutend zu finden: pe drope of deawe huanne me his zykp [zy}p] auer anlyknep to ane stone of pris p. 91 [ags. dropa m.]. Al pane time.. pou his lyest p. 213 sq. Al pane time pet pou ne pengst nazt a God, pou hise sselt rekeni uor nat p. 214 [ags. tîma m.]. pet he ous wende oure wrechide wil and hise confermy al to pe heze guode p. 109 [ags. villa m.]. Auch finden wir nach Sätzen wie: Efterward he him halep.. and dep him al penche of God.., die Sätze: Vor he hise zet in ane zuo bèrninde loue.. pet huanne he pengp ine him and his passion, he ys alsuo ydept p. 106 sq. Of kuead seriont..pet non guod man ne ssel his onderuonge into his seruice, huanne he is sleuuol p. 32, wobei man allerdings einen Uebergang aus der Einzahl in die Mehrzahl hise, his annehmen kann, da dem Verfasser Uebergänge der Art nicht fremd sind. Bei SHOREHAM finden wir hys, ys sowohl für den Plural, als für den Singular des weiblichen Geschlechtes: So graunte ous thyne sacremens.. And that we hys mote aredy have p. 81. Jef he hys breketh [the hestes] p. 90. In ston ich wot that he hys wrot [these ten hestes] p. 92. Ho halt ys op? [the erthe] p. 136. Schrewadnesse beth hym lothe, And hys forbeade p. 146 u. dgl. m. Wie wir zu BESTIARY 12 angedeutet haben, bedürfen diese Formen noch einer näheren Untersuchung s. d. Wb. healde and loki, keep and observe. Beide hier häufig gebrauchte und in solcher Beziehung synonyme Verba dienen zur Verstärkung des Begriffes: perof byep tuelf (sc. articles) by pe tale of pe tuelf apostles, pet hise zette to hýealde and to loky p. 11. Die Form healde wechselt bei unserem Verfasser öfter mit hye alde (wie in den angeführten Beispielen) und hyalde: pet me him hyalde pe more large p. 21; so auch das häufige ofhealde. yborze, saved. Cf. p. 61 1. 2, p. 11, 41 etc., O. a. N. 881, ags. geborgen von gebeorgan, tueri, servare. agelt ine, sins against. Cf. Huo pet ine pise pinges ageltep p. 6°

Ed. Morris

enie of pe ilke hestes, him ssel perof uorpenche, and him ssriue, and bidde God merci, yef he p. 5. wyle by yborze.

pis boc is ywrite

uor Englisse men, þet hi wyte
hou hi ssolle hamzelue ssriue,

and maki ham klene ine pise liue.
pis boc hatte huo pet writ
Ayenbite of Inwyt.

Auerst byep pe hestes ten

pet loki ssolle alle men.

pe uerste Godes Heste.

5

10

pe uerste heste pet God made and het is pis: "pou ne sselt habbe uele godes." pet is to zigge: "pou ne sselt habbe god bote me, ne worssipie, ne serui, and pou ne sselt do pine hope bote ine me." Vor pe ilke pet dep his hope hezliche ine sseppe, zenezep dyadliche, and dep aye pise heste. Zuiche byep pe ilke pet (p. 6) worssipep pe momenes, and makep hire god 15 of sseppe, huich pet hit by.

Aye pise heste zenezep po pet to moche louiep hire guod, gold oper zeluer, oper opre

p. 6.

He dep his agelte ine pe ten hestes p. 15. Das Verb verbindet sich auch mit anderen Präpositionen: per ne is non, toyans huam pet pou ne hest agelt p. 20. Sonst steht es mit dem Akkusativ der Person oder Sache, gegen welche man sündigt: He agelt pe byleaue p. 19. Huanne man agelt his treupe p. 65. He ne agelt pe laze p. 125. Man hath agilted his Lord CHAUC. Pers. T. Lond. 1866 III. p. 268 sq. He hath agultid his God 1. p. 357. Das Ags. konstruirt âgiltan, ágyltan, delinquere, mit vid und on. 1. him..uorpenche, repent. Das Zeitwort steht hier mit persönlichem Subjekte, wie: Yef man him uorpingp p. 29; sonst und so später gewöhnlich unpersönlich oder mit einem sachlichen Subjekte: pet hit him ne uorpingp p. 27. pet me uorpingp p. 62. Es tritt eine Vermischung der ags. intransitiven pyncan, pincan, vgl. ofþyncan, displicere, mit pencan, vgl. forpencan, diffidere, desperare ein. Cf. Ic nolde pät pu pe forpohtest BOETH. 8. 3. pis boc etc. Die Verszeilen sind in der Handschrift als Prosa fortlaufend geschrieben. 7-8. pis boc hatte..Ayenbite of Inwyt. Die Randbemerkung von MORRIS zu dieser Stelle lautet: This book is named by its author Ayenbite of Inwyt; diese Deutung kann nicht als wortgetreue Uebersetzung gelten. Hatte wird sonst bei unserem Verfasser intransitiv, gleich dem ags. hâtte, vocatur, genommen: pis boc is dan Michelis of Northgate, ywrite an Englis of his oțene hand, pet hatte Ayenbite of Inwyt p. 1. Die Worte huo pet writ (= writep, writes) fügen sich bei dieser Bedeutung nicht in die Konstruktion als Umschreibung des Subjektes (the author). Die Wortfügung wäre korrekt, wenn wir hatte wie hat für hatep in der transitiven Bedeutung (names, calles) nehmen könnten, wie das ags. hâted, nominat, vocat. Ayenbite of Inwyt, remorse of conscience, cf. p. 1. Nach MORRIS Pref. hat STEVENSON diese Worte irrthümlich durch Redemption of the Soul übersetzt. Ayenbite entspricht natürlich den mit ayen, ags. âgên, âgeân, contra, zusammengesetzten ags. bîte, morsus; inwyt, ags. invitt, conscientia, ist von sehr häufigem Gebrauche. Vgl. Of conscience pat bites als vermyn HAMPOLE 6574. 9. Auerst, first. Cf. p. 20, 46, womit man vgl. alast p. 69, 118, 139. 12. uele, many. 13. worssipie, worship, vom ags. veordscipe, honor. Unser Text bietet und verschmäht abwechselnd in diesem und verwandten Wörtern das ursprüngliche p vor ss. do pine hope =zette pine hope, cf. l. 14, p. 62 l. 1. Alle po pet ine zuyche pinges yleuep and dop hire hope p. 19. 14. hezliche, chiefly. Cf. p. 26, 27, 29. sseppe, creature, cf. p. 84, 85, 100, 104 etc. Die Form schliesst sich nicht unmittelbar an das ags. sceaft, sondern ist aus sceapan, sceppan entwickelt. Man würde jedoch auch hier ableitendes t erwarten. Das ableitende t wird hier durch p ersetzt; ähnlich steht bisweilen ssrifpe, shrift, ags. scrift p. 20, 108, 179, obwohl gewöhnlich ssrifte, und der Verfasser schreibt sizpe, sight, wie ОRи sihhpe, Laz. isihde II. 261 etc., ANCR. RIWLE sihde p. 52 etc. mit Bevorzugung des ags, sihđ neben siht, welchem hierpe, hyerpe, hearing p. 54, 241, 256 nachgebildet ist. Dahin gehört auch drazpe, treatise p. 251, 260 und wypdrazpes, abstinences p. 240, von ags. dragan, trahere s. auch manslazpe p. 8. Ueber yeƒpe s. p. 10. zenezep, sins. Cf. p. 4, 8, 19, 20, 45 etc. Thou noldest senezi eft SHOREн. p. 32. Whanne thou scholdest senezy p. 103. Wanne he senezed heth p. 34, senezi, zenezy, ags. syngjan.

p. 6. 15. momenes, an einer anderen Stelle momenettes, idols: A prest to pe momenettes p. 239. Servise of Mamenet SHOREH. p. 113. Sonst sind die Formen mawmet, maumet geläufig S. ST. CRIST. 122. Die Einschiebung des n (ne) gehört auch nördlichen Mundarten an: Thai fand thare mawmentis.. Tofrwschyd and tobrokyn all WINTOWN VII. 10, 72. Daher auch: His mawmentry, idolatry Town. MYST. p. 217. 16. by, be, may be. Cf. p. 9, 20, 36, 38, 39, 43, 45 etc. 17. Aye, against. Dies ist die am häufigsten vorkommende Form der dem ags. âgên, âgeân entsprechenden Präposition. Cf. p. 7, 8, 9, 10, 11, 15, 18, 19, 24, 25, 28, 29, 30, 46, 48, 67, 68, 84, 101, 114, 124 etc. In Zusammensetzungen steht ayen, welches hier sonst selten, und meist als Adverb (again) angetroffen wird; als Präposition p. 115, 170, 181. Ausserdem treffen wir ayens p. 18, 29, 53, 98, 115, 124, 125, 156, 163, 175, 218, 253, woneben ayans in toayans, cf. p. 62 1. 11. guod, good.

Ed. Morris

p. 6. pinges erpliche. Huo pet ine pise pinges ageltep, zettep zuo moche hire herte and hire hope, pet hi uoryetep hire ssepere, an letep him pet alle pise guodes ham lenp. And peruore hi ssolden him serui and ponki, and toppe alle pinges louie and worssipie, alzuo pe tekp pis uerste heste.

5

pe oper Godes Heste.

pe oper heste ys pellich: "pou ne sselt nime Godes name in ydel." pet is to igge: "Þou ne sselt zuerie uor nazt and wypoute guode scele." Pet oure hord himzelf ous yorbyet ine his spelle, pet me ne zuerie ne by pe heuene, ne by pe erpe, ne by opre sseppe. Pazles ine guode skele me may zueriel wypoute zenne, ase ine dome huer me oksep op of zope, oper out of dome in opre guode skele, and clenliche and skeluolliche. Ine non opre manyere ne is 10 no rit to zuerie And peruore, huo pet zuerep wipoute skele pane name of oure lhorde, and uor nazt, yef he zuerep uals be his wytinde, he him uorzuerep, and dep toayans pise heste, and zuerp dadliche, uor he zuerp ayens inwyt, pet is to onderstonde, huanne he him uorzuerp be pozte

1. pinges erpliche. Unser Verfasser setzt mit einer gewissen Vorliebe auch anderweitig nicht bestimmte Adjektive, wie hier, den Substantiven nach; wir setzen seinen Gebrauch, wenn er auch übrigens angelsächsischer Weise nicht fremd ist, zu einem guten Theile auf Rechnung seines französischen Originales s. MATZNER Gr. 2, 2, 568. Am häufigsten sind es Adjektive auf lich, obwohl auch viele andere, wenngleich in vereinzelten Fällen, nachstehen. Cf. paradis erplich p. 95. zenne dyadlich p. 8, 20, 43, 48, 113, 138. strok dyadliche 34. lyue dyadliche 110, 244, 247. eje dyadliche 244. man dyadliche 144. to his yuo dyadliche 171. kuead gostlich 27. guod gostlich 29. oure (his) uader gostlich 87, 180. of blisse gostlich 92, 146. broperhede gostlich 146. hare note gostlich 247. a ssewere gostlich 158. oure uaderes, guodes, pinges, workes, his graces, pe sseppinges gostliche p. 8, 90, 174; 95, 200; 90, 119, 200. uelairede ulesslich 9, 10. pe uader ulesslich 87. broperrede ulesslich 146. seruices, pe lostes, poztes ulessliche 35, 92, 210. dyap bodylich 72. pet bread bodylich 111. workes, pe graces, pe pinges bodiliche 90, 119, 200. guod worpssiplich 80. aduersite timlich 30. pinges timliche 158. mid skele kende lich 200. Andere nachgestellte Adjektive stehen in: guod lostuol 80. pet bread lostuol 110. guodes lostjolle 92. guod uremuol 80. lyf worpssipuol 94. pe liue restuolle 199. man oristen 14. time-setters ontrewe 42. to wyfmanne commune 48. man sengle IB. man dyad 126. man religious 241. paradis terestre 221. pe herte chaste 204. pe herte contenplatif 247. pe liue byzye 199. broper germayn 146 u. a. Participien auf inde stehen natürlich häufig nach, am öftesten eurelestinde. 2. ssepere, creator, cf. p. 7, sonst sseppere p. 145. Vgl. ahd. scafari, scepere, creator, ags. sceppend, auch scypend, creator. 3. toppe alle pinges, above all things. Die Worte kehren wieder p. 248. Dagegen: Toppe alle ping p. 106, 163. Ueber die Präposition toppe, welche dem südlichen Dialekte eigen scheint, s. d. Wb. tekp, teaches. Cf. pet pe dyeuel tekp to man p. 49. He tekp huiche byep of simple zipe p. 216. Dagegen: Huanne hi techep pet guod p. 8, wie to teche 1B. etc. 5. pellich, such. Cf. p. 7, 8, 9, 11, 12, 13, of pelliche pinges p. 27, 266. pellyche, ane uorbysne p. 263. peos & pullich odere ANCR. RIWLE p. 8 var. lect. in C., ags. pyllic, pylc, talis, altn. þvîlîkr. nime.. in ydel, take.. in vain Exod. 20, 7, ags. Ne nem pu Drihtnes naman on ydel 18. 6. zuerie, swear. wipoute.. scele, without.. reason. Hier wechseln scele und skele, obwohl sonst sc im Anlaute nicht mit sk vertauscht ist: Ine guode skele 1. 8, in opre guode skele 1. 9 und so oft. Vgl. auch skeluolliche, reasonably 1. 9. Scele, skele entsprechen dem neue. skill, ags. scile, altn. skil. uorbyet, forbids. Cf. pis heste uorbyet p. 8, 11. His uorbyet holy cherche p. 19. Zuyche oper God uorbyet in his spelle p. 64. 7. pazles, though, yet, nevertheless. Die Partikel, welche aus paz (p. 9), ags. peah, tamen, quamvis und les, ags. lūs, minus, zusammengesetzt ist, erscheint hier nicht selten, cf. p. sq. 1. 3, p. 8, 9, 11, 24, 263, 266, 270. Wirkte hierauf ein im französischen Grundtexte enthaltenes Wort? 8. oksepacsep, asks, demands, requires. Gewöhnlich bietet unser Text a statt o; doch vgl. We oxep p. 109. Ocsep Godes riche p. 209. to oxi p. 114. op of zope, oath of truth. op[er] of sope MORRIS, welcher das von ihm verworfene er in oper im MS. gefunden haben muss. Cf. Thou schalt eek swere in doom, whan thou art constreigned by thy domesman to witnesse the trouthe CH. Pers. T. p. 314. 9. manyere, manner. Cf. p. 23, 65, 157, 233. Diese Form wird vertauscht mit manire p. 37, 223. 233, 246 und am öftesten mit manere p. 14, 15, 19, 21, 37, 64, 80, 146 etc. Sie stehen nicht selten nahe bei einander. 10. zuerep.. pane name etc. Hier steht der Gegenstand, bei welchem man schwört, im Akkusativ, wie in: Huanne ich his (sc. pe sseppes) zuerye be pozte, ich bere ham ane worpssippe pet ich ssolde bere to God onlepi p. 64. Vgl. forswore TEN COMMANDM. 12. 11. be his wytinde, with knowledge, knowingly, wofür sonst auch wytindeliche steht (s. p. 8). Die Formel ist offenbar dem afr. à escient, par le mien escient u. dgl. nachgebildet und unserem Texte geläufig: be his wytinde p. sq. l. 1, p. 8, 11, 29, 94. be pine wytinde p. 21. be hire wytinde p. 10. be hare wytinde p. 40. wypoute hare wytinde p. 37, 40, 47. Analog behandelt ist anwytinde: wyp wrong and onwytinde, and wypoute wylle of pe lhorde p. 37. Aehnlich verhält es sich mit libbinde, afr. vivant (en trestut sun vivant Tuoм. v. CANTERBURY ed. BEKKER p. 19): îne pine libbinde p. 73. Daran reihen sich Ausdrücke wie: wypoute chapfare makiinde p. 35. Be markat makinde p. 42. toayans, against. Cf. Toayens pise heste dop po p. 10. Nim panne ane mirrour and zete hine toayens an opren p. 158. Diese zusammengesetzte Partikel steht der anderen toyeans, toyens gleich: Yef man dede pet kuead toyeans wylle p. 86. Noping ne may hit ous benime toyens oure wylle p. 112. He yernp toyens him p. 155, 156. Dazu gehört das Kompositum perteyens p. 11. Das ags. togênes, tôgeânes, obviam, contra, ist zu einem tô âgénes erweitert gedacht. 12. be poste. Vgl. nhd. mit Bedacht, in überlegter Weise. Cf. Huanne me his zayp wytindeliche and be poste p. 63, 69. Huanne ich his zuerye be poste p. 64. Todel pine gost uram pine bodye be pozte and be wylninge p. 74.

1

Ed. Morris

and be longe penchinge. Ac pe ilke pet zuerep zop be his wytinde, and alneway uor nazt, p. 6. oper uor some skele kueade, nazt kueadliche ake liztliche, and wypoute sclondre, zuerep liztliche, pazles pe wone is kueaduol, and may wel wende to zenne dyadliche, bote yef "he* him ne loki. Ac pe ilke pet zuerep hidousliche be God oper by his halzen, and him tobrezp, and zayp him sclondres pet ne byep nazt to zigge, pe ilke zenezep dyadliche, ne he ne may (p. 7) 5 habbe skele pet he him moze excusi. And pe ilke pet mest him wonep to zuerie, mest zenezep.

Pe pridde Godes Heste.

p. 7.

pe pridde heste is pellich: "Loke pet pou halzi pane day of pe sabat [Zeterday]." pet is to zigge: "pou ne sselt do ine pe daye of pe sabat [Zeterday] pine nyedes ne pine workes pet pou miąt do ine opre dayes; ac pou sselt pe resti, nor betere pe yeme to bidde and to 10 servi pine ssepere pet him restede, pane zeuende day, of workes pet he hedde ymad ine pe six dayes beuore, ine huichen he made the wordle, an ordaynede [dizte]." pis heste uoluelp gostliche him pet lokep be his mişte pe pays of his inwyt, God uor to servi more holylaker. Panne pis word zeterday, pet pe Jurie clepep sabat, is ase moche worth ase reste.

1. alneway, always. Alneway ate ende dyeap his benymp p. 79. pe zonne pet alneway yerap p. 86, cf. p. 89, 122, 157, ags. ealne veg, semper. 2. kueade, wrong, bad s. Vox A. W. 200, BODY A. S. 82, PCP. Sc. 282. ake. Diese Form erscheint neben ac öfter, wie p. 7, 18, 97, 99. sclondre, slander, cf. 1. 5. 3. wone. habit. wende to Zenne etc., turn to etc. bote yef he him ne loki. Wir haben dem Texte he vor him hinzugefügt, da das Subjekt nicht fehlen kann: wenn er sich nicht in Acht nimmt. Der exceptive Satz, welcher mit bote yet eingeleitet wird, ist sehr häufig bei unserem Verfasser von der Negative ne begleitet: Al God dep ine erpe, bote yef he hit ne do al to his wylle, an haste he grochep aye God p. 68. Vor pe ilke..bote yef he hit ne vsy treueliche, he ssel by ine pe more gratter torment p. 79. Bote yef ich ne hedde pe uirtue of charite, al hit nere me nat worth p. 89. To naşte ssolden come, bote yef he is ne sostyenede p. 104 und ähnlich p. 7, 104, 109, 134, 142, 174, 222, 229, 256. An Stelle von bote yef steht aber auch bote in gleichem Falle mit der Negation: He ne may efterward wonye mid him, bote hy hit ne bidde beuore p. 49. Bote pise vour benes of him we ne habbe, we byep dyade p. 110, und so p. 70, 129, 138, 206, 218. Die Negation fehlt aber oft in beiden Fällen: He. zenezep dyadliche, bote yef he hit yelde per ha ssel p. 9 sq. Ac hit ne is nat yno to lete pe kueades, bote me lyerny pet guod to done, and bote yeƒ me zeche pe uirtues p. 74, ebenso bei bote yeƒ p. 93, 134 und bei bote p. 86, 211 etc. Die Negation ne enthält die Verdopplung der durch das exceptive bote bereits mitgesetzten Verneinung; sie tritt sowohl bei affirmativen als bei negativen Hauptsätzen in unserem Texte auf. Uebrigens 8. MATZNER Gr. 2, 2, 466 ff. 4. him tobre3p, him breaks in pieces. Aehnlich steht uorza3p für uorsakp p. 18, 43. Die Schreibweise vergleiche man mit Formen wie pengp [s. p. 18 he bepengp etc.) und ähnlichen Vertauschungen der Konsonanten. Das Bild des Zerbrechens oder Zergliederns Gottes und Christi durch Schwören kehrt häufig wieder: Hi byep more worse panne pe Gyewes..pise him tobrokep smaller panne me dep zuyn ine bocherie p, 64. pise playeres pet zuo uyleynlyche tobrekep Jesu Cristes body p. 69 sq. For Cristes sake, swereth not so synfully, in dismembring of Crist, by soule, herte, boones and body; for certes it semeth, that ye thenke that cursed Jewes ne dismembrit nought ynough the precious persone of Crist, but ye dismembre him more CHAUC. Pers. T. III. p. 314 s. auch TEN COMMANDM. 11, Sprachpr. I. p. 129.

EXOD. 20, 9 s. p. 31, 36. 10. uor.. pe

Wir

p. 7. 6. him wonep, accustoms himself. Cf. Wunied ou to lutel drunch ANCE. RIWLE p. 412, ags. gevunjan, ahd. gawonen, consuescere, pflegt intransitiv gebraucht zu werden. 8. Zeterday, Saturday. Dies 1. 9 wiederkehrende Wort, wie diste l. 12; despit p. 19, 20, 21, hap p. 27, dedbote p. 32, arznesse 1B., renayp p. 43, bezuykinge IB., welche MORRIS in seiner Ausgabe in Klammern eingeschlossen hat, sind in den Text gefügte Glossen, die wohl nicht dem Verfasser selbst angehören. 9. nyedes, needs, necessities business, ags. Virc six dagas pîne veorc yeme, to rule thyself. Man könnte hier geneigt sein vor yeme die Partikel to einzuschieben, wie sie nicht fehlt in: uor ham to praysi p. 22. uor opren to arere blame p. 61. uor pe vices to overcome p. 169. uor zome grace to bidde p. 214 sq. Doch vgl. man unsere Anmerkung zu p, 31. vv. to alle godes to done. Hinsichtlich der Bedeutung des Zeitwortes vgl. To yeme wel thiselve P. PLOUGHм. 5003. 12. wordle, world, ist die dem Verfasser durchweg geläufige Form des Wortes. dizte s. p. sq. uoluelp.. him, fulfils.. him. Cf. p. 83, 122. uoluelle p. 64. Das Objekt him lässt sich nur deuten als erfüllt ihn, sein Gemüthe. Cf. Hi uoluelp þe herte p. 83. möchten fast vermuthen, dass he als Subjekt des Satzes (erfüllt der) statt him zu schreiben ist, wenn wir nicht annehmen wollen, dass him selber an die Stelle des Nominativ getreten sei. 13. pays, peace. Cf. Pais of herte p. 260. Ine payse p. 252. more holylaker, more holyly. Unser Text bietet im Komparativ und Superlativ der Adjektive und Adverbien auf -lich, -liche, den Uebergang aus i in a in konstanter Weise, wie: pe stranglaker 25, 88, 166. God..more is blepelaker p. 180. pe blepelaker p. 140. pe more blepelaker p. 69. pe hardylaker p. 60 [pe more hardyliche 1B.]. pise his tobrekp more vileynlaker p. 64. pe more zoruollaker p. 90. pe gledlaker p. 113. pe ssortlaker p. 252. He zayp wel cortayslaker p. 163. pe laste is.. lodlakest p. 49. Him asaylep stranglakest p. 157. Die Verbindung der Komparativform mit more, wie manche der angeführten Beispiele sie enthalten, ist dem Verfasser überhaupt sehr geläufig s. MATZNER Gr. 1, 272 ff. panne. Diese Partikel dient unserem Verfasser unzählige Male zur Ueberleitung und lässt sich häufig dem begründenden und bekräftigenden lateinischen etenim vergleichen. Cf. p. 11, 16, 17, 18, 25, 28, 52, 70, 84, 85, 87, 94, 104, 133, 138, 140, 147 etc. 14. pe Jurie, the Jewry = the Jews. is ase moche worp ase, signifies. Cf. pet word is worp ase moche ase a becleppinge of loue

Ed. Morris p. 7.

pis heste ne may non loki gostliche, pet by ine inwyt of dyadliche zenne. Vor zuich inwyt ne may by ine reste per huyle pet hi is ine zuich state. And ine pe stede of pe sabat pet wes straytliche yloked ine pe yalde laze, zet holi cherche pane sonday to loky ine pe newe laze; vor oure lhord aros uram dyape to lyue pane zonday. An peruore me ssel hine loky and 5 urepie zo holyliche, and by ine reste of workes ope pe woke, and more of workes of senne, and yeue him more to gostliche workes and to Godes seruise, and penche ane his sseppere, and him bidde, and ponky of his guode. And huo pet brekp pane zonday and pe opre heze festes pet byep yzet to loky ine holy cherche, zenezep dyadliche, uor he dep aye pe heste of God touore yzed, and of holi cherche, bote yef hit by uore zome nyede pet holi cherche grantep. Ac more 10 zenezep pe ilke pet dispendep pane zonday and pe festes ine zenne, and ine hordom, and in opre zennes aye God. pise pri hestes diztep ous to Gode specialliche.

p. 8.

[ocr errors]

pe uerpe Godes Heste.

pe uerpe heste is pellich: Worpssipe pine uader and pine moder, uor pu sselt libbe pe lenger ine yerpe." pis heste ous amonestep pet we ous loky pet we ne wreppi uader ne moder 15 wytindeliche. And huo pet onworþep his uader and his moder be his wytinde, oper ham missayp oper wrepep mid kueade, zenezeth dyadliche an brekp pise heste.

Ine pise ilke heste is onderstonde pe worpssipe pet we ssolle bere to oure uaderes gostliche, pet is to ham pet habbep pe lokingge ous to teche and ous to chasti, ase byep

p. 95 sq. pis word holy is ase moche worp ase klene p. 106. Nazarep is ase moche worp ase flour and grace
p. 118. Filozofie is ase moche worp ase loue of wysdome p. 126. pe flum Jordan pet is ase moche worp ase stream
of dom p. 202, afr. Belleem valt altretant cum maisons de pain, et Juda valt altretant cum confessions SERM. DE S.
BERN. in LE ROUX DE LINCY Qu. Livres d. Rois p, 534. 1. zuich, auch zuych, such. Dies ist die unserem Ver-
fasser geläufige Form des ags. svile, svylc, svelc. 2. hi, she. Diese Pronominalform, welche sich auf ursprüng-
liche ags. und romanische Feminine bezieht, weiset hier auf inwyt zurück, welches ursprünglich ein Neutrum ist
Dem Verfasser schwebte wohl dabei das afr. conscience vor. Uebrigens mag nebenbei bemerkt werden, dass um-
gekehrt Uebergänge aus der Femininform in das neutrale hit nicht selten in unserem Buche sind. 3. yloked,
kept, guarded. yalde, old. Yalde wechselt mit yealde p. 79 etc, ealde p. 102 etc. und ald p. 16, 48, 104 etc.. wo-
mit man vgl.: yeare, ear p. 137. 177 etc. und eare p. 189, 194, 211, yeren p. 257 neben earen u. a. dgl. 4, An
and. Diese Schreibweise erscheint hier sehr häufig, wie p. 9, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 22, 26, 30, 34, 38, 39, 47 etc
6. urepie, keep, ags. freoðjan, observare. pone heagan däg healdað and freoðjað ealle på pe cunnon cristene
peavas GREIN Ags. P. II. 291 (HYMN. IX. 27). ope pe woke, of the week. Wir möchten die Präposition of hier
erwarten; der Gegensatz workes of senne empfiehlt schon workes of pe woke, was unser Verfasser auch sonst in
ähnlichem Zusammenhauge gebraucht: peruore me let of bodiliche workes of pe woke, uor betere to onderstonde to
bidde God, serui, herie, and worssipie p. 212. Die Präposition ope kann hier nur etwa die der Woche auferlegten
Werke bezeichnen. 6. anean, on, wie öfter: ane pe rod p. 1. 7. guode, good, Wohlthat. 8. yzed
said Cf. p. 20, 34, 39 etc. 11. diztep ous to Gode, direct us to God. Cf. pis byep pe ten hestes, huerof pe
pri uerste ous dizt wel to God, pe opre zeuen ous dizt to oure nixte p. 11. Ine niedes pet ne byep nazt idigt to
God p.
214. Huanne pise pri pinges byep wel ydizt to God p. 233. Hi zet alle opre pinges ine uoryetinge pet ne
byep nazt ydyзt to God p. 260. Das ags. dihtan, disponere, hat bei seiner Mehrdeutigkeit im Altenglischen verschie-
dene Beziehungen ermöglicht.

p. 8. 14. yerpe, earth, steht hier neben erpe p. 2, 5, 12, 67 etc. admonestep, admonishes. Cf p. 101, 102,
125 etc.
Loth..his men amonestes mete for to dyst MORRIS Allit. P. B. 817. In benigne amonestyng and chastising
CH. Pers. T. III. p. 307. Vgl. amonestement AL18. 6974, afr. amonester. pet we ous loky, that we beware. Cf,
po pet by hare myzte ham lokep uram dyadlich zenne p. 74. 15. wytindeliche, knowingly. Cf. p. 18, 23, 63.
Huanne me zenezep wytindeliche, me zenezep more yno; panne onknawyndeliche p. 175 s. be his wytinde p. 6.
onworpep, despises. Das Verb onworpi gebraucht der Verfasser sehr häufig, wie p. 20, 34, 64, 72. 77. 79,
84, 93. 102, 127, 134, 142 etc. Cf. He shamepp pe & shendepp & unwurpеþþ Ови H. 18284, ags. unveorðjan,
dehonorare. 16. wrepep, makes angry. Cf. Ne more me ne may ham wrepi, þanne uor to zigge, nor zope pou
zayst zop p. 60. Be holy drede of oure lhorde pet me dret alday to wrepi p. 232. God to wrepi p. 87. He hep
ywreped his sseppere p. 171. patt tu Ne darrst nohht Drihhtin wrappenn ОRм H. 5615. 3eo..wrappede me swipe
La3. I. 134 j. T. Hii wreppede hire moddri I. 160 j. T. pai wreth God HAMPOLE 1551. pai wrethed God 5606.
Unser Verfasser gebraucht das Verb reflexiv, in der Bedeutung von to become angry: pe more he him wrepep p. 17.
He him wrepep and grochep p. 34. pc kæisere hine wrædde [= wræðde] La3. L. 393, wie sonst das intransitive
Verb verwendet wird: pe see wreppede Laz. I. 195. Esau.. de wređed nu GEN. A. EXOD. 1583. Im Ags. ist eræðan,
infestare, transitiv, vráðjan, gevrâdjan, irasci, intransitiv; im Altsächs. erscheint wreðjan reflexiv (in Verbindung
mit einem reflexiven Akkusativ). kueade, wickedness, sin. Dem Dialekte des Verfassers sind das Adjektiv kuead,
kued (selten queed, qued), das gleichlautende Substantiv, neben kueadhede, kueadnesse und Komposita wie kuead-
lich, kueaduol sehr geläufig. 18. lokingge = lokinge, care s. K. HORN 342.

« PreviousContinue »