Page images
PDF
EPUB

Rel. Ant. I.

P.

123.

tilse, hinc ex quo veteres emigravere coloni, avre seðšen the ealde (p. 129) tilie*n* henne wenden. pe hwile pe hie here waren, he wetiden þe eorde, & wurpen god sad þaronne, & hit wacxs, & wel peagh, & brahte forð blostmes fele & manie. Ac seden hie henen wenden, atlai pat lond unwend, & bicam waste, & was roted over al, & swo bicam wildernesse. Nu wunjeg parinne fueles, & wilde deor, & wurmes. Pis lond þe ich nu of speke, is þat mennisse pe nu lived; þe 5 old tilien waren be holie lorðewes, prophetes, apostles, popes, archebissopes, bissopes, prestes, þe holie lif ladden. pe tilien wenden þis lond, þat up þat was ar dun, þanne hie mid here wise word turneden mannes herte fram eordeliche þankis to hevenliche panke, fram unrihte to rihte, fram hordom to clennesse, from alle ivele lustes to luven God & heren him, and after þat sewen on pis lond Godes word for sede, & hit morede on here heorte, & weacs, & wel beagb, 10 þanne þat folc Godes word gierneliche liste*, & fastliche hield, & ter after here lif ladden. Ac nu is þat lond tilde atlein, & ifuren was, for po *þe* hit sholden tilien, *be' lorðewes of holie chireche, þe sewen gerneluker þe defles sed, þan ure loverdes Jhesu Crist, & mid forbisne of here fule liflode beden men to helle & naht to hevene. Godes sed is Godes word, þe men tilien in chireche on salmes, & on songes, & on redinges, & lorspelles, & on holde bedes be lerde 15

ninum biwest bezogen sein, oder der Schreiber begann hit zweimal zu schreiben, wobei er das unrichtige he durch hit verbesserte. ferren halten wir nicht für das ags. feorran, procul, sondern für age. syrn. dudum. 1. hinc ex quo etc, Wir setzen, statt des bei Wright stehenden Punktes, ein Komma vor hinc, da dieser nachher englisch übersetzte Nebensatz offenbar mit dem vorangehenden Hauptsatze ein Satzgefüge ausmacht. Der lateinische Hexameter erinnert an die Stelle des Virgil: Hæc mea sunt; veteres migrate coloni Eclog. 9, 4. avre sedden, ever since = ex quo.

Für seosen steht weiterhin seden p. 129. p. 129. the.. tilien. the..tilie WR. Cf. Þe old tilien 1. 5. pe tilien 1. 7. pa eorde - tilien Laz. II. 505 [tilies j. T.], agg. lilja, tiligea, pl. tiljan etc, cultor. henne, hence; dagegen henen 1. 3. 2. wetiden, wetted, irrigated, ags. vætan, irriga,e. sad = sed 1. 13, 14, p. 46 l. 1, for sede l. 10, ags. sæd, semen s. sæ - sterre p. 128. hit wacxs & wel peagh

=weacs f. wel peagh 1. 10, grew and throve, ays. Sunu veox and pâh Cævy. 2299 Gr. s. St. Donst. 28. 3. blostmes, blossoms, ags. blóstma, bôsma, tios. fele & maniè s. COCKAYGNE 95. 4. unwend = unwended, uncultivated, not turned up with a plough. Cf. Þe tilien wenden pis lond l. 7. roted over al, abounding with roots (weeds) every where. Die Bedeutung des Zeitwortes roten wird durch die Worte: par manie rotes onne wacsed p. 128 erklärt. Sonst bedeutet es wurzeln: Rotin, or take rote, as treys and herbys Radico Prompt. Pary. Alle Godes hesten.. beo8 ine luue iroted Ancr. RiwlE p. 386. 5. fueles neben jugeles p. 47 1. 3, fowls. wurmes, dagegen wuremes p. 130, worms, serpents, ags, tyrm, vermis, serpens. þat mennisse, that generation So erscheint dies Wort als Kollektiv auch in der Form mannisse: Swo doð þis mannisse p. 130. Man muss eine Bildung aus man (men) und nisse annehmen, analog der von wilder - nesse, ags. vildeor - ness, womit eben der Begriff zusammengestellt wird. Dass hier das abstrakte mennisnisse, mennishnisse, ags. menniscness, natura humana, verschrieben sei, möchten wir nicht annehmen. 6. lordewes, teachers, cf. l. 12 und lordeu p. 130 wo man sehe. Wir müssen das Wort für ein Kompositum aus dem ags. lâr, doctrina and peóo, servus, halten, welches die Stelle des ags. låreov, instructor, einnimmt. Oder soll man lediglich einen Irrthum des Schreibers annehmen? Vgl Bisskopess & larewess ORM H. 7233. 7. ladden, led. Nach diesem Worte setzen wir einen Punkt statt des Komma bei Wright. 9. hordom, adultery, ags, hórdóm, stuprum. heren, praise, bless s. St. Margar. 256. 10. sewen, sowed. Dies Präteritum findet man frühe neben seowe, seouen: Cornes heo seowen (cornes i sewen j. T.] Laz. I. 82. Heo tileden, heo seowen (hii sewen j. T.] I. 428, ags. saran, præt, seor, seoron; doch auch he seo Marc. 4, 4, serere. morede, rooted, took root. Das von dem schon bei Lazamos vorkommenden, später bei R. or Gu, in P. PLOUGHMAN etc. wiederkehrenden Substantiv more, root, abgeleitete Verb kommt in der Bedeutung von root up R. OF GL. p. 499 vor. 11. Þanne, when. Den vor diesem Worte von Wright gesetzten Punkt habeu wir in ein Komuna verwandelt, da bier offenbar der Nebensatz des Satzgefüges erscheint. gierneliche = 3eorneliche, eagerly, cf. p. 47 | 2; daneben erscheint hier der Komparativ gerneluker 1. 13. liste, listened to, heard. liste0 WR., ays. hlystan, (hlistan), hlyste, hlysted, audire, obedire. Die unmittelbar folgenden Präterita, so wie der Zusammenhang überhaupt fordern hier ebenfalls das Präteritum, wobei zu bemerken ist, dass die beiden ersteren die Pluralflexion, welche in ladden erscheint, nicht bieten, so dass man eine Mischung der Zahlformen nach dem Kollektivum annehmen mag, obwohl auch die Endung abfallen konnte. hield = held, heold, held. Dagegen steht þu helde p. 130. 12. ifaren, formerly, before, ags. gefyrr, olim. þo pe.. pe lorðewes. þo..po pe lortewes Wr. Der Irrthum des Schreibers scheint klar vorzuliegen, welcher gedankenlos die Worte po pe an die unrechte Stelle setzte. Cf. Alle po pe leveð etc.

13. forbisne, example. 14. liflode, living, life, cf. p. 130. beden, invited s. boden pider p. 128. 15. lorspelles, sermons. Cr. larspell Orm Ded. 56, ags. lârspell, sermo. holde bedes pe lerde men selde. Wrigut schreibt holdebedes als ein Wort; wir trennen seine Bestandthejle, obwohl wir in Verlegenheit über die Erklärung der Stelle sind. Holde bedes, faithful prayers, begründen wir auf ags.: Ne forhogode hiora hold gebed Ps. 101, 15. Dagegen lässt sich selde mehrfach deuten; es kann, in der Bedeutung von delivered, als Präteritum von sellen, ags. sellan, dare, tradere, genommen werden, vgl. Heom an heond sælde muchel dæl of londe Laj. 1. 427; sollte man an die ebenfalls alte Bedeutung des neue, sold denken, so könnte man an den Vorläufer des Rosenkranzes (beads, aus bedes, Gebete, entstanden), erinnert werden, welcher im dreizehnten Jahrhundert bereits unter dem Namen Paternoster vorkomint, aber wohl erst durch den Dominikanerorden in allgemeinen Gebrauch gekommen ist (GIESELER

p. 131.

Rel. Ant. I.

p. 129. men selde, & gemelesliche sowen we defles sed *þat* is idel & unnet & ivele word, hoker &

scorn, spel & leoð, & cheast, & twispeehe, & curs, & leasinges, & sware, & alle swikele speches, & o&re. Fele lerde men speken alse lewede, alse ure drihten seide þurh anes prophetes mude:

Erit sicut populus sacerdos, prest sal leden his lif alse lewed man. & swo hie doo nute, & 5 sumdel werse; for Þe lewede man wurtex his spuse mid clotes, more pan him selven; & prest

naht *h*is chireche þe is his spuse, ac his daie þe is his hore, awlen*k*ehire mid clošes, more þan him selven. Þe chire*che* cloges ben tobrokene & ealde, & hise wives shule ben hole & newe; his alter cloo great & sole, & hire chemise smal & hwit; & te albe sol, & hire smo

hwit; þe. haveţ line s*w*ard; & hire winpel wit, ofer maked geleu mid saffran; þe meshakele of 10 medeme fustain, & hire mentel grene oţer burnet; þe corporeals sole & unshapliche, hire hand

cloges & hire bord - clodes makede wite & lustliche on to siene; pe caliz of tin, & hire nap of mazere & ring of golde. And is þe prest swo muchele forcutere pane pe lewede, swo he wurdei his hore more þen his spuse. Prestes ben po þe apostel of spect, þus quedende: Quorui

Kirchengesch. 2, 2, 343 sq.), wenngleich ähnliche Gebetwerkzeuge schon früher den Mechanismus des Beteps unter
Btützt haben. An die Bedeutung sealed, welche das alte. selen hat, wird man schwerlich denken. Wir möchten net
die erstgenannte Bedeutung hier finden. 1. gemelesliche, carelessly, ags. gêmeleáslíce, negligenter. Þat sebe
ben wir statt des von WRIGHT eingeschalteten pet ein 8. d. Einleitung. unnet, useless, vain s. ANCR. RIWLE p. 82.
hoker, derision s. ANCR. Riwie p. 100. 2. spel & leoð, tale and song, werden wohl in diesem Zusammenhanz
auf üble Nachrede und Schmählieder bezogen. Cf. Fole hine gunnen hænen, folc hine gunne hatien, and hoker lite
sungen bi laden þan kingen Laz. III. 155. Spell and leoo, Rede und Lied, werden im Ags. zusammengestellt
Leoðun and spellum Ælfr. Metr. 30, 8 Gr. cheast, auch chest p. 131, strife, cf. cheaste ANCR. RIWlE p. 200, ags. cesi,
lis. twispeche = twifold speche p. 131, equivocation, insincerity, ags. trigspræc, æquivocatio; trispræcness, dissimu
latio. led ges, lies, falsehood. sware, swearing, oath. Unter den Sünden wird in der Ancr. RIWle das Schuim
genannt: of sum uals word, of sware, of pleie etc. p. 344. Ueber die Wortform vgl. He sahtvesse mid sware badka
ifastned LA. II. 29 j. T., ags. svaru, affirmatio. swikele, deceitful. 3. lewede s, lawedd Oru Ded. 55.
sicut etc. Cf. Et erit sicut populus, sic sacerdos etc. I8A1. 24, 2. nude, now, ags. nu s. XV Bina 3.

5. Somdel werse, somewhat worse. wurdeð, honours. pan him. Þan mid him Wr. Die Partikel mid ist aus mid choda irrthümlich wiederholt, wozu man pan him seloen l. 7 vergleiche. 6. his chireche. sis chireche WR., welche den Irrthum der Handschrift durch das beigefügte (sic) bemerklich macht. his daie, his maid servant, sonst die deye geschrieben: A theef and a hore, A serjaunt and a deie Wright Polit. S. p. 327, alto. deigja, ancilla, cerca bina. awlenkeo, adorns. awlenec Wr. Wir verwandeln awlened, was überhanpt keinen Sinn giebt, in avleald worin wir ein Kompositum des zum ags. planc, olono, superbns, altn. wlonc, wlonk , fair, beautiful gebörigen 24 wortes ags. olencan, olencean, superbum reddere, vgl. gevlencan, decorare, exornare, sehen. 7. chireche che Wr. tobrokene, rent, ags. tóbrecan, lacerare. 8. great & sole .. smal & hwit, coarse and tawny (dirty) thin and white. Great und smal bezeichnet hier das grobe und feine Gewebe. CI. Hore greate maten & hore bert heron ANCR. RIWLE p. 10. Ne schal mon werien no linenę cloð, bute zif hit beo of herde and of greate bearder p. 418, ags. Smalo hrägel, subtiles vestes Beda Sm. 601, 16. Zu sole vgl. sol l. 8, sole 1. 10. Wale a weab besky et one cherre, mid one watere wel ibleched, oðer a sol clod hwit iwaschen? ANCR. RIWLE p. 324, ags. salu, sal, far cus, niger. chemise, fr. dass. Cf. Paulus Diac. in Epit. Festi: Supparus, vestimentum puellarum, quod et suburet id est, camisia dicitur Du CANGE V. Camisa. albe, alb, mlat. alba, vestis sacerdotalis lintea. smoc. Dies de neue, smock entsprechende Wort bezeichnen hier den Rock als das Ueberkleid, ags. smocc, indusium, altz. son bien vestis pectus ambieps. 9: Þe have line sward. Þe .. spard Wr. Wir begnügen uns mit der blossen ve wandlung des Wortes spard in sward = swart, swarth; wobei wir d statt t geschrieben annehmen; der Gegensa des Wortes zu wit = hwit, weiss, lässt nichts anderes zu als: die Kopshülle schwarz. In harell line sehen wir Bedeutung nach das ags. heá fod - clað, capitis tegmen, wobei wir jedoch an den Einfluss des altn. höfuð, capat, *** lina, funis, linteum velando capiti, denken. hire winpel wit, her wimple white. Vgl. mod. Ir houbet wära gabu den mit wimpeln die waren wiz Erec 8245 ed. HAUPT, ags. vinpel, ricinium. wil steht für hroit, wie weite 111 gelen, yellow, ags. gelu, geolu, Havus. meshakele, ags. müssehacol, sacerdotis vestis. 10. medeme fustata, middling (plain, mean) fustain. Cf. Medeme mel p. 132, ags. meodum, medum, mediocris, parvus. mentel, and ags. mentel, chlamys. burnet, brown. Cf. A burnet cote henge therwith alle, Furred with no menyrere Ca. Ma of the R. 226. Das Wort ist auch substantivirt von Gewänderu: As wel .. In mournyng blak, as bright barnettes 4759, Burnet colowre. Burnetum, burnetus PROMPT. Parv. p. 56 s. d. Wb. corporeals, mlat. corpul palla qua Sacrificium contegitur in altari Du Cange v. unshapliche, unseemly. Cf. ags. geseeaplice, upte gesceap, forma, species. 11. Justliche, handsome, pleasant. on to siene, to behold, ags. On to set MATZNER Gr. 2, 2, 42. caliz, chalice, afr. calice, ags. calic, calix. nap, cup, s. LA}. 14333. of mazere of Hanap de mazre TRISTR. II. 24. Meserine nepse BENECKE Mhd. Wb. II. 86, ags. maser, acer, tuber, nodus, akak mösurr, acer, afr. madre, marre. Die Maserbecher sind häufig genannte Trinkgefässe, die zum Theil reich Ferie waren und wohl auch nach der Güte und fleckigen Zeichnung des Holzes mehr oder minder werthvoll aus 12. SWO.. 8Wo steht in Komparativsätzen 8. p. 92. forcndere, more wicked. Cf. Fehten wet seulles et seoluen, & falle be forcudere LAį. II. 571, agg. forcúð, pravus. 18. Quorum Dens etc. Of. Peilipp. I, 18

Rel. Ant. I.

Deus venter est; here wombe is here Crist; & alle ivele forbisne hie ippen of hem selven, & te p. 129. lewede men hem gierneliche foligen, & tef forợ geres after wilde deore, sume after beore, sume after wulve, sume after oder deor; and alse pe fugeles fram o stede to ođer, & ne ben nafre stede(p. 130)faste, swo doo þis mannisse, flieg fram ivele to werse, on speche & on dede, & p. 130. bringes on here heorte oregel, & wrađe, & onde, & hatinge, & oder ivele lustes, alse wuremes 5 breden on wilderne, þat is þis woreld, þis grisliche stede on to wunien, for here is hunger & þurst, elde, unhale, Alit & win, ece & smertinge, sorinesse, werinesse, & ogrè wowe muchel. Of swilch mai grisen men þe ani god cunnen. Eft sone on þis biwiste is muchel weste of holie mihte; al riht is leid, & wogh arered, alse Þe wise queț: Nusquam tuta fides, non hospes ab hospite tutus, nis nower non trewde, for nis the gist siker of þe husebonde, ne nođer of ofer; 10 non socer a nuro, ne pe aldefader of hi*s* ošem; fratrumque gratia rara est, selde levet þe broßer þat ofer; filius ante diem patrinos inquirit annos, þe sune wusshef þe fader dead, ar his dai cume; imminet exitio vir conjugis , illa mariti, wif wolde þat hire loverd dead ware, & he þat hie ware. Of þesse waste & grisliche stede was þis holi maide fet, þe ich of speke, þat is ure lafdi seinte Marie; & hire fette be hevenliche king, alse pe prophete seiù on his stefne: 15 Tenuisti manum dexteram meam, etc., þu helde mi riht hond, & leddest me on pine wille, & understode me mid wurdshipe. Ter ascendit ; primo quidem passibus corporis ante templum ab

1. hie ippen =uppen ANCR. RIWLE p. 88, they show, bring to notice, set up, ags. yppan, aperire, manifestare. 2. foligen, follow. teð, go s. Gen. A. Ex. 1913. Die Jagdlust der Geistlichen wird öfter gegeisselt: He pricked out of toune wid haukes and wid houndes Into a straunge contre, and halt a wenche in cracche; And wel is hire that first may swicb a parsoun kacehe in londe Wright Polit. s. p. 327, wie die der Mönche: And thise abbotes and priours don ajein here rihtes; Hii riden wid hauk and hound, and contrefeten knihtes WRIGHT Polit. S. p. 329, von deren einem CHAUCER sagt: Greyhoundes he hadde as swifte as fowel in flight; Of prikyng and of huntyng for the

Lare Was al his lust Ch. C. T. 190. forð geres, far, late, in the year. Cf. Forth daies PERCEV. 825, aga. foro duges, at the close of day; foro nihtes, far in the night, welche ETTMÜLLER Lex. p. 353 durch medio die, media nocte wiedergiebt und denen for geares entsprechen würde. beore, bear. Cf. Nan swa ladlie beore Laz. III. 15. Beore of dead sloude ANCR. RIWLE p. 198, ags. bera, ursus.

p. 130. 4. bis mannisse s. p. 129. 5. oregel, pride. Cf. Ne wulde he.. For orgel pride fordor eumon Ge. A. Ex. 3766. In Ancr. Riwie steht horhel, horel: Horhel wolde awakien p. 176. Lud dream to scheauwen bore Marel p. 210. Varianten zu: Leaped into horel p. 224 sind orhel in T., orgel in C., ebenso zu: Hwu egede ping is horel p. 282. orhel in T., orehel in C. Es ist wohl orhel herzustellen, ags. orgol, orgel, superbia, vgl. afr. orguel, mgoil etc. onde, envy s. ANCR. RIWlE p. 104. 6. wilderne = wildernesse, cf. p. 128, 129, welches man auch bier vermutben könnte. Doch ist jenes Wort in derselben Bedeutung häufig bei LazadOn: þar is wilderne muchel 1. 53. Vther lai inne Wales, in anne toilderne II. 325.

Soll man an ein Kompositum vild -ern (ärn) (ern, domus, locus) denken, oder eine Ableitungssylbe -err, vgl. altn. -erni in Betracht ziehen. 7. elde, old age. mphale =

unhæle, sickness. flit & win, cf. p. 128. ece, ache, ags. ece, üce, ace, dolor. 8. grisen, feel borror. biwiste s. p. 128. 9. wogh = wowe, wrong. Nusquam tata fides etc. Die hier und in den folgenden Leilen angeführten Verse des OviD weichen mehrfach von dem Texte des Dichters ab, welcher lautet: Vivitur ex napto: non hospes ab hospite tutus, non socer a genero: fratrum quoque gratia rara est. Imminet exitio vir conjugis, illa mariti: Lurida terribiles miscent aeonita noverca: Filius ante diem patrios inquirit in annos Metam. 1, 14-48.

Der Redner verändert namentlich auffällig in den Worten: socer a nuro und patrinos inquirit annos, * dass sie nicht blos unrhythmisch, sondern auch falsch der Uebersetzung nach erscheinen; ohnehin kann patrinos sieht geduldet werden, welches bier etwa mit paternos verwechselt ist. Die Worte nusquam .. fides gehören nicht dem OVID.

10. nower, nowhere. the gist, the guest s. ANCR. RIWLE p. 68. Þe husebonde, the housekeeper, master of the family, ags. húsbonda, domus magister. noder, neither, prov. ags, nârdernâðer, nóvóer, nođer, neuter. 11. be aldefader, the father-in-law. Cf. An elfadyr, socer, an eldmoder, socrus CATH. ANG. Eld modyr. Socrus PROMPT. Parv. ed. WAY p. 137. Das Wort wird sonst vom Grossoater gebraucht, wie ags. aldfüder, patriarcha, avus. his. hi Wr. odem, son-in-law s. Alis. 2001. Die Uebersetzung passt natürlich nicht zum lateinischen nuro, sondern zu genero bei Ovid, selde, seldom. leveð, believes, trusts to. 12. wusshed, wishes, ags. výscar, víscan, ! optare, expetere. 15. on his stefne, i. e. in his voice. Wie im Ags. on mit dem Dativ oder Instrumentalis häufig Inatt des blossen Instramentalis auftritt, so ist auch hier das adv. Satzglied und on etwa dem mid gleich zu fassen. 16. Tenuisti etc. cf. Tenuisti manum dexteram meam, et in voluntate tua deduxisti me, et cum gloria suscepisti

we Ps. 72, 24. þu helde = ags. pu heólde s. Metr. Homil. p. 121, Sprachprob. I. p. 280. 17. understode, receivedest. cf. Þar heo was wurdliche understonden p. 48 1. 7. Josep wel faire him onderstod GEN. A Ex. 2393 s. €28. wurdshipe steht für wurdskipe. Ter ascendit etc. Diese dreimalige Aufsteigung beginnt mit der wunderbaren Ersteigung der Tempelstufen, welche dem dreijährigen Kinde im apokryphischen Evangelium zugeschrieben fwird: Quæ cum posita esset ante foras templi, ita veloci cursu ascendit quindecim gradus Pseudo Matth. Ev. c. 4. Die weitere Anwendung dieses ersten Aufsteigens wird an einer entsprechenden Stelle angebahnt: Erant autem eirca lemplum iuxta quindecim graduum psalmos quindecim ascensionis gradus.. In horum itaque uno beatam virginem

Rel. Ant. I. p. 130. imo quindecim graduum, usque ad summum; secundo in templo passibus mentis de virtute in vir

lutem, ubi videtur Deus deorum in Syon ; tercio corpore et anima assumpta in celum. Þreo siờes stech pis holie maiden; erest lichamliche, po hie was preo gier heold, biforen þe temple

on þe sterre of fiftene stoples, fro nepewarde to uveward, wiðute mannes helpe; oder sides bie 5 stehg in þe temple gostliche, fram mighte to mihte, forte þat hie alre mihtene loverd biheold,

alse hie hit wolde; be pridde siðe hie stehg pis dai po engles hire beren mid soule & mid lichame into þan hevenliche bure, þar heo was wurdliche understonden. & Salomon be wise þe wes fele hundred wintre per bifore king in Jerusalem, sehg þese wunderliche strenge, als

sute*l*liche alse he pis dai were, & wundrede peroffe, & seide: Que est ista que ascendit sicut 10 aurora consurgens , pulcra ut luna, electa ut sol? hwat is þis þe astihgt alse dai - rieme, fair

alse mone, icoren alse sunne? Ure lafdi S. M., alse wisliche alse hie þis dai was hoven into hevene, bere ure arende to ure loverd Jhesu Crist, þat he gife us eche blisse in hevene. Q. ipse p. d. qui v. et r. per 0. S. S. Amen.

II. Dominica tertia. 15 Nox precessit, dies autem appropinquabit. Hure heiest lorde*u* after ure loverd Jhesu Crist,

this is ure loverd sainte Powel, munegeð us to rihtlechen ur liflode, & wisseð us on wilche wise, p. 131. & seið þat we haven riht þarto, & seið hwu, þus quedende: Nox (p. 131) precessit, dies

autem etc., the niht is foro gon, & dai neihleched. & for þi bit is riht þat we forleten &

forsaken nihtliche deden, po ben þe werkes of þiesternesse, & scruden us mid wapnen of lihte, 20 þat beð soðfeste bileve, & of brihtnesse, swo þat we gon a dai bicumeliche; non in commes

sationibus et ebrietatibus , non in cub. et in pud., non in contentione et emulatione, sed in horum oppositis; and noh*t* on derke wedes. Ac her we seien eow of þese derke wedes, wat þe holie apostle menej, bo he nemnede niht & niebtes dede, & dai *&* leochtes wapne. Nox accipitur

Mariain parvulam parentes constituerunt.. virgo domini cunctos sigillatim gradus sine ducentis et lerantis manu ila ascendit ut perfectæ ætati in hac duntaxat causa nihil deesse putares. Jam quippe dominus in virginis suæ infantia magnum quid operabatur, et quanta futura esset huius miraculi indicio præmonstrabat Ev. DE NATIFIT. MARIA C. 6. Vgl. Wace Concept. N. D. p. 28 sq. 3. stech = stegh, stehg 1. 5, 6 s. CREDO 13, Sprachpr. I. p. 50. liehamliche, bodily, ags. lâchamlice, corporaliter. þreo gier, three years. Cf. Shorel. p. il, ags. geår, gér, annus. heold = eold, old. 4. Þe sterre, the ladder, ags. stæger, ascensorium, nene, stair. stoples, steps, ags. stapul, stapol, stapel, fulcrum, basis, ahd. staphal und staphala, nhd. staffel, fro nepewarde to uveward. Vgl. viederd. con nedden na böwen, nhd. ton unten nach oben, fr. de bas en haut, ags. niðeveard, inferus; ufanteard, supernus. 5. forte pat, until. 6. bis dai, d. i. der 18. August. 7. bare, bower. 8. fele, many. strenge, strength, virtue, ags. strengu, strengo, vis, robur, virtus. 9. Sutelliche, plainly. suterliche Wr. Das Wort könnte auch suteliche geschrieben sein, wie Andr. Riwle p. 112, ags. svutellice, sveotolice, sveotolice, manifeste. Que ista est etc. Cf. Qua est ista, quæ progreditur quasi aurora consurgens, pulchra ut luna, electa ut sol, terribilis ut castrorum acies ordinata? CANTIC. 6, 9. Die hier folgende altenglische Uebersetzung entspricht der angelsächsischen: Hvat is peos be her åstîhð svilce krisende däg- rima, svâ vlitig svå môna, svå gecoren svå sunue, and svâ egeslîc svå fyrdtruma? The HOMIL. OF THE ANGLO-S. CH. 1. p. 442. 10. astihgð, ascends, ags. åstígeð, ástihs von ástígan, surgere, ascendere. dai - rieme, morning, break of day. Cf. Wone ich iso arige vorre Other dai-rim other dai - sterre 0. A. N. 327, ags. düg - rima, aurora. 12. arende, errand. Cf. Say me pis arende MORRIS Allit. P. C. 72. Q. ipse etc. i. e. Quod ipse pater det qui vivit et regnat per omnia sæcula sæculorum. 15. Nox etc. Cf. No.x præcessit, dies autem appropinquavit. Abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis. Sicut in die honeste ambulemus, non in commissationibus et ebrietatibus, non in cubilibus et impudici. tiis, non in contentione et æmulatione , sed induimini Dominum Jesum Christum etc. Rom. 13, 12 -- 14. Es scheint, dass appropinquabit nicht in appropinquarit zu ändern ist, da die später gegebene Uebersetzung neihleche das Futurum, welches der Redner anführt, zu schützen geeignet ist. Auch WYCLIFFE übersetzt: Þe nyžte wente bifore, forso be pe day schal neyse I. c. Der Grundtext hat freilich nyyızev. Hure = ure, our. heiest, highest. Tordeu = lordew. lorden WR. 3. lordewes p. 129. 16. munegeð, admonishes, cf. p. 131, 132. to rihtlechen, to correct, ags. rihtlæcan, corrigere, rectificare. wissed, instructs. wilche = hwilche, which.

p. 131. 18. neihleched, draws near, is at hand. forleten, leave, quit s. Beker 1997. 19. þiesternesse, darkness, ags. Þeósterness, tenebræ. Scruden, shroud, clothe. 20. a dai bicumeliche = in die honeste. Die Partikel sicut des lateinischen Textes fehlt hier. Cf. As in day wandre we honestly Wycliefe h. I. 21. sed in horum appositis. Diese Worte gehören dem Redner an; sie sind etwa die kurze Zusammenfassung des weiteren Gedankenganges des Textes. 22. noht. noh Wr. seien, say. wat, what. 23. nemnede, named. niehtes, vielleicht ist nichtes zu schreiben, vgl. leochtes I. sq. dai & leochtes wapne. Wir schieben hier & analog dem Gliede: niht & niehtes dede ein, was auch die Bezugnahme auf den Grundtext, worin Nox .. dies und opera tenebrarum.. arma lucis je einander gegenüberstehen. leochtes verhält sich zu leohtes wie licht Ance. Riwle p. 92 v. I. in C. zu liht, ags. leóht, liht, lux. Nox accipitur ete. Dies ist wohl eine Glosse zu dem Texte, welche der Verfasser her

Rel. Ant. I.

multis modis, sed hic pro infidelitate. Niht bitocneg her unbile*a*ve, þat is aiware aleid, & rihte p. 131. leve arered, gode fonc, & nadeles get is sume þarfore of unbileve ifild on one stede, & swo faste bunden, & swo biwunde þarinne, þat no prest ne no bissop ne mai him chastien, ne mid forbode, ne mid scrif*t*e, ne mid cursinge; & þat is liţer custume þat man leveð get, & þat is after clepenge, & ascinge, & uncunne, & warienge, & handselne, & time, &'hwate, & fele 5 swilche develes craftes, & þat wreche man, þat swilche ping him mai letten of þat þe God him haveţ munt; ac alle bo þe leveð þat swilch þing hem muge furðrie ofer letten, ben cursed of Godes muje, Þe dus saið on the holie boc: Maledictus homo qui confidit in homine, cursed be Þe man þe leveth upon hwate. Ac ich wile segen, undernimeð hit, hwat makey swilch letten. We raded on boc þat elch man havet to fere on engel of hevene on his riht half, þat him 10 wisser & munegeð evre to don god, & on his lifte half an wereged gost, þat him avre tached to ufele, & þat is þe devel. He maket pe unbile*f*fulle man to leven swilche wigeles, swo ich

an

nach deutet. 1. unbileave, unbelief. unbileure Wr. Die letztere halten wir für eine unmögliche Form neben der häufig erscheinenden ersteren, ags. leáfa, geleáfa, fides. Vielleicht ist unbilere zu schreiben wie l. 2, so dass ur durch Verdopplung des o entstand. aiware, everywhere. Cf. Æwher he com Laz. II. 134. Hateð hine beon kene & winær riht deme II. 323. Ho had ilorned wel aivare 0. A. N. 216. 2. nadeles get is sume.. on one stede, nevertheless there is (some one) many a one for all that filled with unbelief, in one place. Nachdem der Redner Gott gedankt, dass der Unglaube dem rechten Glauben gewichen sei, sagt er, dass trotzdem einer Stelle, « wobei er eine bestimmte Gegend oder Stadt im Auge haben mag, Unglaube, worunter er insbesondere Aberglauben versteht, herrsche. Sume bezieht sich nicht auf eine Person, sondern ist, wie das ags. sum bisweilen, verallgemeinert zu denken; þur fore verbindet sich mit dem adversativen nadeless. 3. biwunde, involved, entangled, ags. birindan, involvere. chastien, chastise, correct. Cf. peonne mei he.. chasten hire openliche of hire undeawes ANCR, RIwle p. 218, afr. chastier, chastoier, castigare. 4. forbode, prohibition, forbidding. Cf. Þanne sal bi child þi forbod overgangin REL. ANT. I. 177. Quat oget nu dat forbode owold dat a tre gu forboden is GEN. A. Exod. 324, ags. forbod, inhibitio. scrifte, shrift. scrifæ Wr. Cf. Of alle his sunnen nimen scrist Laz. II. 342. Ælc mon.. dude hine vnder scrifte II. 349. lider, bad. leve, believes, cf. 1. 7, 9. & þat is after clepenge.. & pat wreche man. Diese Zeilen müssen verderbt sein, da eine grammatische Verbindung fehlt. Wright hat nach develes craftes einen Punkt. Der Text nag mehrere Lücken haben; es scheint aber, dass die Worte pat swilche ping him mai letten etc. mit dem vorangebenden þat man leveở get zo konstruiren sind. Wie wir aber den Zusammenhang der Sätze vermissen, so gelingt uns auch die Deutung der einzelnen aufgehäuften Weisen des Aberglaubens nicht. Es scheinen eine Anzahl von Wahrzeichen und Vorbedeutungen hergezählt zu werden, denen der Aberglaube einen günstigen oder ungünstigen Einfluss auf das Vorhaben und Geschick der Menschen zuschrieben. Vgl. unsere Anmerkung zu ATENBITE p. 43. 5. clepenge = cleping, calling, ags. clipjan, cleopjan, clangere, clamare. ascinge asking. uncunne, unnatural, monstrous things. Wir könnten das Wort nur nach dem ags. cyn, indoles, cynne, congruus, naturalis, deuten; vgl. ungecyndelic, prodigiosus, ahd. unchunna, imperfectio. warienge, cursing 8. ANCR. RIWLE p. 70. handselne, handsel. Das Wort trifft man frühe in den Formen hansele, hansale s. Prompt. Parv. p. 226. Das n in unserem Worte deutet auf das ags. handselen, mancipatio. Noch heute knüpft sich auch bei uns der Aberglaube an das sogenannte Handgeld für die zuerst am Tage verkaufte Waare, welches von glücklicher Vorbedeutung für ferneren Absatz ist. time. Schon die Angelsachsen kannten für allerlei Dinge, Unternehmungen und Ereignisse, glückliche und unglückliche Zeiten und Tage, woran sich Furcht oder Hoffnung knüpfte. hwate, omen, augury, cf. 1. 9. Aus Wilkin's Leg. Anglo-Sax. p. 93 führt TURNER (Hist. of the Anglo-Sax. 3 p. 79) die Worte an: , Wir lehren, dass jeder Priester alles Heidenthum vertilgen und die Quellenverehrungen (villveorðunga), Nekromantien (lîcviglunga), Vorbedeutungen (hvata) und Zaubereien (galdra), verbieten soll;" ags. hvät, omen. Das Wort steht in der Bedeutung fortune, luck, hap, öfter im Alte.: Alas! pe luður wate! R. OF Gl. p. 34 (lethur destiny Ar.). Gode wat.. he nadde in non dede p. 441. 6. letten, hinder, oppose.

7. haveð munt, has appointed, devised. munt = munted, mynted. Cf. Þou vnhyles vch hidde þat heuen kyng myntes MORRIS Alit. P. B. 1928. Ich heuede imunt.. uorto awreken mine wredde o pisse uolke ANCR. RIwle p. 408, ags. mijntan, mynte, mynted, disponere, statuere. 8. Maledictus homo etc. Cf. JEREM. 17, 5. 9. Þe leveth upon hwate. Auffallend ist in dieser anscheinenden Uebersetzung hwate, omen, für das lateinische homine. Es scheint, als ob der Redner homine im Texte für omine genommen, oder die Stelle zum Wortspiele benutzt hat. segen, say. undernimeð, perceive, understand. Cf. pene daie heo ondernomen (sie merkten sich den Tag] & to Ludene heo comen Laz. I. 344. Quan Ysaac it undernam dat Esau to late cam GEN. A. Ex. 1553. Þay ondernomen þat he watı flawen Morr. AH. P. C. 213, ags. underniman führt Bosw. auch mit der Bedeutung comprehend auf. swilch letten. Letten konnte nur der Plural von lette, hinderance, sein; vielleicht ist ein Sing. letteng = letting herzustellen. 10. radeð = redeo, read, vgl. tacheð 1. 13. on boc. Die heidnische Lehre vom Genius des Menschen gestaltet sich in der christlichen Vorstellung auf die vom Verfasser angegebene Weise; er scheint jedoch kein bestimmtes Buch als Auktorität im Auge zu haben. to fere, to, for a, companion. 11. wisseð & muneged, cf. p. 130. lifte half, left side. Cf. Heo smiten an riht half, heo smiten an list half Laz. II. 215 s. d. Wb. an wereged gost, a cursed spirit, a devil. Vgl. auch rêrige gästas CÆDM. 90. tached to ufele, teaches to (do) evil. Cf. Swa me scal heom tachen stanes to sæchen Laz. II. 302. Zu der Konstr. darf man vergleichen ags. On þære stôve pe him se stranga værfäst metod vordum tæhte CÆDM. 2899 Gr. 12. unbileffulle, unbelieving. unbile sulle Wr. wigeles, delusions; in der Ancr. Riwie häufig vom Teufel gebraucht: His vizeles & his wrenches p. 300. Þes deofles wieles p. 224. Alle pes deofiles wieles, hu he biwrencheð & bicherred Sprachproben. II.

4

« PreviousContinue »