Page images
PDF
EPUB

2 b, p. 712 zeigen, dass das Buch im Mittelalter und im Anfange der neueren Zeit grosser Beliebtheit genoss, wir wollen hinzufügen, dass Keller Einleitung zu den Sept Sages p. LXXXIV einen in Stuttgardt handschriftlich nr. 157 vorhandenen Meliböus anführt, mit dem Zusatze: „Vielleicht dasselbe mit dem MS. du Roi 7204 , Mélibée et Prudence“ und dass nach Warton II. 530 Ralph Radcliffe 1538 ein Schuldrama nach Chaucer's Erzählung schrieb. Die Anmerkung zum Ménagier erwähnt weiter einen Druck hinter dem Jeu des Echecs moralisés Paris, Michel le Noir 1505 in 4o, Morris Londoner Ausgabe I, p. 245 Anm. theilt mit, dass Du Fresnoy Bibl. des Romans II, p. 248 zwei Abfassungen in Versen in der Bibliothèque Séguier kannte. Litterarisch bedeutendere Bearbeitungen scheinen nicht vorhanden zu sein.

Das Erwachen der nationalen litterarischen Studien ist auch Chaucer sowohl in England als auch in Deutschland günstig gewesen. Die Jahrbücher für Romanische und Englische Litteratur bieten eine Reihe bibliographischer Mittheilungen oder kritischer Arbeiten über Chaucer : Band I, 456 nr. 161 II, 457 nr. 174 III, 429 nr. 99; 436 nr. 154 VI, 85. Ebert über Sandras; 449 nr. 108 VI, 420, 421 nr. 165; 427 nr. 216 VII, 463 nr. 5 VIII, 93. Lemcke über Morris Ausgabe, W. Hertzberg's Uebersetzung, Kissner's Abhandlung, 129-169, Hertzberg, Nachlese zu Chaucer, 452 nr. 119; 456 nr. 143, 144 IX, 447 nr. 128; 451 nr. 152, 153.

Nachdem Sandras das Verhältniss unseres Dichters zu seinen französischen Vorbildern erörtert hatte, ist dies in Bezug auf die italienische Litteratur in der erfolgreichsten Weise durch die angeführte und von der deutschen Kritik ausnahmslos anerkannte Abhandlung von Kissner geschehen, die zur Einsicht nicht nur in die litterarischen Studien Chaucer's, sondern auch in sein dichterisches Schaffen das Meiste beigetragen hat. Die E. E. Text S. hat die alten Animaduersions des Francys Thynne zu Chaucer 1865 wieder abgedruckt. Die englische ChaucerSociety hat unter Furnivall: Leitung ein Six - Text Print of Chaucer's Canterbury Tales in Parallel Columns nach sechs Handschriften begonnen, in einer des Dichters und seines Vaterlandes würdigen Ausstattung. Auch jenseits des Oceans haben die altenglischen Studien begonnen; Prof. Child, dem der Sixt-Print gewidmet ist, hat dem Verfasser der AE. Spr. werthvolle Arbeiten über Chaucer's und Gower's Sprache freundlich zugesandt. Ihnen ist der Sixt-Print durch Mr. Furnivall gefolgt. Durch Wilhelm Hertzberg's Uebersetzung endlich ist der feinere Theil des deutschen litterarischen Publikums um ein Lieblingsbuch reicher geworden. Die Anmuth der Form und die Gründlichkeit der wissenschaftlichen Forschung reichen sich in ihr die Hand.

ed. Morris 1866.

vol. III.

A yong man called Melibous, mighty and riche, bygat upon his wif that called was Prudens, p. 139. a doughter which that called was Sophie. Upon a day byfel, that for his desport he is went into the feldes him to play. His wif and his doughter eek (p. 140) hath he laft inwith his hous, p. 140.

p. 189. 1. bygat, begat, begot. begate TYRWH. Cf. And by thi fader soule, that the bygat and me GAMELYN 742, 2 which that.. Sophie. Die fr. Texte erwähnen den Namen der Tochter nicht. byfel etc. adoint un jour qu'il s'ala esbatre Fr. Die Handschriften der Texte CHAUCER's bieten öfter die Formen byfel neben bifil, byfell, bifill, byfille, befel etc., vgl. Six-Text Prist ed. FURNiv, v. 19, 1009. desport, disport, sport. Die Form desport ist Chaucer geläufig: His paradis terrestre and his desport C. T. 9205. To entreparten wo as gladde desport Tr. 4. C. 1, 592. afr. desport, deport. 3. him to play. Wir finden in unseren Texten das Verb meist noch mit ey, eygh statt mit ay: to pleyen C. T. 4382. they pley 4394. he gan to pleyghe GameLyn 130. Der reflexive Gebranch desselben ist alt: Þis child scholde wende An huntyng forto pleyen him 8t. KENELM 149. Play the alle aboute Town. Myst. p. 7.

p. 140. 3. hath he laft. Cf. Laste her for deed p. sq. 1. 4. His olde sleighte is yit so with hym laft Tr. a. Cr. 4, 1433. Had prively upon bis desk ylaft C. T. 11410. inwith his hous. within his hous WR.. TrewH. Die erstere, von MORRIS aufgenommene Lesart ändert natürlich den Sinn der adverbialen Bestimmung nicht; die Prä

ed. Morris 1866.

vol. III. p. 140. of which the dores were fast ischitte. Thre of his olde foos han it espyed, and setten

laddres to the walles of his hous, and by the wyndowes ben entred, and beetyn his wyf, and woundid his doughter with fyve mortal woundes, in fyve sondry places, that is to sayn, in here

feet, in here hondes, in here eeres, in here nose, and in here mouth; and lafte her for deed, 5 and went away.

Whan Melibeus retourned was into his hous, and seigh al this meschief, he, lik a man mad, rendyng his clothes, gan wepe and crie. Prudens his wyf, as ferforth as sche dorste, bisought him of his wepyng to stynte. But not forthi he gan to crie ever lenger the more.

This noble wyf Prudence remembred hire upon the sentens of Ovide, in his book that cleped 10 is the Remedy of Love, wher as he seith: He is a fool that distourbeth the moder to wepe in

the deth of hir childe, til sche have iwept hir fille, as for a certeyn tyme; and than schal man doon his diligence as with amyable wordes hire to recomforte, and praye hire of hire wepyng to stinte. For which resoun this noble wif Prudens suffred hir housbonde for to wepe and crie,

as for a certeyn space; and whan sche seigh hir tyme, sche sayd him in this wise : "Allas! my 15 lord,” quod sche, "why make ye youre self for to be lik a fool? Forsothe it apperteyneth not

ta a wys man, to make such sorwe. Youre doughter, with the grace of God, schal warischt

be and eschape. And al were it so that sche right now were deed, ye ne oughte nought as p. 141. for hir deth youre silf destroye. (p. 141) Senec saith, The wise man schal not take to gret

discomfort for the deth of his children, but certes he schulde suffren it in pacience, as wel as 20 he abydeth the deth of his owne persone."

This Melibeus answerde anoon and sayde: "What man", quod he, "schuld of his wepynge stynte, that hath so gret a cause for to wepe? Ihesu Crist, oure Lord, him self wepte for the deth of Lazarus his frend". Prudens answerde: "Certes, wel I wot, attemperel wepyng is no

position inuith ist auch sonst den Texten Chaucer's nicht fremd. This purs hath sche inwith hir bosom hud C. T. 9818. The piry inwith your armes for to take 10216. Inwith the paleys gardyn Gan he and I, wel half a day to dwelle, Ryght for to speken Tr. a. Cr. 2, 508. Ye ben so depe inwith myn herte grave 3 1450. When that Criseyde unto hire bedde wente, Inwith hire fadres faire bryghte tente 5, 1022. 1. ischitte, shut. Cf. This Nicholas his dore gan to schitte C. T. 3499. His maister schitte the dore 13070. Neben diesen Formen finden wir bei CHA(Er die auch sonst geläufigen mit e in der Stammsylbe: Schet the dore C. T, 13065. He schette his dore 3634. Die Wycliffe-Uebersetzungen haben häufig i neben e und u im Stamme des Zeitwortes: He schal schitte Is. 22, 22. Pory. And schitte Joon in prisoun LUKE 3, 20. Pcrv. 8. Joux 20, 19. Thre. foure Tyrw.. u. LANSD. Ms. 6. seigh, saw. Die Form seigh treffen wir neben anderen, wie saugh, sawgh, sawh etc. öfter in unseren CHAUCER Texten wieder: Whao sche seigh hir tyme I. 14. Whan this gode man scigh C. T. 850. An der zuletzt angeführten Stelle bietet d. 8ıx-Text Print die Varianten saugh, sarogh, sawe, sawhe, seegh. 7. as ferforth as sche dorste. Cf. Als fer forth as my connyng wol strecche C. T. 13015. How fer forth be ye put in loves daunce Tr. a. Cr. 2, 1105. Considereth.. how that in ech astaat Bitwixe men and gold ther is debaat, So fer forth that unnethe ther is noon C. T. 13316. The gam..so fer forth now is gon That etc. Tr. a. Cr.3, 1445. cf. Trev. p. 253. 8. ever lenger the more. Das Fehlen des ursprünglichen Instrumentalis the vor lenger fällt an dieser Stelle auf, so dass wir the lenger lesen möchten. 8. MÄTZNER Gr. 2, 2, 506. 9. the sentens of Ovide. Cf. Quis matrem, nisi mentis inops, in funere nati Flere retet! non hoc illa monenda loco. Cum dederit lacrymas, animumque expleverit ægrum, Iue dolor verbis emoderandus erit Ovip. Rem. Am. 127. 16. warischt be, be healed, recover. Das Verb warische, auch warice geschrieben C. T. 14320, welches sich unmittelbar an das afr. guarir, warir, guérir, présever, racheter etc. anschliesst, erscheint bei CHAUCER häufig in transitiver verschieden gefärbter Bedeutung: In maladyes oon contrarie is warisched by another contrarie p. 163. On vengeaunce is nought warisshed by another vengeaunce 18. Wikkednes schal be warisshed by goodnesse 1B. My brother schal be warisshed hastely C. T. 11450. I was warished of al my sorwe B. of the Duch. 1103. Right so schal men warissche werre by vengeaunce Tale of Mel. p. 143. Intransitiv steht das Zeitwort in : Than wolde myn herte Al waryssche of this bitter peynes smerte C. T. 11166 ed. Lond. 1866. WO TYRWH. und Wright lesen : Than were my (myn Wr.) herte Al warisshed etc. An sich ist die intransitive Bedeutung eben so gerechtfertigt, wie im Altfranzösischen. Vgl. I am wathely woundide, waresche mone I never MORTE ARTH. 2186.

p. 141. 18. Senec saith etc. Cf, Nón affigitur sapiens liberorum amissione, non amicorum. Eodem enim animo fert illorum mortem quo suam exspectat. SEN, Ep. 74, 29. Beiläufig sei bemerkt, dass der Name des im Mittelalter viel gelesenen Seneca bei CHAUCER theils Senec oder Senek, theils Seneca geschrieben ist, und so auch in dieser Abhandlung. 23. attemperel wepyng. Das Adjektiv kehrt wieder p. sq. 1. 3. För attemperel liest Trew, an beiden Stellen attempre, und das Adjektiv attemperel ist in der That auffällig. Allerdings scheint es durch das häufig vorkommende Adverb attemperelly gerechtfertigt zu sein ; Drynk more attemperelly C. T. 7637. To take thilke vengeaunce hastily, or attemperelly MELIB. p. 169. [attemperely WR.) To do youre wille attemperelly 1B. p. 178;

ed. Morris 1866.

vol. IIL

thing defended to him that sorwful is, amonges folk in sorwe, but it is rather graunted him p. 141. to wepe. The apostel Poule unto the Romayns writeth, A man schal rejoyce with hem that maken joye, and wepe with such folk as wepen. But though attemperel wepyng be graunted, outrageous wepynge certes is defended. Mesure of wepynge schulde be conserved, after the lore of Crist that techeth us Senec; Whan that thi frend is deed, quod he, let nought thin yen to 5 moyste ben of teres, ne to moche drye; although the teeres come to thine eyghen, let hem not falle. And whan thou hast forgon thy frend, do diligence to gete another frende; and this is more wisedom than to wepe for thy frend which that thou hast lorn, for therin is no boote. And therfore if ye governe yow by sapience, put away sorwe out of youre hert. Remembreth yow that Ihesus Sirac saith, A man that is joyous and glad in herte, it him conserveth florischinge 10 in his age; but sothly sorweful herte maketh his boonos drye. He saith eek thus, that sorwe in herte sleth ful many a man. Salamon saith, that right as motthes in schepes flees annoyeth

auch findet man attemperally Halliw. Dict. p. 107. Daneben treffen wir attemperely: So that ye use.. The lustes of your wyf attemperely C. T. 9552. und attemprely HALLIW. Dict. p. 107., von denen die letzte Form genau dem afr. atemprement entspricht, welches in unserem afr. Texte mit der Metathese atrempeement regelmässig gebraucht wird, wo im englischen attemperelly oder attemperely steht. An unserer Stelle hat der franz. Text (pleurs ne sont mie deffendus) überbaupt kein entsprechendes Adjektiv; weiterhin steht: mais ja soit ce que plourer atrempeement soit permis. Auf jeden Fall sind die Formen attemperel, attemperelly Misbildungen, welche aus dem richtig gebildeten hybridischen attemprely (bei Verdopplung des 1) hervorgingen. 1. that sorwful is, amonges etc. Der franz. Text sagt abweichend: qui est triste ou entre les tristes. 2. Poule. Cf. Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus Rom. 12, 12. For to ioye with men ioyinge, for to wepe with men wepinge Wycl. ed. Oxf. Der Name des Apostels erscheint bei CHAUCER in den Formen Poul und Poule. 4. Mesure etc. pour ce lon doit garder la mesure que Seneque met Fr. schulde. schuld WR. 5. Senec. Cf. Non sicci sint oculi amisso amico, nec fuant: lacrimandum est, non plorandum Sen. Ep. 63, 1. Quem amabas extulisti: quære quem ames. Satius est amicum reparare, quam flere 1B. 63, 9. thin yen. Es folgt alsbald to thine eyghen: an beiden Stellen hat das afr. Original den Singular ail. Unsere CHAUCER-Texte bieten, neben anderen, auch die hier vorkommenden Formen des Substantiv öfter jo unmittelbarer Nähe: Bothe his yen C. T. 5091. Byfor thyn yen 5268. His eyghen 5260. Thyn blisful eyghen 5265. to moyste. trop moistes Fr. 6. come to etc. come out of etc. HARL. Ms. comen of etc. LANSD. Ms. Die Präposition to haben die neueren Herausgeber, wie TYRWHITT, und sie entspricht dem afr, Texte: ja soit ce que la larme viengne a l'ail. 7. forgon, foregone, lost. cf. quant tu auras perdu ton ami Fr. 8. for therin is no boote. Diesen Worten entspricht nichts im afr. Texte; die Uebersetzung des lat. Textes Senecas ist gewöhnlich, wie auch hier, im französischen und englischen keine wörtliche. 9. Remembreth yow. Das Zeitwort remembre wird oft, wie hier, reflexiv gebraucht: Remembreth yow npon.. Job p. 142. Whoso wel remembrith him of these tydynges Pers. T. p. 272. I wol remembre me alle the yeres of my lyf p. 357. Skarsly may he schrive him or remembre him of his synnes p. 359. Men schulde eek remembre hem of the schame that is to come p. 368. 10. Ihesus Sirac. In anserem afr. Texte lesen wir: car Seneque dit : le cuer lie et joyeux maintient la personne en la fleur de son aage etc., wogegen eine Variante im Ms. d. R. sagt: selon ce que dit Thesu Syrac etc.; die angeführte Stelle gehört aber weder dem Seneca noch dem Jesus Sirach, sondern steht in den Salomonischen Schriften: Animus gaudens ætatem floridam facit; spiritus tristis exsiccat ossa Prov. 17, 22. Die Wycliffe-Uebersetzung giebt sie so wieder: Iozende inwit makith brigt age; a drery spirit ful out drieth bones Oxf. Oefter werden Aussprüche der Salomonischen Werke mit denen Jesas Sirachs in unserem Stücke verwechselt. 11. He saith eek etc. Die folgenden Worte gehören in der That Jesus Sirach an: Multos enim occidit tristitia, et non est utilitas in illa. Ecclesiastic. 30. 25; bei WYCLIFFE: Manye forsothe sor ewy idilnesse sleth, and ther is not profit in it Oxr. 12. sleth, slays. Cf. The murmur sleth myn hert C. T. 8504. Salamon. Cf. Sicut tinca vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi Prov. 25, 20. motthes in schepes flees. Die Worte in schepes flees (in der Schaafwolle) hat der englische Uebersetzer zur Erläuterung des Namens der Thiere hinzugefügt, welche CHAUCER C. T. 6142. moughtes in den neueren Ausgaben, bei TYRWH. mothes geschrieben sind. In der entsprechenden Stelle der Bibelübersetzung steht hier a mozhe (mit der Var. mougth A) WYCL. ed. OXF., a mouzte Pukv. Formen, welche alle auch sonst wiedergefunden werden und zur Darstellung des ags. mogde, mohde, modte, tinea, dienen. annoyeth dient bier zur Uebersetzung des afr. nuit (la tigne ou lartuison nuit a la robe], wie des lat. nocet, obwohl der fr. Text das zweite Mal griete setzt, wo CHAUCER annoyeth wiederholt. Die Wycl.-Uebersetzungen haben nogeth Oxf., noieth Purv., welches dem nuire, noire entspricht. Unser englischer Uebersetzer scheint demnach dem zum afr. anoier gehörigen Kompositum dieselbe Bedeutung mit dem zu noire gehörigen Zeitworte zuzuschreiben, oder beide zu einem Wortstamme zu ziehen. So übersetzt CHAUCER auch die fr. Worte et a nul nuire mit and no wight to annoy p. 162. – Auffällig ist auch, dass CHAUCER annoyeth zuerst mit dem blossen Objektkasus, dann aber mit dem von to begleiteten Falle konstruirt. Diesen Wechsel finden wir freilich auch anderswo: This cursed synne annoyeth grevously hem that it haunten: and first to here soule .. unto the body annoyeth it grevously also. Person. T. p. 342. In der altenglischen Uebersetzung ist nogeth mit den von to begleiteten Substantiven, noieth (bei Purv.) dagegen mit den Substantiven ohne jene Partikel konstruirt. Das afr. anoier ist meist mit dem von a begleiteten, aber auch mit dem Kasus ohne Partikel verbunden.

ed. Morris 1866.

vol. III. p. 142 the clothes, and the smale (p. 142) wormes to the tre, right so annoyeth sorwe to the herte.

Wherfore us oughte as wel in the deth of oure children, as in the losse of oure goodes temporales, have pacience. Remembreth yow upon the pacient Jop, whan he hadde lost his children and

his temporal substance, and in his body endured and receyved ful many a grevous tribulacioun, 5 yit sayde he thus: Oure Lord it sent unto me, oure Lord it hath raft fro me; right so as oure

Lord wil, right so be it doon; iblessed be the name of oure Lord!” To these forsayde thinges answerith Melibeus unto his wif Prudens: “Alle thine wordes ben soth", quod he, "and therto profytable, but sothly myn herte is so troubled with this sorwe, that I noot what to doone".

“Let calle” quod Prudence, “thy trewe frendes alle, and thy linage, whiche that ben trewe and 10 wise; telleth hem youre grevaunce, and herken what thay say in counseilynge, and yow governe after here sentence. Salomon saith, Werke al thi thing by counseil, and the thar never rewe".

Than, by the counseil of his wyf Prudens, this Melibeus let calle a gret congregacioun of peple, as surgiens, phisiciens, olde and yonge, and some of his olde enemyes recounsiled (as by

her semblaunt) to his love and to his grace; and therwithal ther come some of his neighebours, 15 that deden him reverence more for drede than for love, as happeth ofte. Ther comen also ful

many subtil flaterers, and wise advoketes lerned in the lawe. And whan these folk togidere

assemblid were, this Melibeus in sorwful wyse schewed hem his caas, and by the maner of his p. 143. speche, it semede that in (p. 143) herte he bar a cruel ire, redy to do vengeance upon his

foos, and sodeynly desirede that the werre schulde bygynne, but natheles yit axed he her 20 counseil in this matier. A sirurgien, by licens and assent of suche as were wyse, upros, and to Melibens sayde, as ye may hiere.

"Sire" quod he, “as to us sirurgiens appertieneth, that we do every wight the beste that we can, wher as we ben withholde, and to oure pacient that we do no damage, wherfore it

2. is

p. 123. 1. to the tre. on the tre unto the fruyte Morris. Wir haben die letztere Lesart nicht aufgenommen, weil sie eben 80 wenig unserem afr. Texte [le petit ver au bois) als dem lat. Grundtexte entspricht. oughte etc. Diese Konstruktion liebt CHAUCER; cf. as hem ought p. 162. as the oughte to doone p. 171. for which him oughte to pleigne Person. Tale p. 264. u. ähnlich 13. p. 265. 290. 295. 323. 327., während wir daneben lesep : ye ne oughte .. yoursilf destroye p. 140. we oughte to do Person. Tale p. 323. u. a. a. 0. 8. SERY. AG. MIR.-Plays p. 48. goodes temporales. biens temporels Fr. Die Flexionsendung des Adjektiv kehrt bei Chaucer öfter wieder: the wages espirituels Pers. T. p. 264. godes espiritueles p. 285. goodes temporels p. 324. thinges espiritueles p. 334. 335., s. darüber unsere Anm. zu AYENB. P. 17. 3. Jop MORRIS. Job WR, Tyrwa. Wir finden die Lesart Jopanch Shoreh. p. 101. Die angeführte Stelle lautet in der Vulgara: Dominus dedit, Dominus abstulit: sicut Domino placuit, ita factum est: sit nomen Domini benedictum. JOB 1, 21. In der Wycl.-Uebersetzung lautet sie: The Lord zaj, the Lord toc snoei; as to the Lord pleside, so it is do, be the name of the Lord blissid. Oxf. 5. hath raft. Wir treffen bei CHAUCER vom Verb rede die Participialformen reft und raft: Who hath me rest Criseyde Tr. a. Cr. 5, 1260. What fel experience Hath fro me raft, allas! thyn advertence 18. 1257. Die letztere ist auch sonst im 14ten Jahrh, und später gebräuchlich: ze have raft bym hys speche Sev. Sages ed. WR. 1015. Þy rengne raste is þe fro Morris Auit. P. B. 1739. That shal be frome the rafte Chest. Plays bei Marriott p. 28. pat from hom schule not be rafte INSTRUCT. FOR Parish Priests ed. Peacook 664. For any þynge pat pe was rafte 972. 8. I noot = I ne woot. 11, Salomon Salamon Wr. An die hier berührte Bentenz klingen zwar einige Stellen der Sprüchwörter Salomons an, wie 12, 15 19, 20; doch gehören die Worte Jesus Sirach: Fili, sine consilio nihil facias, et post factum non poenitebis Ecclesiastic. 32, 24. Der französische Text hat die Sentenz gereimt: Tous tes fais par conseil feras, ainsi ne t'en repentiras. the thar never rewe. CHAUCER gebraucht thar theils unpersönlich, theils persönlich: Hym thar pot drede in soule to be lame Chauc. A. B. C. lit. K. Him thar not nede to turnen ofte Boke of the D. 256. Dagegen: Yet thar ye not accomplise etc. MELIB. p. 148. He thar not weene wel that evyl doth C. T. 4318. 6. SPRACHPR. I. p. 238. u. d. Wb. 13. surgiens. cirurgiens Fr. Cf. sirurgien p. 143. sirurgiens B. und surgien 1B. Im Altfr. trifft man auch schon die Auswerfung der Sylbe ir in diesem Worte, also surgien für srurgien aus ci[si]rurgien. 16. advoketes. advocas Fr. cf. advocate p. 143. 18, semede. semed We.

p. 143. 20. in this matier. Der fr. Text hat nur sur ce. Das Substantiv erscheint öfters mit Auswerfung des i, wie in: in these materes p. 144.; dagegen lesen wir weiterhin: of this matiere p. sq. 1. 9. A heigh matier p. 144. a matier 1B. upros. cf. uproos p. sq. 1. 12. p. 144. 21. hiere, hear. Die Form wechselt mit heere p. 145. 22. appertieneth. 80 übersetzt der Verfasser hier das fr. il appartient, während er p. sq. 1. 2. il n'appartient point auffälliger Weise durch it is not perteyned wiedergiebt, wo wir eher perteyning erwarten sollten. 23. wher as we ben withholde. Dieser Satz steht in unserem afr. Texte nicht; das Verb with holde kann in der an sich überflüssigen Bemerkung nur vom Halten, bei sich behalten, des Arztes gebraucht sein. Cf. Sergaunz, þat weren to fyht wode, Withheld he al of his genge HAVELOK 2361. Or with a brethurhede be withholde CH. C. T. 511.

ed. Morris 1866.

vol. III.

happeth many tyme and ofte, that whan tweye han everich wounded other, oo same surgien p. 143. heleth hem bothe. where unto oure art it is not perteyned to norische werre, ne parties to supporte. But certes, as to warisching of youre doughter, al be it so that sche perilously be woundid, we schullen do so tentyf besynes fro day to night, that with the grace of God sche schal be hool and sound, als soone as it is possible”. Almost right in the same wise the phisi- 5 ciens answerden, save that thay sayden a fewe wordes more; that ryght as maladies ben cured by her contraries, right so schal men warissche werre by vengeaunce. His neygheboures ful of envy, his feyned freendes that semede recounsiled, and his flatereres, maden sem blaunt of wepyng, and appaired and aggregged moche of this matiere, in preisyng gretly Melibe of might, of power, of riches, and of frendes, despisinge the power of his adversaries; and sayden outerly, 10 that he anoon schulde wreke him on his adversaries be bygynnynge of werre.

Uproos thanne an advocate that was wys, by love and by counseil of othere that were wise, and (p. 144) sayde: “Lordynges, the needes for whiche we ben assemblit in this place, is p. 144. ful hevy thing, and an heigh matier, bycause of the wrong and of the wikkednes that hath ben doon, and eek by resoun of the grete damages that in tyme comyng ben possible to falle for 15 the same, and eek bycause of the grete richesse and power of the partes bothe; for the whiche resouns, it were a ful gret peril to erren in these materes. Wherfore, Melibeus, this is oure sentence; we counseile yow, aboven alle thinges, that right anoon thou do diligence in kepyng of thy body in such a wyse that thou ne wante noon espye ne wacche thy body for to save. And after that, we counseile that in thin hous thou sette suffisaunt garnisoun, so that thay 20 may as wel thy body as thin hous defende. But certes for to moeve werre, ne sodeynly for to doo vengeance, we may not deme in so litel tyme that it were profitable. Wherfore we axen leysir and a space to have deliberacion in this caas to demen; for the comune proverbe saith this, He that soone demeth, soone schal repente. And eek men sayn, that thilke juge is wys, that soone understondeth a matier, and juggeth by leysir. For al be it so, that alle taryinge 25

2. where unto oure art etc. Die Partikel where entspricht dem afr. Texte nicht, welcher den Satz als eine Folgerung anknüpft: et pour ce il n'appartient pas a nous etc. parties to supporte. supporter partie Fr. 4. we schullen do so tentyf besynes, nous mettrons toute nostre cure Fr. Das zu dem Verb und dem Substantiv tent gehörige Adjektiv tentyf, attentive, careful, schott. tenty, treffen wir öfter in der Weiterbildung zum Adverb: He .. listend the servyse fulle tentysly MAUNDEV. p. 299. Zif ze tentifly take kepe WILL. OF Pal. 2258. Tentyfli þow belp 5124: 5. hool and sound. Die Verbindung dieser Adjektive ist alt hergebracht: Hol and sond be ouercome R. of Gl. p 163. To jelden vp hys warde, and ben hol and sound p. 402. Horn child is hol and sund K. Horn 1341. I schal restore you youre doughter hool and sound MELIB. p. 151., vgl. hol and fer ix. 149. 7. warrische. warissch W8. 8. p. 140. 9. appaired and aggregged moche of this matiere. commencerent le fait moult a aggrarer Fr. Der Uebersetzer hat nach seiner gewöbnlichen Verfahrungsweise zwei Verba zur Uebertragung des fr. aggraver gebraucht. Das Zeitwort appairen, apayren, apeiren, make worse, entspricht dem afr. empirer, empeirer, und aggreggen, aggravate, dem neben agreder gebildeten afr. agreger, agregier. 8. d. Wh. Der Verfasser gebraucht daneben engreggen s. p. 163. 10. sayden outerly that etc. Nach dem uns vorliegenden afr. Texte sollte das Adverb outerly vielmehr zu dem Nebensatze gezogen sein, statt wie hier, zum Hauptsatze : et dirent que tout oultre il se decoit tantost tengier FR In CHAUCER's Texten finden wir outerly wie outrely, utterly, fully, wholly, geschrieben; das erstere z. B. in: This made him with me wood al outerly C. T. 6245. That I wiste outerly That I.. Were in your herte iset so fermely Tr. a. Cr. 3, 1437. Al outerly to shewen youre entente 5, 1708 1. MELIB. p. 197; outrely dagegen z. B. MELIB. p. 190. Pers. T. p. 277. 278. 319. 323. Tr. a. Or. 2, 1004. 4, 927; daneben auch outreliche Tr. a. Cr. 2, 710. Auch wird oultrely geschrieben s. d. Wo.

p. 144. 15. by resoun of etc. pour raison des grans mault Fr. 19. in such a wyse that .. noon espye ne wacche. en telle maniere que tu soies bien pourreu d'espies et guettes FR. 21. for to moeto werre. de mouroir guerre Fr. Cf. lat. movere bellum. Was die Schreibung des Zeitwortes und der verwandten Wörter betrifft, so ist moeren in den CHAUCER-Texten geläufig, cf. Person. T. p. 268. 270, 279. 282. 283. 288. etc. Doch wechselt sie auch mit mede und more: cf. mered House of F. 305. to mete 317. moveth 329. 333. modynge 304. Aehnlich verhält es sich mit dem Verb: proeven, preven, proven und seinen Verwandten: reproej Melis. p. 144. p. sq. I. 1. reprered p. 167. repreveth p. 188. reprove 18. 23. to have deliberacioun. Diese Worte bat schon WR. aus dem Lansd. Ms. aufgenommen; er schreibt deliberacioun, wie das Wort p. 145. geschrieben ist. Der fr. Text hat d'avoir deliberation, jedoch ohne einen den Worten: in this caas to demen entsprechenden Zusata. 24. He that soone demeth etc. Cf. Velox consilium sequitur poenitentia SE:ECA ac P. Siri Sent. 749. Ad poenitendum próperat, cito qui judicat 1b. 6. 25. that soone understondeth etc. qui tost entent et tart juge FR.

« PreviousContinue »