Page images
PDF
EPUB

Rel. Ant. I.

[ocr errors]

tilde, hinc ex quo veteres emigravere coloni, avre sedden the ealde (p. 129) tilie*n* henne wenden. p. 129.
De hwile pe hie here waren, he wetiden þe eorde, & wurpen god sad paronne, & hit wacxs, &
wel peagh, & brahte ford blostmes fele & manie. Ac seden hie henen wenden, atlai pat lond
unwend, & bicam waste, & was roted over al, & swo bicam wildernesse. Nu wunied parinne
fueles, & wilde deor, & wurmes. Dis lond pe ich nu of speke, is pþat mennisse pe nu liveð; þe 5
old tilien waren pe holie lordewes, prophetes, apostles, popes, archebissopes, bissopes, prestes, pe
holie lif ladden. De tilien wenden pis lond, þat up pat was ar dun, þanne hie mid here wise
word turneden mannes herte fram eordeliche pankis to hevenliche panke, fram unrihte to rihte,
fram hordom to clennesse, from alle ivele lustes to luven God & heren him, and after pat
sewen on pis lond Godes word for sede, & hit morede on here heorte, & weacs, & wel peagh, 10
panne pat folc Godes word gierneliche liste*, & fastliche hield, & ter after here lif ladden. Ac
nu is pat lond tilde atlein, & ifuren was, for po *pe hit sholden tilien, "pe lordewes of holie
chireche, pe sewen gerneluker pe defles sed, pan ure loverdes Jhesu Crist, & mid forbisne of
here fule liflode beden men to helle & naht to hevene. Godes sed is Godes word, pe men
tilien in chireche on salmes, & on songes, & on redinges, & lorspelles, & on holde bedes pe lerde 15

ninum biwest bezogen sein, oder der Schreiber begann hit zweimal zu schreiben, wobei er das unrichtige he durch
hit verbesserte. ferren halten wir nicht für das ags. feorran, procul, sondern für ags. fyrn, dudum.
1. hinc ex

quo etc. Wir setzen, statt des bei WRIGHT stehenden Punktes, ein Komma vor hinc, da dieser nachher englisch
übersetzte Nebensatz offenbar mit dem vorangehenden Hauptsatze ein Satzgefüge ausmacht. Der lateinische Hexa-
meter erinnert an die Stelle des VIRGIL: Hæc mea sunt; veteres migrate coloni ECLOG. 9, 4. avre seððen, ever
since ex quo. Für sedden steht weiterhin seden p. 129.

p. 129. the.. tilien. the..tilie WR. Cf. þe old tilien 1. 5. pe tilien 1. 7. pa eorde-tilien Laz. II. 505 [tilies j. T.], ags. tilja, tiligea, pl. tiljan etc. cultor. henne, hence; dagegen henen 1. 3. 2. wetiden, wetted, irrigated, ags. vætan, irriga,e. sad =sed 1. 13, 14, p. 46 l. 1, for sede 1. 10, ags. sæd, semen s. sæ-sterre p. 128. hit wacxs & wel peagh weacs &. wel peagh 1. 10, grew and throve, ags. Sunu veóx and pâh CÆDм. 2299 Gr. s. ST. DUNST. 28. 3. blostmes, blossoms, ags. blóstma, blôsma, flos. fele & maniẻ s. Cockayne 95. 4. unwend = unwended, uncultivated, not turned up with a plough. Cf. pe tilien wenden pis lond 1. 7. roted over al, abounding with roots (weeds) every where. Die Bedeutung des Zeitwortes roten wird durch die Worte: par manie rotes onne wacsed p. 128 erklärt. Sonst bedeutet es wurzeln: Rotyn, or take rote, as treys and herbys Radico PROMPT. PARV. Alle Godes hesten..beod ine luue iroted ANCR. RIWLE p. 386. 5. fueles neben fugeles p. 47 1. 3, fowls. wurmes,

dagegen wuremes p. 130, worms, serpents, ags. vyrm, vermis, serpens. þat mennisse, that generation So erscheint dies Wort als Kollektiv auch in der Form mannisse: Swo dod pis mannisse p. 130. Man muss eine Bildung aus man (men) und nisse annehmen, analog der von wilder -nesse, ags. vildeórness, womit eben der Begriff zusammengestellt wird. Dass hier das abstrakte mennisnisse, mennishnisse, ags. menniscness, natura humana, verschrieben sei, möchten wir nicht annehmen. 6. lordewes, teachers, cf. I. 12 und lordeu p. 1:0 wo man sehe. Wir müssen

das Wort für ein Kompositum aus dem ags. lår, doctrina und þeóe, servus, halten, welches die Stelle des ags. lûreóv, instructor, einnimmt. Oder soll man lediglich einen Irrthum des Schreibers annehmen? Vgl Bisskopess & larewess ORM H. 7233. 7. ladden, led. Nach diesem Worte setzen wir einen Punkt statt des Komma bei WRIGHT. 9. hordom, adultery, ags. hórdóm, stuprum. heren, praise, bless S. ST. MARgar. 256, .10. sewen, sowed. Dies Präteritum findet man frühe neben seowe, seowen: Cornes heo seowen [cornes i sewen j. T.] Laz. I. 82. Heo tileden, heo seowen [hii sewen j. T.] I. 428, aps. sâvan, præt. seór, seóron; doch auch he see MARC. 4, 4, serere. morede, rooted, took root. Das von dem schon bei LAJAMON Vorkommenden, später bei R. or GL. in P. PLOUGHMAN etc. wiederkehrenden Substantiv more, root, abgeleitete Verb kommt in der Bedeutung von root up R. or GL. p. 499 vor. 11. panne, when. Den vor diesem Worte von WRIGHT gesetzten Punkt haben wir in ein Komma verwandelt, da hier offenbar der Nebensatz des Satzgefüges erscheint. gierneliche 3eorneliche, eagerly, cf. p. 47 1 2; daneben erscheint hier der Komparativ gerneluker 1. 13. liste, listened to, heard. listed WR., ags. hlystan, (hlistan), hlyste, hlysted, audire, obedire. Die unmittelbar folgenden Präterita, so wie der Zusammenhang überhaupt fordern hier ebenfalls das Präteritum, wobei zu bemerken ist, dass die beiden ersteren die Pluralflexion, welche in ladden erscheint, nicht bieten, so dass man eine Mischung der Zahlformen nach dem Kollektivum annehmen mag, obwohl auch die Endung abfallen konnte. hield held, heold, held. Dagegen steht pu helde p. 130. 12. ifuren, formerly, before, ags. gefyrn, olim. po pe..pe lordewes. po..po pe lordewes WR. Der Irrthum des Schreibers scheint klar vorzuliegen, welcher gedankenlos die Worte po pe an die unrechte Stelle setzte. Cf. Alle po pe leveð etc. p. 131. 13. forbisne, example. 14. liflode, living, life, cf. p. 130. beden, invited s. boden pider p. 123. 15. lorspelles, sermons. Cf. larspell ORM Ded. 56, ags. lârspell, sermo. holde bedes pe lerde men selde. WRIGHT schreibt holdebedes als ein Wort; wir trennen seine Bestandtheile, obwohl wir in Verlegenheit über die Erklärung der Stelle sind. Holde bedes, faithful prayers, begründen wir auf ags.: Ne forhogode hiora hold gebed Ps. 101, 15. Dagegen lässt sich selde mehrfach deuten; es kann, in der Bedeutung von delivered, als Präteritum von sellen, ags. sellan, dare, tradere, genommen werden, vgl. Heom an heond sælde muchel dæl of londe Laz. 1. 427; sollte man an die ebenfalls alte Bedeutung des neue. sold denken, so könnte man an den Vorläufer des Rosenkranzes (beads, aus bedes, Gebete, entstanden), erinnert werden, welcher im dreizehnten Jahrhundert bereits unter dem Namen Paternoster vorkommt, aber wohl erst durch den Dominikanerorden in allgemeinen Gebrauch gekommen ist (GIESELER

Rel. Ant. I.

p. 129. men selde, & gemelesliche sowen we defles sed "pat is idel & unnet & ivele word, hoker &

scorn, spel & leoð, & cheast, & twispeche, & curs, & leasinges, & sware, & alle swikele speches, & ore. Fele lerde men speken alse lewede, alse ure drihten seide purh anes prophetes mude: Erit sicut populus sacerdos, prest sal leden his lif alse lewed man. & swo hie doo nute, & 5 sumdel werse; for pe lewede man wurded his spuse mid cloves, more pan him selven; & prest naht *his chireche pe is his spuse, ac his daie pe is his hore, awlen*k*e hire mid cloves, more pan him selven. pe chire*che* cloves ben tobrokene & ealde, & hise wives shule ben hole & newe; his alter cloo great & sole, & hire chemise smal & hwit; & te albe sol, & hire smoc hwit; pe have line s*w*ard; & hire winpel wit, oder maked geleu mid saffran; pe meshakele of 10 medeme fustain, & hire mentel grene oder burnet; pe corporeals sole & unshapliche, hire handcloves & hire bord-clodes makede wite & lustliche on to siene; pe caliz of tin, & hire nap of mazere & ring of golde. And is pe prest swo muchele forcudere pane pe lewede, swo he wurdes his hore more pen his spuse. Prestes ben po pe apostel of spect, pus quedende: Quorum

[ocr errors]

5. sumdel

Kirchengesch. 2, 2, 343 sq.), wenngleich ähnliche Gebetwerkzeuge schon früher den Mechanismus des Betens unter-
stützt haben. An die Bedeutung sealed, welche das alte. selen hat, wird man schwerlich denken. Wir möchten ner
die erstgenannte Bedeutung hier finden. 1. gemelesliche, carelessly, ags. gêmeleáslice, negligenter. pat schie
ben wir statt des von WRIGHT eingeschalteten pet ein s. d. Einleitung. unnet, useless, vain s. ANCE. RIWLE p. 82
hoker, derision s. ANCR. RIWLE p. 100. 2. spel & leod, tale and song, werden wohl in diesem Zusammenhange
auf üble Nachrede und Schmählieder bezogen. Cf. Fole hine gunnen hænen, fole hine gunne hatien, and hoker lif
sungen bi laðen þan kingen Laz. III. 155. Spell and leod, Rede und Lied, werden im Ags. zusammengestellt
Leoðun and spellum ÆLFR. METR. 30, 8 Gr. cheast, auch chest p. 131, strife, cf. cheaste ANCR. RIWLE p. 200, ags, cust
lis. twispeche twifold speche p. 131, equivocation, insincerity, ags. teigspræc, æquivocatio; trîspræcness, dissim
latio. leasinges, lies, falsehood. sware, swearing, oath. Unter den Sünden wird in der ANCR. RIWLE das Schwären
genannt: of sum uals word, of sware, of pleie etc. p. 344. Ueber die Wortform vgl. He sahtnesse mid sware hudėt
ifastned LAI. II. 29 j. T., ags. svaru, affirmatio. swikele, deceitful. 3. lewede s. lawedd ORM Ded. 55. 4. Erit
sicut etc. Cf. Et erit sicut populus, sic sacerdos etc. Isa1. 24, 2. nude, now, ags. nu pâ s. XV Signa 3.
werse, somewhat worse. wurdeo, honours. pan him. pan mid him Wr. Die Partikel mid ist aus mid clo
irrthümlich wiederholt, wozu man pan him selven 1. 7 vergleiche. 6. his chireche. sis chireche WR., welch
den Irrthum der Handschrift durch das beigefügte (sic) bemerklich macht. his daie, his maid servant, sonst de
deye geschrieben: A theef and a hore, A serjaunt and a deie WRIGHT Polit. S. p. 327, altn. deigja, ancilla, conc
bina. awlenkeð, adorns. awlened WR. Wir verwandeln awlened, was überhaupt keinen Sinn giebt, in awlɛnich
worin wir ein Kompositum des zum ags. vlanc, vlonc, superbus, altn. wlonc, wlonk, fair, beautiful gehörigen Zeit
wortes ags. elencan, vlencean, superbum reddere, vgl. gevlencan, decorare, exornare, sehen. 7. chireche. c
WR. tobrokene, rent, ags. tôbrecan, lacerare. 8. great & sole.. smal & hwit, coarse and tawny (dirty) -
thin and white. Great und smal bezeichnet hier das grobe und feine Gewebe. Cf. Hore greate maten & hore herde
heren ANCR. RIWLE p. 10. Ne schal mon werien no linenę clod, bute if hit beo of herde and of greate heorden
p. 418, ags. Smalo hrägel, subtiles vestes BEDA Sm. 601, 16. Zu sole vgl. sol 1. 8, sole 1. 10. Wule a web bea
et one cherre, mid one watere wel ibleched, oder a sol cloỡ hwit iwaschen? ANCR. RIWLE p. 324, ags. salu, sai, tuk
cus, niger. chemise, fr. dass. Cf. Paulus Diac. in Epit. Festi: Supparus, vestimentum puellarum, quod et subucula
id est, camisia dicitur Du CANGE v. Camisa. albe, alb, mlat. alba, vestis sacerdotalis lintea.
smoc. Dies det
neue. smock entsprechende Wort bezeichnen hier den Rock als das Ueberkleid, ags. smoce, indusium, alta. smukit
vestis pectus ambiens. 9. pe haves line sward. pe..spard WR. Wir begnügen uns mit der blossen Ver
wandlung des Wortes spard in sward = swart, swarth; wobei wir d statt t geschrieben annehmen; der Gegensan
des Wortes zu withwit, weiss, lässt nichts anderes zu als: die Kopfhülle schwarz. In haveď line sehen wir
Bedeutung nach das ags. heáfod - clâỡ, capitis tegmen, wobei wir jedoch an den Einfluss des altn. höfuð, caput, and
lîna, funis, linteum velando capiti, denken. hire winpel wit, her wimple white. Vgl. mhd. Ir houbet wârn gebuži
den mit wimpeln die waren wiz EREC 8245 ed. HAUPT, ags. vinpel, ricinium. wit steht für hwit, wie wite 1.
gelen, yellow, ags. gelu, geolu, flavus. meshakele, ags. müssehacol, sacerdotis vestis. 10. medeme fustaja,
middling (plain, mean) fustain. Cf. Medeme mel p. 132, ags. meodum, medum, mediocris, parvus. mentel, maste
ags. mentel, chlamys. burnet, brown. Cf. A burnet cote henge therwith alle, Furred with no menyvere Ca. Ros
of the R. 226. Das Wort ist auch substantivirt von Gewändern: As wel.. In mournyng blak, as bright barnettos |
4759. Burnet colowre. Burnetum, burnetus PROMPT. PARV. p. 56 s. d. Wb. corporeals, mlat. corporalij
palla qua Sacrificium contegitur in altari Du CANGE V. unshapliche, unseemly. Cf. ags. gesceaplice, apt
gesceap, forma, species. 11. lustliche, handsome, pleasant. on to siene, to behold, ags, on to seinm
MÄTZNER Gr. 2, 2, 42. caliz, chalice, afr. calice, ags. calic, calix.
nap, cup, s. Laz. 14333. of mazere
Hanap de mazre TRISTR. II. 24. Meserîne nepfe BENECKE Mhd. Wb. II. 86, ags. maser, acer, tuber, nodus, aka
mösurr, acer, afr. madre, mazre. Die Maserbecher sind häufig genannte Trinkgefässe, die zum Theil reich verzin
waren und wohl auch nach der Güte und fleckigen Zeichnung des Holzes mehr oder minder werthvoll warm
12. swo..Swo steht in Komparativsätzen s. p. 92. forcudere, more wicked. Cf. Fehten wet scullen
seoluen, & falle pe forcutere LA3. II. 571, ags. forcûd, pravus. 13. Quorum Deus etc. Cf. PHILIPP. 3,

Rel. Ant. L

5

Deus venter est; here wombe is here Crist; & alle ivele forbisne hie ippen of hem selven, & te p. 129. lewede men hem gierneliche foligen, & teð forð geres after wilde deore, sume after beore, sume after wulve, sume after over deor; and alse pe fugeles fram o stede to over, & ne ben nafre stede(p. 130)faste, swo dot pis mannisse, flied fram ivele to werse, on speche & on dede, & p. 130. bringed on here heorte oregel, & wrate, & onde, & hatinge, & over ivele lustes, alse wuremes breden on wilderne, pat is þis woreld, pis grisliche stede on to wunien, for here is hunger & þurst, elde, unhale, flit & win, ece & smertinge, sorinesse, werinesse, & ore wowe muchel. Of swilch mai grisen men pe ani god cunnen. Eft sone on pis biwiste is muchel weste of holie mihte; al riht is leid, & wogh arered, alse pe wise queỡ: Nusquam tuta fides, non hospes ab hospite tutus, nis nower non trewde, for nis the gist siker of pe husebonde, ne noder of over; 10 non socer a nuro, ne pe aldefader of hi*s* odem; fratrumque gratia rara est, selde leveð þe broder þat over; filius ante diem patrinos inquirit annos, pe sune wusshed pe fader deað, ar his dai cume; imminet exitio vir conjugis, illa mariti, wif wolde pat hire loverd dead ware, & he þat hie ware. Of pesse waste & grisliche stede was pis holi maide fet, pe ich of speke, pat is ure lafdi seinte Marie; & hire fette pe hevenliche king, alse pe prophete seid on his stefne: 15 Tenuisti manum dexteram meam, etc., þu helde mi riht hond, & leddest me on pine wille, & understode me mid wurdshipe. Ter ascendit; primo quidem passibus corporis ante templum ab

1. hie ippen uppen ANCR. RIWLE p. 88, they show, bring to notice, set up, ags. yppan, aperire, manifestare. 2. foligen, follow. teð, go s. GEN. A. Ex. 1913. Die Jagdlust der Geistlichen wird öfter gegeisselt: He pricked out of toune wid haukes and wid houndes Into a straunge contre, and halt a wenche in cracche; And wel is hire that first may swich a parsoun kacehe in londe WRIGHT Polit. S. p. 327, wie die der Mönche: And thise abbotes and priours don ajein here rihtes; Hii riden wid hauk and hound, and contrefeten knihtes WRIGHT Polit. S. p. 329, von deren einem CHAUCER sagt: Greyhoundes he hadde as swifte as fowel in flight; Of prikyng and of huntyng for the hare Was al his lust CH. C. T. 190. forð geres, far, late, in the year. Cf. Forth daies PERCEV. 825, ags. forð dages, at the close of day; forð nihtes, far in the night, welche ETTMÜLLER Lex. p. 353 durch medio die, media nocte wiedergiebt und denen ford geares entsprechen würde. beore, bear. Cf. Nan swa ladlie beore Laz. III. 15. Beore of dead sloude ANCR. RIWLE p. 198, ags. bera, ursus.

p. 130. 4. pis mannisse s. p. 129. 5. oregel, pride. Cf. Ne wulde he.. For orgel pride for or cumen GEN. a. Ex. 3766. In ANCR. RIWLE steht horhel, horel: Horhel wolde awakien p. 176. Lud dream to scheauwen hore horel p. 210. Varianten zu: Leaped into horel p. 224 sind orhel in T., orzel in C., ebenso zu: Hwu egede ping is horel p. 282. orhel in T., orehel in C. Es ist wohl orhel herzustellen, ags. orgol, orgel, superbia, vgl. afr. orguel, ergoil etc. onde, envy s. ANCR. RIWLE p. 104. 6. wilderne wildernesse, cf. p. 128, 129, welches man auch bier vermuthen könnte. Doch ist jenes Wort in derselben Bedeutung häufig bei LAJAMON: par is wilderne muchel PJ. 53. Vther lai inne Wales, in anne wilderne II. 325. Soll man an ein Kompositum vild - ern`(ärn) [ern, domus, locus] denken, oder eine Ableitungssylbe -ern, vgl. altn. -erni in Betracht ziehen. 7. elde, old age. Funhale = unhæle, sickness. flit & win, cf. p. 128. ece, ache, ags. ece, üce, ace, dolor. 8. grisen, feel horror. biwiste s. p. 128. 9. wogh wowe, wrong. Nusquam tuta fides etc. Die hier und in den folgenden Zeilen angeführten Verse des Ovin weichen mehrfach von dem Texte des Dichters ab, welcher lautet: Vivitur ex rapto: non hospes ab hospite tutus, non socer a genero: fratrum quoque gratia rara est. Imminet exitio vir conjugis, illa mariti: Lurida terribiles miscent aconita noverca: Filius ante diem patrios inquirit in annos METAM. 1, 144-48. Der Redner verändert namentlich auffällig in den Worten: socer a muro und patrinos inquirit annos, dass sie nicht blos unrhythmisch, sondern auch falsch der Uebersetzung nach erscheinen; ohnehin kann patrinos nicht geduldet werden, welches hier etwa mit paternos verwechselt ist. Die Worte nusquam.. fides gehören nicht dem OVID. 10. nower, nowhere. the gist, the guest s. ANCE. RIWLE p. 68. pe husebonde, the housekeeper, master of the family, ags. húsbonda, domus magister. noðer, neither, prov. ags. nâvđer, nûðer, nóøðer, nôðer, neuter. 11. pe aldefader, the father-in-law. Cf. An elfadyr, socer, an eldmoder, socrus CATH. ANG. Eld modyr. Socrus PROMPT. PARV. ed. WAY p. 137. Das Wort wird sonst vom Grossvater gebraucht, wie ags. aldfüder, patriarcha, avus. his. hi WR. odem, son-in-law s. ALIS. 2081. Die Uebersetzung passt natürlich nicht zum lateinischen nuro, sondern zu genero bei OVID. selde, seldom. leved, believes, trusts to. 12. wussheð, wishes, ags. rýscan, vîscan, optare, expetere. 15. on his stefne, i. e. in his voice. Wie im Ags. on mit dem Dativ oder Instrumentalis häufig statt des blossen Instrumentalis auftritt, so ist auch hier das adv. Satzglied und on etwa dem mid gleich zu fassen. 16. Tenuisti etc. Cf. Tenuisti manum dexteram meam, et in voluntate tua deduxisti me, et cum gloria suscepisti me Ps. 72, 24. pu helde ags. pu heolde s. METR. Homil. p. 121, Sprachprob. I. p. 280. 17. understode, receivedest. Cf. par heo was wurdliche understonden p. 48 1. 7. Josep wel faire him understod GEN. A Ex. 2393 s. das wardshipe steht für wurtshipe. Ter ascendit etc. Diese dreimalige Aufsteigung beginnt mit der wunderbaren Ersteigung der Tempelstufen, welche dem dreijährigen Kinde im apokryphischen Evangelium zugeschrieben wird: Quæ cum posita esset ante foras templi, ita veloci cursu ascendit quindecim gradus PSEUDO MATTH. Ev. c. 4. Die weitere Anwendung dieses ersten Aufsteigens wird an einer entsprechenden Stelle angebahnt: Erant autem circa 1emplum iuxta quindecim graduum psalmos quindecim ascensionis gradus.. In horum itaque uno beatam virginem

Rel. Ant. I.

p. 130. imo quindecim graduum, usque ad summum; secundo in templo passibus mentis de virtute in virtutem, ubi videtur Deus deorum in Syon; tercio corpore et anima assumpta in celum. preo sides stech pis holie maiden; erest lichamliche, po hie was preo gier heold, biforen pe temple on pe sterre of fiftene stoples, fro nepewarde to uveward, wiðute mannes helpe; oder sides hie 5 stehg in þe temple gostliche, fram mighte to mihte, forte pat hie alre mihtene loverd biheold, alse hie hit wolde; pe pridde side hie stelg pis dai po engles hire beren mid soule & mid lichame into pan hevenliche bure, þar heo was wurdliche understonden. & Salomon pe wise pe wes fele hundred wintre per bifore king in Jerusalem, sehg þese wunderliche strenge, als sute*l*liche alse he pis dai were, & wundrede peroffe, & seide: Que est ista que ascendit sicut 10 aurora consurgens, pulera ut luna, electa ut sol? hwat is pis pe astihgo alse dai-rieme, fair alse mone, icoren alse sunne? Ure lafdi S. M., alse wisliche alse hie pis dai was hoven into hevene, bere ure arende to ure loverd Jhesu Crist, þat he gife us eche blisse in hevene. Q. ipse p. d. qui v. et r. per o. s. s. Amen.

15

II. Dominica tertia.

Nox precessit, dies autem appropinquabit. Hure heiest lorde'u after ure loverd Jhesu Crist, this is ure loverd sainte Powel, muneged us to rihtlechen ur liflode, & wissed us on wilche wise, p. 131. & seið þat we haven riht parto, & seið hwu, þus queỡende: Nox (p. 131) precessit, dies autem etc., the niht is ford gon, & dai neihlecheð. & for pi hit is riht þat we forleten & forsaken nihtliche deden, po ben þe werkes of piesternesse, & scruden us mid wapnen of lihte, 20 þat beð soðfeste bileve, & of brihtnesse, swo þat we gon a dai bicumeliche; non in commessationibus et ebrietatibus, non in cub. et in pud., non in contentione et emulatione, sed in horum oppositis; and noh*t* on derke wedes. Ac her we seien eow of pese derke wedes, wat pe holie apostle mened, po he nemnede niht & niehtes dede, & dai *&* leochtes wapne. Nox accipitur Mariam parvulam parentes constituerunt..virgo domini cunctos sigillatim gradus sine ducentis et levantis manu ita, ascendit ut perfectæ ætati in hac duntaxat causa nihil deesse putares. Jam quippe dominus in virginis suæ infantia magnum quid operabatur, et quanta futura esset huius miraculi indicio præmonstrabat EV. DE NATIVIT. MARIÆ c. 6. Vgl. WACE Concept. N. D. p. 28 sq. 3. stech = stegh, stehg 1. 5, 6 s. CREDO 13, Sprachpr. I. p. 50. lichamliche, bodily, ags. lichamlice, corporaliter. preo gier, three years. Cf. SHOREH. p. ¡1, ags. geår, gêr, annus. heold eold, old. 4. pe sterre, the ladder, ags. stæger, ascensorium, neue, stair. stoples, steps, ags. stapul, stapol, stapel, fulcrum, basis, ahd. staphal und staphaja, nhd. staffel. fro nepewarde to uveward. Vgl. niederd. von nedden na bowen, nhd. von unten nach oben, fr. de bas en haut, ags. niðeveard, inferus; ufanteard, superuus, 5. forte pat, until. 6. pis dai, d. i. der 18. August. 7. bure, bower. 8. fele, many. strenge, strength, virtue, ags. strengu, strengo, vis, robur, virtus. 9. sutelliche, plainly. suterliche WR. Das Wort könnte auch suteliche geschrieben sein, wie ANCR. RIWLE p. 112, ags. svutellice, sveotollice, sveotolice, manifeste. Que ista est etc. Cf. Qua est ista, quæ progreditur quasi aurora consurgens, pulchra ut luna, electa ut sol, terribilis ut castrorum acies ordinata? CANTIC. 6, 9. Die hier folgende altenglische Uebersetzung entspricht der angelsächsischen: Hvat is peos pe her astîho svilce ârîsende däg-rima, svâ vlitig svâ môna, svâ gecoren svâ sunne, and svâ egeslîc svâ fyrdtruma? THE HOMIL. OF THE ANGLO-S. CH. I. p. 442. 10. astihgo, ascends, ags. âstígeð, âstîhō von âstigan, surgere, ascendere. dai-rieme, morning, break of day. Cf. Wone ich iso arise vorre Other dai-rim other dai-sterre O. A. N. 327, ags. düg-rima, aurora. 12. arende, errand. Cf. Say me pis arende Morris Allit. P. C. 72. Q. ipse etc. i. e. Quod ipse pater det qui vivit et regnat per omnia sæcula sæculorum. 15. Nox etc. Cf. Nox præcessit, dies autem appropinquavit. Abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis. Sicut in die honeste ambulemus, non in commissationibus et ebrietatibus, non in cuhilibus et impudicitiis, non in contentione et æœmulatione, sed induimini Dominum Jesum Christum etc. Rom. 13, 12 — 14. Es scheint, dass appropinquabit nicht in appropinquavit zu ändern ist, da die später gegebene Uebersetzung neihlecheð das Futurum, welches der Redner anführt, zu schützen geeignet ist. Auch WYCLIFFE übersetzt: pe nyte wente bifore, forsope pe day schal neyze l. c. Der Grundtext hat freilich ryzer. Hureure, our. heiest, highest. lorden lordew. lorden WR. s. lordewes p. 129. 16. munege, admonishes, cf. p. 131, 132. to rihtlechen, to correct, ags. rihtlacan, corrigere, rectificare. wissed, instructs. wilche = hwilche, which. p. 131. 18. neihlecheð, draws near, is at hand. forleten, leave, quit s. BEKET 1997. 19. piesternesse, darkness, ags. peósterness, tenebræ. scruden, shroud, clothe. 20. a dai bicumeliche = in die honeste. Die Partikel sicut des lateinischen Textes fehlt hier. Cf. As in day wandre we honestly WYCLIFFE h. 1. 21. sed in horum appositis. Diese Worte gehören dem Redner an; sie sind etwa die kurze Zusammenfassung des weiteren Gedankenganges des Textes. 22. noht. noh WR. seien, say. wat, what. 23. nemnede, named. niehtes, vielleicht ist nichtes zu schreiben, vgl. leochtes 1. sq. dai & leochtes wapne. Wir schieben hier & analog dem Gliede: niht & nichtes dede ein, was auch die Bezugnahme auf den Grundtext, worin Nox.. dies und opera tenebrarum.... arma lucis je einander gegenüberstehen. leochtes verhält sich zu leohtes wie licht ANCE. RIWLE p. 92 v. l. in C. zu liht, ags. leóht, liht, lux. Nox accipitur etc. Dies ist wohl eine Glosse zu dem Texte, welche der Verfasser her

Rel. Ant. I.

an

multis modis, sed hic pro infidelitate. Niht bitocned her unbile*a*ve, pat is aiware aleid, & rihte p. 131. leve arered, gode donc, & nadeles get is sume parfore of unbileve ifild on one stede, & swo faste bunden, & swo biwunde parinne, þat no prest ne no bissop ne mai him chastien, ne mid forbode, ne mid scrif*t*e, ne mid cursinge; & pat is liver custume pat man leves get, & pat is after clepenge, & ascinge, & uncunne, & warienge, & handselne, & time, &'hwate, & fele 5 swilche develes craftes, & pat wreche man, þat swilche ping him mai letten of þat þe God him haveð munt; ac alle po pe leveo pat swilch ping hem muge furðrie oðer letten, ben cursed of Godes mude, pe dus said on the holie boc: Maledictus homo qui confidit in homine, cursed be þe man þe leveth upon hwate. Ac ich wile segen, undernimed hit, hwat makes swilch letten. We rade on boc þat elch man have to fere on engel of hevene on his riht half, þat him 10 wissed & munegeð evre to don god, & on his lifte half an wereged gost, þat him avre tached to ufele, & pat is pe devel. He makeð þe unbile*f*fulle man to leven swilche wigeles, swo ich nach deutet. 1. unbileave, unbelief. unbileuve WR. Die letztere halten wir für eine unmögliche Form neben der häufig erscheinenden ersteren, ags. leafa, geleȧfa, fides. Vielleicht ist unbileve zu schreiben wie 1. 2, so dass un durch Verdopplung des entstand. aiware, everywhere. Cf. wher he com LA3. II. 134. Hateð hine beon kene & wiwær riht deme II. 323. Ho had ilorned wel aiware O. A. N. 216. 2. nadeles get is sume.. on one stede, nevertheless there is (some one) many a one for all that filled with unbelief, in one place. Nachdem der Redner Gott gedankt, dass der Unglaube dem rechten Glauben gewichen sei, sagt er, dass trotzdem einer Stelle, wobei er eine bestimmte Gegend oder Stadt im Auge haben mag, Unglaube, worunter er insbesondere Aberglauben versteht, herrsche. Sume bezieht sich nicht auf eine Person, sondern ist, wie das ags. sum bisweilen, verallgemeinert zu denken; purfore verbindet sich mit dem adversativen nadeless. 3. biwunde, involved, entangled, ags. bivindan, involvere. chastien, chastise, correct. Cf. peonne mei he..chasten hire openliche of hire undeawes ANCR. RIWLE p. 218, afr. chastier, chastoier, castigare. 4. forbode, prohibition, forbidding. Cf. panne sal pi child þi forbod overgangin REL. ANT. I. 177. Quat oget nu dat forbode owold dat a tre gu forboden is GEN. a. EXOD. 324, ags. forbod, inhibitio. scrifte, shrift. scrife WR. Cf. Of alle his sunnen nimen scrift Laz. II. 342. Ælc mon..dude hine vnder scrifte II. 349. liser, bad. leveð, believes, cf. 1. 7, 9. & pat is after clepenge.. & pat wreche man. Diese Zeilen müssen verderbt sein, da eine grammatische Verbindung fehlt. WRIGHT hat nach develes craftes einen Punkt. Der Text mag mehrere Lücken haben; es scheint aber, dass die Worte pat swilche ping him mai letten etc. mit dem vorangebenden pat man leved get zu konstruiren sind. Wie wir aber den Zusammenhang der Sätze vermissen, so gelingt uns auch die Deutung der einzelnen aufgehäuften Weisen des Aberglaubens nicht. Es scheinen eine Anzahl von Wahrzeichen und Vorbedeutungen hergezählt zu werden, denen der Aberglaube einen günstigen oder ungünstigen Einfluss auf das Vorhaben und Geschick der Menschen zuschrieben. Vgl. unsere Anmerkung zu AYENBITE p. 43. 5. clepenge = cleping, calling, ags. clipjan, cleopjan, clangere, clamare. ascinge asking. uncunne, unnatural, monstrous things. Wir könnten das Wort nur nach dem ags. cyn, indoles, cynne, congruus, naturalis, deuten; vgl. ungecyndelîc, prodigiosus, ahd. unchunna, imperfectio. warienge, cursing s. ANCR. RIWLE p. 70. handselne, handsel. Das Wort trifft man frühe in den Formen hansele, hansale s. PROMPT. PARV. p. 226. Das n in unserem Worte deutet auf das ags. handselen, mancipatio. Noch heute knüpft sich auch bei uns der Aberglaube an das sogenannte Handgeld für die zuerst am Tage verkaufte Waare, welches von glücklicher Vorbedeutung für ferneren Absatz ist. time. Schon die Angelsachsen kannten für allerlei Dinge, Unternehmungen und Ereignisse, glückliche und unglückliche Zeiten und Tage, woran sich Furcht oder Hoffnung knüpfte. hwate, omen, augury, ef. 1. 9. Aus WILKIN's Leg. Anglo-Sax. p. 93 führt TURNER (Hist. of the Anglo-Sax. 3 p. 79) die Worte an:, Wir lehren, dass jeder Priester alles Heidenthum vertilgen und die Quellenverehrungen (villveorðunga), Nekromantien (lîcviglunga), Vorbedeutungen (hvata) und Zaubereien (galdra), verbieten soll; ags. heät, omen. Das Wort steht in der Bedeutung fortune, luck, hap, öfter im Alte.: Alas! pe luður wate! R. oF GL. p. 34 (lethur destiny AR.). Gode wat.. he nadde in non dede p. 441. 6. letten, hinder, oppose. 7. haveð munt, has appointed, devised. munt = munted, mynted. Cf. pou vnhyles vch hidde pat heuen kyng myntes MORRIS Allit. P. B. 1928. Ich heuede imunt.. uorto awreken mine wredde o pisse uolke ANCR. RIWLE p. 408, ags. myntan, mynte, mynted, disponere, statuere. 8. Maledictus homo etc. Cf. JEREM. 17, 5. 9. pe leveth upon hwate. Auffallend ist in dieser anscheinenden Uebersetzung hwate, omen, für das lateinische homine. Es scheint, als ob der Redner homine im Texte für omine genommen, oder die Stelle zum Wortspiele benutzt hat. segen, say. undernimeð, perceive, understand. Cf. pene daie heo vndernomen [sie merkten sich den Tag] & to Ludene heo comen Laz. I. 344. Quan Ysaac it undernam dat Esau to late cam GEN. A. Ex. 1553. pay vndernomen pat he wat; flawen MORR. All. P. C. 213, ags. underniman führt Bosw. auch mit der Bedeutung comprehend auf. swilch letten. Letten konnte nur der Plural von lette, hinderance, sein; vielleicht ist ein Sing. letteng = letting herzustellen. 10. radeo reded, read, vgl. taches 1. 13. on boc. Die heidnische Lehre vom Genius des Menschen gestaltet sich in der christlichen Vorstellung auf die vom Verfasser angegebene Weise; er scheint jedoch kein bestimmtes Buch als Auktorität im Auge zu haben. to fere, to, for a, companion. 11. wissed & munegeð, cf. p. 130. lifte half, left side. Cf. Heo smiten an riht half, heo smiten an lift half Laz. II. 215 s. d. Wb. an wereged gost, a cursed spirit, a devil. Vgl. auch verige gâstas CæD. 90. tached to ufele, teaches to (do) evil. Cf. Swa me scal heom tachen stanes to sæchen Laz. II. 302. Zu der Konstr. darf man vergleichen ags. On pære stove pe him se stranga tổ værfast metod vordum tæhte CADM. 2899 Gr. 12. unbileffulle, unbelieving. unbilesulle WR. Wigeles, delusions; in der ANCR. RIWLE häufig vom Teufel gebraucht: His wizeles & his wrenches p. 300. pes deofles wieles p. 224. Alle pes deofles wieles, hu he biwrencheð & bicherred Sprachproben. II.

4

« PreviousContinue »