Page images
PDF
EPUB

ed. Morris 1866.

vol. III.

p. 188. have no cleer sight. But sayeth and counsaileth me forth as yow liketh, for I am redy to doo right as ye wol desire. And if ye reprove me of my folye, I am the more holde to love yow and to prayse yow. For Salamon saith, that he that repreveth him that doth folie, he schal fynde gretter grace, than he that deceyveth him by swete wordes." Thanne sayde dame Prudens: 5 "I make no semblant of wraththe ne of anger, but for youre grete profyt. For Salamon saith: He is more worth that reproveth or chydeth a fool for his folie, schewynge him semblant of wraththe, than he that supporteth him and prayseth him in his mysdoyng, and laugheth at his folie. And this same Salamon saith afterward, that by the sorweful visage of a man, that is to sayn, by sory and hevy countenaunce of a man, the fool correcteth himself and amendeth." Thanne 10 sayde Melibeus: "I schal not conne answere to so many faire resouns as ye putten to me and schewen; sayeth schortly youre wille and youre counseil, and I am al redy to fulfille and parfourme it."

Thanne dame Prudence discovered al hire counsail and hire wille unto him and sayde: "I counseile yow" quod sche, "above alle thinges, that ye make pees bitwen God and yow, 15 and beth reconsiled unto him and to his grace, for as I have sayd yow herbiforn, God hath suffred yow have this tribulacione and disease for youre synnes; and if ye do as I say yow, God wol sende youre adversaries unto yow, and make hem falle at youre feet, al redy to doo p. 189. youre wille and youre comaundment. For Salamon saith: Whan the con(p. 189)dicioun of

man is plesant and likyng to God, he chaungeth the hertes of the mannes adversaries, and 20 constreigneth hem to biseke him of pees and of grace. And I pray yow let me speke with youre adversaries in prive place, for thay schul not knowe it by youre wille or youre assent; and thanne, whan I knowe here wille and here entent, I may counseile yow the more seurly." "Dame," quod Melibeus, "doth youre wille and youre likyng, for I putte me holly in youre disposicioun and ordinaunce." Thanne dame Prudence, whan sche seih the good wille of hir 25 housbond, sche delibered and took avis by hirself, thenkynge how sche mighte bringe this neede unto good conclusioun and to a good ende. And whan sche saugh hire tyme, sche sente for these adversaries to come unto hire into a prive place, and schewed wysly unto hem the grete goodes that comen of pees, and the grete harmes and perils that ben in werre; and sayde to hem, in goodly manere, how that hem aughte to have gret repentaunce of the injurie and 30 wrong that thay hadde doon to Melibe hire lord, and unto hire and hire doughter. And whan thay herden the goodly wordes of dame Prudence, they were so surprised and ravyssched, and hadden so gret joye of hire, that wonder was to telle. "A! lady," quod thay, "ye have schewed

2. reprove. Es folgt alsbald die Form repreveth 1. 3. s. p. 144. v. moeve. 3. Salamon saith etc. Cf. Qui corripit hominem, gratiam postea inveniet apud eum magis, quam ille, qui per linguæ blandimenta decipit PROV. 28, 33. 5. Salamon saith etc. Mieulx vault cellui qui le fol reprent et qui lui monstre semblant d'ire, que le loer quant il mesprent, et de ses grans folies rire FR. Der englische Uebersetzer dehnt diese bereits erweiterte Uebertragung und Deutung eines Theiles eines Bibelverses noch mehr: Melior est ira risu, quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis ECCLES. 7, 4. Der letzte Satz wird hernach 1. 9. noch besonders aufgeführt 9. correcteth. corretteth WR. 10. I schal not conne answere. Je ne sauroie respondre FR. 13. wille. will WB. 16. tribulacione and. tribulacioun and WR, welcher diese Worte aus dem LANSD. Ms. aufnahm, da sie im HARL. MS. fehlten. Auch TYRWHITT hat tribulation and disease. Das afr. Original hat nur tribulation, welches der Uebersetzer nach seiner Gewohnheit durch mehr als ein Substantiv wiedergiebt. 18. Salamon saith etc. Cf. Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertit ad pacem PROV. 16, 7.

p. 189. 21. in prive place a secret FR. thay schul not knowe it by youre wille. Statt it by etc. hat TYRWH. die verständlicheren Worte that it be of youre will; und dies stimmt besser mit dem Originale: sans faire sembtant que ce viegne de vostre consentement. Man möchte vermuthen, dass in unserem Texte vor by das Wort be ausgefallen sei: it be by youre wille. 22. the more seurly. plus seurement FR. 23. I putte me holly in youre.. ordinaunce. je met tout mon fait en vostre disposition FR. 24. sche seih, she saw. Unmittelbar hierauf folgt sche saugh 1. 26. TYRWH. hat an beiden Stellen sey. Ueber die Vertauschung dieser und anderer Formen s. unsere Anm. zu WYCL. John 1, 18. v. size und die dort gegebenen Verweisungen, so wie d. Wb. 25-26. bringe this neede unto.. ende. mener ceste besongne a bonne fin Fr. 31. so. tho WR. so TYRWH. Die Partikel so ist hinreichend gerechtfertigt: ils furent si surprins et orent si grant joie que nul ne le porroit extimer FR.

ed. Morris 1866. vol. III.

[ocr errors]

unto us the bless yng of swetnes, after the sawe of David the prophete; for the recounsilyng p. 189. which we be nought worthy to have in no manere, but we oughten require it with gret contricioun and humilite, ye of youre grete goodnes have presented unto us. Now we se wel, that the science of (p. 190) Salamon is ful trewe: he saith, that swete wordes multiplien and en- p. 190. crescen frendes, and maken schrewes to ben debonaire and meke. Certes" quod thay, we 5 putten oure deede, and al oure matier and cause, al holly in youre good wille, and ben redy to obeye to the speche and to the comaundement of my lord Melibe. And therfore, deere and benigne lady, we praye yow and byseke yow, as meekely as we conne and maye, that it like to yowre grete goodnes to fulfille in deede yowre goodliche wordes. For we considere and knowleche wel that we have offended and greved my lord Melibe out of resoun and out of 10 mesure, so ferforth that we ben nought of power to make his amendes; and therfore we oblige us and bynde us and oure frendes, for to doo al his wille and his comaundementz. But peraventure he hath such hevynes and such wraththe to us-ward, bycause of oure offence, that he wol enjoyne us such peyne as we mowe not bere ne susteyne; and therfore, noble lady, we biseke to youre wommanly pite to take such avysement in this neede, that we, ne oure frendes, 15 ben not disherited and destroyed thurgh oure folye."

"Certes," quod dame Prudence, "it is an hard thing, and right a perilous, that a man put him a outrely in the arbitracioun and juggement and the might and power of his enemyes. For Salamon saith: Leeveth me and yiveth credence to that that I schal say: I say, quod he, ye poeple, ye folke, and ye governours of holy chirche, to thy sone, to thi wyf, to thy frend, 20 ne to thy brother, ne yeve thou never might ne maystry of thy body, whil thou lyvest. Now, sith he defendith that a (p. 191) man schulde not yive to his brother, ne to his frend, the might p. 191. of his body, by a strenger resoun he defendeth and forbedith a man to yive his body to his enemye. But natheles, I counseile yow that ye mystruste nought my lord; for I wot wel and knowe verraily, that he is debonaire and meke, large, curteys, and no thing desirous ne co- 25 veytous of good ne richesse: for ther is no thing in this world that he desireth, save oonly worschipe and honour. Forthermore I knowe, and am right seure, that he wol no thing doo in this neede withoute counsail of me; and I schal so worche in this cause, that by the grace of oure lord God ye schul be recounsiled unto us." Thanne sayde thay, with oon voys: "Worschipful lady, we putte us and oure goodes al fully in youre wille and disposicioun, and ben redy to 30

1. after the sawe of David. Hier ist wohl an die Stelle gedacht: Quoniam prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis Ps. 20, 4., worauf die Worte the blessyng of swetnes deuten. Der afr. Text sagt: vous nous avez denoncie en la beneisson de doulceur, selon ce que dit David le prophete, was dem Vulgatatexte noch näher kommt. 4. the science of Salamon. Bei TYRWITT wird zu science noch and cunning hinzugefügt, so dass man an der Richtigkeit des Wortes science kaum zweifeln dürfte. Gleichwohl möchte man statt desselben vielmehr sentence erwarten, worauf wenigstens unser afr. Text führt: Or veons nous bien que la sentence Salemon est vraie, qui dit que doulce parole multiplie les amis et fait debonnaires les ennemis. Wir können hier an Stellen denken, wie: Lingua mollis confringet duritiam Prov. 25, 15.; einen völlig wortgetreuen Ausspruch finden wir nicht. p. 190. 5-6. we putten oure deede etc. nous mettons nostre fait en vostre bonne voulente FR. 8. praye. pray WR. maye. may WR. 9. we.. knowleche. nous considerons et congnoissons Fr. 11. to make his amendes. to maken him amendes ТTRWH. Das Possessiv his ist allerdings auffallend. Der Grundtext sagt nur: plus que ne pourrions amender. oblige. oblie WR. 14. mowe. mow WR. we biseke to etc. Vgl. pursewe to etc. p. 187. und s. p. 151. 19. Salamon saith etc. Die Schriftstelle, welche hier, wenn auch nicht dem Salomon, sondern dem Jesus Sirach angehörig, ziemlich wörtlich wiedergegeben wird, erscheint bei WRIGHT abweichend von unserem Texte und zum Theil unvollständig. Der afr. Text hat: Oiez moy, dit il, tous peuples et toutes gens et gouverneurs de l'Eglise: a ton fils, a ta femme, a ton frere et ton ami ne donne puissance sur toy, en toute ta vie. Jesus Sirach sagt: Audite me, magnates, et omnes populi, et rectores ecclesiæ, auribus percipite. Filio et mulieri, fratri et amico nòn des potestatem super te in vita tua ECCLESIASTIC. 33, 19. 20. Man vergleiche damit die folgenden Varianten:

Leeveth me and yiveth. Leeveth and giveth WR. I say.. ye poeple, ye fólke, and ye governours of holy chirche. I say..geve people and governours of holy chirche WR., welcher in einer Anmerkung zu dieser Stelle mittheilt, dass diese Worte, wie bei TYRWH., so auch im LANSD. Ms. fehlten. Er vermuthet, dass heed oder ear nach geve ausgefallen sei. Die von MORRIS gegebene Lesart beseitigt die Schwierigkeiten. 21. yeve. geve WR. p. 191. 22-23. yive. give WR. 26. ther. there WR.

ed. Morris 1866.

vol. III.

p. 191. come, what day that it like yow and unto youre noblesse to limite us or assigne us, for to make oure obligacioun and bond, as strong as it liketh to youre goodnes, that we mowe fulfille the wille of yow and of my lord Melibe." Whan dame Prudence had herd the answeres of thise men, sche bad hem go agayn pryvely, and sche retournede to hir lord Melibe, and tolde him 5 how sche fond his adversaries ful repentant, knowlechinge ful lowely here synnes and trespasses, and how thay were redy to suffre alle peyne, requiring and praying him of mercy and pite." Thanne saide Melibeus: "He is wel worthy to have pardoun and foryevenes of his synne, that excusith not his synne, but knowlecheth and repentith him, axinge indulgence. For Senek p. 192. saith: (p. 192) Ther is the remissioun and for yevenesse, wher as the confessioun is; for con10 fessioun is neighebor to innocence. And he saith in another place: He that hath schame of his synne, knowlechith it. And therfore I assente and conferme me to have pees, but it is good that we doo it nought withoute assent and the wille of of oure frendes." Thanne was Prudence right glad and jolyf, and sayde: "Certes, sire," quod sche, "ye ben wel and goodly avysed; for right as by the counsail and assent and help of youre frendes, ye have be stired to venge yow 15 and make werre, right so withoute here counseil schul ye nought acorde yow ne have pees with youre adversaries. For the lawe saith: Ther nys no thing so good by way of kinde, as thing to be unbounde by him that it was bounde." And thanne dame Prudence, withoute delay or taryinge, sente anoon messageres for here kyn and for here olde frendes, whiche that were trewe and wyse; and tolde hem by ordre, in the presence of Melibe, of this matier, as it is above 20 expressed and declared; and praide hem that thay wolde yive here avys and counseil what best were to doon in this matiere. And whan Melibeus frendes hadde take here avys and deliberacioun of the forsayde matier, and hadden examyned it by greet besynes and gret diligence, they yafe him ful counsail to have pees and reste, and that Melibeus schulde with good hert resceyve his adversaries to forgivenes and mercy.

25 And whan dame Prudence had herd thassent of hir lord Melibeus, and counseil of his p. 193. frendes accorde with hire wille and hire entencioun, sche (p. 193) was wonderly glad in herte,

and sayde: "Ther is an olde proverbe that saith, the goodnesse that thou maist do this day abyde not ne delaye it nought unto to morwe; and therfore I counseile yow ye sende youre messageres, whiche that ben discrete and wise, unto youre adversaries, tellynge hem on youre 30 bihalve, that if thay wol trete of pees and of accord, that thay schape hem withoute dilay or taryinge to come unto us." Which thing was parformed in dede; and whan these trespasours and repentynge folk of here folies, that is to sayn, the adversaries of Melibe, hadden herd what the messangeres sayden unto hem, thay were right glad and jolif, and answerden ful mekely and benignely, yeldynge graces and thankinges to here lord Melibe, and to al his compaignye; 35 and schope hem without delay to go with the messangeres, and obeye hem to the comaunde

1. yow and unto youre noblesse. Das Original hat nur vous; ähnlich ist vous durch to youre goodnes 1. 2. umschrieben. 2. that we mowe fulfille. Hier steht im Originale vielmehr das Futurum: que nous acomplirons. 4. retournede. retourned WR. 7. foryevenes. forgevenes WR. 8. Senek saith etc. Wir kennen nur einen von Seneka nach Epikur gethanen Ausspruch, welcher den hier angeführten, christlich klingenden Sätzen nahe kommt: Initium est salutis notitia peccati SEN. Ep. 28, 7. Der letzte Satz unseres Textes ist jedoch die Uebersetzung des folgenden: Proximum tenet locum confessio innocentiæ SENECA ac P. SYRI Sent. 829.

p. 192. 9. foryevenesse. forgevenesse WR. 11. I assente and conferme me to have pees. je me accorde a paix FR. Für conferme ist wohl zu lesen conforme. Cf. Conformed him anoon and consented fully etc. p. 196. 13. jolyf, joyful, auch jolif, ist bei Chaucer, wie bei anderen Schriftstellern der Zeit, ein beliebtes Wort: glad and jolif p. 193. jolyf and amerous C. T. 3355. light.. and jolyƒ 4152. jolyf ne queynte Rom. of the R. 610. so jolyf nor so wel bigoo 693. afr. joli, jolive. 16. Ther nys no thing.. by him that it was bounde. Dieser angebliche Ausspruch des Gesetzes stimmt nicht völlig mit dem afr. Texte: car la loy dit que nulle chose n'est tant selon nature comme la chose deslier par ce dont elle a este liee. 18. messageres. messagiers FR.; doch steht zweimal messangeres p. 193. neben messageres 1B. 20. yive. give WR. 23. yafe. gafe WR. 24. foryivenes. forgivenes Wɛ. p. 193. 27. an olde proverbe etc. Das Sprüchwort lautet im Originale: Le bien que tu peus faire au matin, n'attens pas le soir ne l'endemain FR. 30. schape hem. s. p. 146. 35. obeye hem. obeye TYRWH. Der Kasus des reflexiven Fürwortes bei dem intransitiven Zeitworte obeye kann nicht anstössig erscheinen. Vgl. To thi byddynge..I me obey Cov. MYST. p. 201. s. MÄTZNER Gr. 2, 1. p. 66 ff.

ed. Morris 1866 vol. III.

ment of here lord Melibe. And right anoon thay token here way to the court of Melibe, and p. 193. toksn with hem some of here trewe frendes, to make faith for hem, and for to ben here borwes. And whan thay were comen to the presence of Melibeus, he seyde hem thise wordes: "It stondith thus" quod Melibeus, and soth it is, that ye causeles and withouten skile and resoun, have doon gret injuries and wronges to me, and to my wyf Prudence, and to my doughter also, 5 for ye have entred into myn hous by violence, and have doon such outrage, that alle men knowe welle that ye have deserved the deth; and therfore wil I knowe and wite of yow, whether ye wol putte the punyschment and the chastisement and the vengeaunce of this outrage, (p. 194) in p. 194. the wille of me and of my wyf, dame Prudence, or ye wil not." Thanne the wisest of hem thre answerde for hem alle, and sayde: "Sire," quod he, 'we knowe wel, that we be unworthy to 10 come to the court of so gret a lord and so worthy as ye be, for we han so gretly mystake us, and have offendid and giltid in such a wise ageins youre heighe lordschipe, that trewely we have deserved the deth. But yit for the greete goodnes and debonairete that al the world witnesseth of youre persone, we submitten us to the hihe excellence and benignite of youre gracious lordschipe, and ben redy to obeye to alle youre comaundementz, bisekynge yow that of youre merciable pite ye wol considre oure grete repentaunce and lowe submissioun, and graunte us foryivenes of oure outrage, trespas, and offence. For wel we knowen, that youre liberal grace and mercy strechen forthere into goodnesse than doth oure outrage, gilt, and trespas, into wikkednes, al be it that cursedly and dampnably we have agilt ayeinst youre highe lordschipe." Thanne Melibe took hem up fro the ground ful benignely, and resceyved here 20 obligaciouns, and here bondes, by here othes upon here plegges and borwes, and assigned hem a certeyn day to retourne unto his court for to accepte and receyve the sentence and juggement that Melibe wolde comaunde to be doon on hem, by these causes aforn sayde; which thing ordeyned, every man retourned home to his hous. And whan that dame Prudence saugh hire tyme, sche freyned and axed hire lord Melibe, what vengeance he thoughte to take upon 25 his adversaries. To which Melibeus (p. 195) answerd and saide: "Certes," quod he, "I thenke p. 195. and purpose me fully to disherite hem of al that ever thay have, and for to putte hem in exil for evermore."

15

"Certes," quod dame Prudence, "this were a cruel sentence, and mochil ayeinst resoun. For ye ben riche ynough, and have noon neede of other mennes good; and ye mighte lightly 30 gete yow a coveitous name, which is a vicious thing and oughte to ben eschewed of every man; for after the sawe of thapostil, covetise is roote of alle harmes. And therfore it were bettre for yow to lese so moche good of youre oughne, than for to take of here good in this manere. For bettir it is to lese good with worschipe, than it is to wynne good with vilonye and schame.

2. borwes. Cf. upon here plegges [afr. pleiges] and borwes p. 194. ags. borg, borga. fidejussor.

p. 194. 11. we han.. mystake us. Vgl. das fr. se mesprendre, sich vergessen gegen jemand; das alte. Verb steht übrigens auch intransitiv in derselben Bedeutung: Ye that ageyns youre love mistakith Cu. Rom. of the R. 1540. 12. have..giltid, have done wrong. Das in CHAUCER'S Zeit noch geläufige Verb wird im PROMIT. PARV. neben den verwandten Wörtern nicht aufgeführt. 14. to the hihe excellence. Das Adjektiv hihe fehlt bei W. u. TYKWH. Ueber seine Form 8. p. 151. 17. forgivenes. forgivenes WR. 19. ayeinst. ageinst WR. 20 resceyved..borwes. receut leurs obligations par leur serement et par leurs pleiges FR. 25. sche freyned and axed. she inquired and asked.

p. 195. 27. putte hem in exil. eulx envoier oultre mer FR. 29. ayeinst. ageinst WR. 31. gete yow a coveitous name. estre par raison notes et rcpris de convoitise FR. 32. after the sawe of thapostil etc. Cf. Radix enim omnium malorum est cupiditas 1 TIM. 6, 10. Der Grundtext gedenkt hier des Apostels nicht, sondern sagt nur: qui est un grant vice et racine de tous maulx. Er fährt aber alsdann fort: Et selon ce que dit l'appostre, il te vauldroit mieulx tout perdre du tien que prendre le leur; par ceste maniere mieulx vault perdre a honneur que tout gaignier a honte. Hier mag etwa an MATTH. 16, 26. Luc. 9, 25. gedacht sein. Auch werden die folgenden Sentenzen auf den Apostel zurückgeführt: et autre part aussi..et dit oultre.. Doch erinnern die Sätze, welche die Erwerbung eines guten Namens betreffen, eher an Jesus Sirach: Curam habe de bono nomine etc. ECCLESIASTIC. 41, 15.

ed. Morris 1866.

vol. III.

p. 195. And every man oughte to do his diligence and his busynesse, to gete him a good name. And

yit shal he not only besy hym in kepynge of his gode name, but he schulde also enforce him alway to do som thing, by which he may renovele his good name, for it is writen, that the olde goode loos of a man is soone done or goon and passed, whan it is not newed ne re5 noveled. And as touchinge that ye sayn, that ye wol exile youre adversaries, that thinketh me mochil ayeinst resoun, and out of mesure; considerith the power that thay han yyve to yow upon here body and on hemself. And it is writen, that he is worthy to lese his privelege, that mysuseth the might and the power that is yeve to him. And yit I sette the caas, p. 196. ye mighte enjoyne hem that peyne by right and lawe (which I trowe ye mowe nought do), I say, 10 ye mighte nought putte it to execu(p. 196)cioun peraventure, and thanne were it likly to torne to the werre, as it was biforn. And therfore if ye wol that men do yow obeissaunce, ye mostę deme more curteisly, that is to sayn, ye moste yive more esyere sentence and juggement. For it is writen: He that most curteysly comaundeth, to him men most obeyen. And therfore I pray yow, that in this necessite and in this neede ye caste yow to overcome youre herte. 15 For Senek saith: He that overcometh his herte, overcometh twyes. And Tullius saith: Ther is no thing so comendable in a gret lord, as whan he is debonaire and meeke, and appesith him lightly. And I pray yow, that ye wol forbere now to do vengeaunce, in such a manere, that youre goode name may be kept and conserved, and that men mowe have cause and matiere to prayse yow of pite and of mercy; and that ye have noon cause to repente yow of thing 20 that ye doon. For Senec saith: He overcometh in an evel manere, that repenteth him of his victorie. Wherfore I pray yow let mercy be in youre herte, to theffect and thentent, that God almighty have mercy and pite upon yow in his laste juggement. For seint Jame saith in his Epistil: Juggement withoute mercy schal be doon to him, that hath no mercy upon another wight."

25

Whan Melibe had herd the grete skiles and resouns of dame Prudens, and hir wys informacioun and techynge, his herte gan enclyne to the wille of his wyf, consideryng hir trewe entent, conformed him anoon and consented fully to werke after hir reed and counseil, and p. 197. thankid God, of (p. 197) whom procedeth al goodnes, that him sente a wif of so gret discrecioun.

1. And yit shal he not only besy hym in kepynge of his gode name.

Cf. Whan it is not newed ne
renovelen Pers. Tale p. 362.
afr. renoveler, renuveler.

And yit schal he nought oonly busie him in kepinge of his good name WR., welcher diese im HARL. Ms. fehlende Stelle aus dem LANSD. Ms. herübernahm. 2. also enforce. also, welches auch bei TYRWH. steht, fehlt bei WR. 3. renovele, renew. renoveled 1. 4. Das Verb steht auch intransitiv: Oones a yer alle thinges in the erthe Dahin gehört wohl auch: & renowlez nwe in vche a mone MORRIS Allit. P. A. 1079. it is writen etc. il est escript FR. Ein biblischer Ausspruch ist dies schwerlich. 4. done or fehlt bei WR. u. TrRwn. Statt aller an einander gereihter Participialformen steht nur alee: La vieille fame est tost alee quant elle n'est renouvellee FR. 6. ayeinst. ageinst WR. considerith. considered WR. TYRWH, yyve. gyre WR. 7. it is writen. Statt dessen sagt der Grundtext: le droit dit. 8. yeve. gere WB. 9. mowe. mow WR.

p. 196. 10. were it likly to torne to the werre. convendroit retourner a guerre comme devant FR. Statt torne giebt retourne TYRWH. was dem Originale näher steht. 12. that is to sayn etc. Diese Ausführung gehört nur dem Uebersetzer an, wie viele ähnliche nähere Erklärungen. yive. give WR. 13. it is writen etc. il est escript etc. Dies ist wiederum kein biblischer Ausspruch. 14. ye caste yow to etc. s. p. 181. 15. Senek saith etc. Im afr. Originale lautet der dem SENECA zugeschriebene Ausspruch: Deux fois vaint, qui son cuer vaint. Cf. Bis vincit qui se vincit in victoria SENECA AC P. SYRI Sent. 86. Tullius saith etc. Das Original legt dem TULLIUS folgenden Ausspruch bei: Riens ne fait tant a loer en grant homme que quant il est debónnaire et s'appaise legierement. Wir erkennen darin eher eine Stelle des SENECA wieder: Excogitare nemo quidquam poterit, quod magis decorum regenti sit, quam clementia. SEN. de Clementia 19, 1. 20. For Senec saith etc. Dem afr. hier zu Grunde liegenden Spruche: Mal vaint qui se repent de sa victoire entspricht genau: Male vincit is quem poenitet victoria SENECA AC P. SYRI Sent. 375. 22. seint Jame saith etc. Cf. Judicium enim sine misericordia illi, qui non facit misericordiam JAC. 2, 13. 23. upon. of WR., Tynwн. Der Zusatz upon (of) another wight gehört dem engl. Uebersetzer, da er weder der VULGATA noch dem afr. Originale angehört, welches hinzusetzt, car justice sans misericorde est tirannie. 25. skiles and resouns. Beide Substantive sind natürlich synonym. 27. conformed him etc. s. p. 192. reed, read, advice. Wir finden neben dieser Form bei CHAUCNR red, rede: To axen red Tr. a. Cr. 2, 1698. Nat trowen rede ne lore 5, 327.

« PreviousContinue »