Page images
PDF
EPUB

p. 247.

p. 245. whan þe Frensche men and Hanibal byseged hem all aboute. For þan no Romayn dorste ones go

out of towne. Hugutio, cap. Classis. Whan Romulus hadde ordeyned for þe comoun profizt, he departed atwynne pe grete and þe mene, and cleped eißer partie Classis, for certeyne noyse and

signes þat þei were by departed, þat were icleped classica. And so þe gentil men and noble 5 were icleped first þe firste classis. In worschippe of hem he ordeyned a monthe and cleped

hym Maius, þat is, þe monpe of pe grete men. Þe mene men were icleped þe secounde classis, and in worschipe of hem he ordeyned a monþe, and cleped hym Iunius, þat is, þe monpe of zonge men. Afterward pe Romaynes were departed in foure parties. In be firste partie were

consuls and doctoures; in þe secounde classis were tribuni and men of lasse dignite; in þe 10 þridde were fre men; and in þe fourbe (p. 247) were bondemen. Tribunus is he þat fonge

tribute, and payep knyztes, and a ledere of a þowsand knyztes hatte tribunus. Hugutio, cap. Calon. Pe Romayns vsed somtyme in eueriche monșe to make a faire, and pe faire bygan þe firste day of þe Nonis, and durede to pe firste day of Idus. . Idus is to menynge delynge and

departynge ; for þan þe feire was departed Also for þe begynnynge of the monthe was ofte 15 tyme ynknowe to marchaundes and to chapmen, perfore the firste day of þe monșe þat hatte

Kalende, of calo, calas, þat is, to clepe and crie, a cryour schulde stonde vppon a toure, and as meny dayes as were from þat day to pe bygynnynge of þe feire, he schulde crie, „Calo:þerfore it is þat som monpe in þe kalendere hap but foure Nonas, and som haþ sixe. And

þat was idoo, for þeffes (þat were ihud in woodes for to aspye chapmen) schulde not knowe 20 whan þe faire schulde bygynne. Hugutio, cap. Mereor. Som tyme knyztes after þey were sixty

wynter olde were nozt compelled forto do deedes of armes; but me zaf hem feldes oper townes

das vorangehende pat als Objekt behandelte, während es nach unserer Lesart als Konjunktion zu betrachten ist. 1. whan pe Frensche men etc. Cf. obsessi a Gallis et Hannibale HIGD. Hanibal. Hannibal BABINCT. Hanybal oder Hanibal Mss. u. Cx. 2. towne. the toun Cx. Whan Romulus .. for pe comoun profigt. Cum instituisset Romulus rem publicam HigD. When Romulus had institute the commune vtilite Ms. HARL. 2261 Ueber die Schreibweise projigt. vgl. p. 177. 4. atwynne, a sondre Cx. classis etc. Hier hat Cx. grosse Lücken. Cf. Vocavit classem a quibusdam classicis, id est sonis vel signis, quæ inter se distincta habebant HigD. were. we[re] BABINGT. gentil. jantil a. Der Zusatz and noble gehört der Gewohnheit des Uebersetzers an die Begriffe in der Uebertragung verdoppelt wieder zu geben. 5. were icleped first be firste classis. HIGDEN sagt nur dicebantur prima classis. Wir können Arst pur als prädikativen Nominativ ansehen, welchem im apposi. tiver Weise pe firste classis hinzugefügt wird. In worschippe of hem. in quorum honorem Higp. Nach diesen Worten wiederholt in worschippe Ms. 6. Maius etc. Maium, id est Majorum HigD. mene BABINGT. mit re. u. Cx. merie Ms. 8. 3onge. 3ongere ct., Cx Wie grete l. 6. dem lat. Majorum entspricht, so hier jonge dem lat. Juniorum; es bedarf daher des Komparativ auch hier nicht. 9 consals and doctoures. Diese auffallende Uebersetzung von consules, dictatores, qui summos tenebant honores Hird. beweist, dass der Uebersetzer das lat. dictatores mit doctores verwechselte, oder etwa in einem schlecht geschriebenen Texte das letztere Wort las. Die jüngere Uebersetzung sagt: consules and men of grete honour Ms. Harl. 2261.

p. 247. 10. Tribunus etc. Die Deutung des Namens gehört nicht dem lat. Grundtexte, sondern unserem Uebersetzer an; sie fehlt auch in der jüngeren Uebersetzung. fongep. fangeth a., receyueth Cx., wie gewöhnlich. Im Infinitiv, Präsens u. Particip Pf. dieses Zeitwortes erscheint die stammsylbe durchgängig mit o in unserem Texte, wie die p. 201. v. fonge angeführten Beispiele beweisen. 11. ledere. or capitain fügt Cx. hinzu. 12. Calon. BABINGT. berichtet, dass HUGUT. Ms. Cambr. Unio. Libr. die allerdings auffallenden Worte enthält: Calon Græce: Latine lignum, worauf alsbald der Auszug Hirden's folgt. 13. Nonis. Nonas Cx. Nones Ms. Harl. 2261. Cf. prima die Nonarum Higp. Dem lat. Akkusativ entsprechend steht Nonas 1. 18. is to menynge. is as moche to saye as Cx. s. p. 193. delynge etc. Idus, zu etrusk. iduo = divido gehörig, nach Macrob. Sat. 1, 15. 14. of pe monpe fehlt bei Cx. 15. to marchaundes. of marchaundes BABIxGt. mit Ms.; doch to statt of a., Cx. Es wäre mehr als auffällig, wenn der Uebersetzer bei der ihm geläufigen Verdopplung des Substantivbegriffes, wofür bei Higden nur centuri ad nundinas steht, gegen seine Gewohnheit aus der Konstruktion mit of unmittelbar in die mit to übergegangen wäre, so dass wir låsen unknowe of.. and to etc. pat. Þet Cx. 16. a cryour etc. Vor diesen Worten steht irrthümlich ein l'unkt bei BABINGT. Cf. ideo semper prinia die mensis .. ascendebat præco turrim etc. HIGD. 17. Calo. Hierzu fügt der Text HigDEN's die Worte: id est, Voco cos ad nundinas, welche auch die jüngere Uebersetzung wiedergiebt: that is to seye, Y calle you to the seires Ms. Hart. 2261. 18. som. in somme Cx. irrthümlich. 19. Þeffes. latrones Higp. Unser Text hat sonst þeues. Cf. þeues and mysdoeres p. 115. See peues p. 173. Stronge peues p. 297. Hoot welles .. þat makep peues blynde p. 305. Þe men of pat lond beep schipmen and peues of pe see p. 329. were. BABINGT., C., Cx. we Ms. ihud. hidde Cx. for to aspie. insidiantes Hird. knowe. iknowe Ms. 20. Som tyme. Dieser Satzbestimmung entspricht nichts in dem lateinischen Texte BabišGTON's; gleichwohl steht Somme tyme auch Ms. HA'L. 2261. Die Vebersetzer lasen also, was auch die Codd. A. B. C. D. bieten: Milites quondam Romani etc. statt Milites Romani etc. Babisgt. 21. wynter. yere Cx. s. p. 183. me, men Cx. feldes o per townes. Der Grundtext bat: dabatur illis villa vel ager, so dass townes hier an die Stelle von villa tritt. Cf. I haue bouzt a toun (villam emi Vulg.] WsCL. LUKE 14, 18. ed. Oxf.

oper somwhat (p. 249) elles of pe comyn tresorie, wherby þei schulde leue. And þan suche a p. 249. knyzt was icleped Emeritus oper emeryte militie, as it were a knyzt isett out of pe *medful* dedes of chyualrie. R. Perfore *a tauerne* þat is byzonde Tyber heet Emeritoria; for knyłtes spended pare what þey hadde raper igadered and iwonne. Hugutio, cap. Sita. Hit was vsage in Rome þat þe citezeyns schulde doo nouzt elles tofore none but despute of þe comyn profit: 5 þerfore comyn wommen of Rome were icleped Nonarie, for þey schulde nouzt tofore none goon oute of here comoun place, leste bey schulde lette zonge men from the comyn profizte. Hugutio, cap. Nepa. Som tyme in Rome fader and moder schulde nouzt norische and teche hire owne children; - for me supposed þat he wolde be to tendre of hem and nouzt chast hem and bete hem. Neyther maystres that were al straunge and out of the kynne shold teche childeren of 10 Rome, lest they wold (p. 251) recche to lytel of the childeren and bete hem to sore. Perfore p. 251. maistres schulde teche pe children of Rome þat were nouzt to nyj, oper to fer of hire own kin. Hugutio, cap. Proles. Pere were som tyme men in Rome þat serued of nouzt elles but for to gete children and dwelle all wey in þe citee, and were nozt compelled to doo dedes of armes. And suche men were icleped proletarii, þat is, geteris of children. R. Neuerbeles in Hannibals 15

p. 249. 1. of. BABINGT., 6., Cx. for Ms. Cf. aliquid de re publica HigD. comyn. 8. p. 177. wherby .. lene. unde viderent HigD. Cf. No þyng þat levep may deie peryone p. 75. Som leuep (lyue Cx.] onliche by bonysoukels p. 159. Þei leuep scarsliche by litel mete p. 89. Leuede his lyf p. 253. Die Verbalform leue, live, ist uns oft im ATENBITE begegnet, und auch sonst verbreitet. 8. d. Wb. 2. Emeritus oper emeryte militie. Emeritus (oper Emeryte) militie BabišGT., welcher also Emeritus militie verbindet und die Worte oper Emeryte als eine Verdolmetschung des Emeritus ansieht. Wir finden hier nur die lateinischen Worte des Polychronicon mit Ausnahme der durch oper übersetzten Partikel vel wieder; sie lauten: tunc vocabatur miles emeritus, vel emeritæ militiæ, medfal schreiben wir mit C., myddel BABİNGT., M8, nede ful Cx. Wir vermögen den Worten out of pe myddel dedes etc. keinerlei Bedeutung zu geben; out of pe nede ful dedes etc. wäre verständlich, entspräche aber den Originale nicht. Da es dort heisst: quasi positus extra meritum militiæ (as putte withowte the merite of cheuallery Ms. Harl. 2261.), so scheint uns die Uebersetzung von meritum militiæ durch medful dedes of chyualerie nicht upangemessen, da wir annehmen können, dass der Uebersetzer meritum für das Verdienst nicht für den Ver. dienst nahm. Die Schreibung medful für das geläufigere medejul, meritorius, ist nicht anstössig, da wir auch sonst ähnliche Formen, wie meduol im ATENBITE, finden. 3. a tanerne. Achanarii BABISGT. mit Ms. Anatarij Cx. Die Wortgebilde der Texte sind offenbar sinnlos; wie sie durch die Gedankenlosigkeit eines Scbreibers entstehen mochten, ist kaum zu begreifen. Gleichwohl klingen sie an die richtige Lesart, welcho wir herstellen zu müssen glauben, einigermassen an. HIGDEN's lat. Text hat: Inde quædam taberna trans Tiberim tocabatur Emeritoria, was auch später demgemäss wiedergegeben wird: Wherefore a tauerne ouer Tiber was callede Emeritoria Ms. Harl. 2261. Auf jeden Fall steht fest, dass ein vermeintlicher Eigenname durchaus keine Stelle hier finden kann, sondern mindestens ein Gattungsname gesetzt werden muss, welcher dem Substantiv taberna entspricht. heet. . p. 177. v. higte. for for suche Cx. quia .. milites emeriti Higp. 4. spended. spende a. raper. to fore gotten Cx. Cf. symbola sua expendebant HIGD. Sita BABINGT., Ms. lita Cx. Die richtige Lesart ist Nea Higd. [Stea A. B., Sta D.) Der Abschnitt Hugurios beginnt nach BaBisgt. mit den Worten: Nea Græci dicunt novem, worauf HIGDEN's Auszug folgt. Hit was vsage etc. Cf Consuetum fuit apud Romanos ut usque ad horam nonam cives de commodo rei publicæ tractarent (disputarent A. B.) Higp. 5. noust, not Cx. profit. profist

So steht profitte L. 7. und häufig profist. s. p. 177. 6. Nonarie = lat. nonariæ. Cf. Petulans Nonaria PERS. 1, 133. 7. of. to Cx. Cf. Non licuit eis egredi prostibula sua HiGD. 8. Som tyme. olim Higp. 9. for me sopposed. for it was supposed Cx. Diese Lesart näbert sich mehr dem Originale: quia præsumebatur HIGD.; ähnlich lautet: hit was presumede Ms. Harl. 2261. he. they Cx. Der Uebergang von fader and moder zu der Einzahl he, wobei offenbar an den Vater zu denken ist, dem die Unterweisung und Zacht vorzugsweise zukommt, während der Mutter besonders die Pflege (norische) zusteht, hat nichts Unangemessenes; obwohl der Grundtext sagt: quod præ nimia affectione eos non verberarent Hip. Die jüngere Uebersetzung hat: that the faders toolde not chastise theire children Ms. HARL. 2261. of hem lässt Cx. weg.

chast hem. chastyse (mit Weglassung von hem) Cx. Die kürzere Verbalform ist uns bereits oft begegnet. Cf. AYENB. p. 17. etc. Sie wird noch spät aufgeführt: To chaste, castigare MANIPUL. VOCAB. P. 46; sie ist natürlich nicht identisch mit dem deue. chasten, wie sie sich auch von dem alle. chasty, genau genommen, abscheidet. 10-11. Neyther maystres .. to sore. Diesen Worten, welche in Ms. uod a. fehlen, und die BABINGT. aus Cx. aufgenommen hat, geht bei BABINGT. to sore voran, was wir ausgeworfen haben. Denn einmal stört es dort vollkommen den Sinn: andererseits scheint es uns klar, dass ein Schreiber die Worte Neyther etc. gerade darum übersah, weil er von den Worten and bete hem sogleich zu den Worten des nächsten Satzgefüges and bete hem to sore abirrte, so dass gerade die Worte Neyther etc. unmittelbar nach and bete hem ausfielen.

p. 251. 12. oper. noper a. ne Cx. Cf. non.. nec Higd, not ..neiper Ms. Harl. 2261. 13. men om. Cx. 14. gete BABINGT. mit a., Cx. geten Ms. dwelle. dwellyd Cx. Cf. qui causa gignendæ prolis semper in urbe morabantur HigD. 15. geteris. geters ce., Cx. Das Substantiv, neue. getter, genitor, ward auch in weiterem Sinne braucht: get of goodys. Adquisitor. PROMPT. Parv. p. 192.. R. i. e. Ranulphus ist von Ballingt. aus Cx. aufgenommen, wie es hier auch in HIGDEx's lat. Texte steht.

p. 251. tyme þey were iconstreyned for to goo out of skarsnesse of knyztes. Valerie, libro secundo.

An hundred zore and sixti after þat þe citee was ibuld, was no deuours imade bytwene a man and his wyf. Neuerþeles Carbilius, a bastard, was þe firste þat lefte his wif, onliche for þe

womman was bareyne. Þei he semed imeued of resoun, zit he was nouït al blameles: for he 5 putte couetise of children tofore þe fey of wedlock. Isidorus, libro sexto. Pey þe Grees write

first yn wex wiþ poynteles of yren, the Romayns ordeyned þat no man schulde write wiþ

poynteles of yren but wiþ poyntels of boon. Pol., libro secundo. Who þat wil loke bookes of p. 253. stories among all men þat (p. 253) were siþþe Rome was first sette, he schal fynde þat þe Ro

mayns were most couetous and proude, he schal fynde also þat þe maistrie þat þeg hadde in 10 þe world aboute bey gete it by punyschynge of peple, by false wiles and by gile, so fer forý

þat vnnepe eny of hir princes leuede his lyf kyndeliche to þe ende. Derfore eueryche Romayn ouercomeb oþer is ouercome wiþ flaterynge and wiþ faire wordes; and zif wordes faillep, ziftes schal hym awelde; zif ziftes faillep, worschip makeþ hym prisoner. Pol., libro septimo, capitulo

undecimo. While pe citees of Italia loueþ pees and worschippeb riztwisnesse and leueth false 15 oþes, þan þey hauep likynge and welpe in here owne lond. But whan þey zeueþ bem to

falshede and to stryf, anon pe pride of Romayns, oper Þe woodnesse of Duches men, oper

P. 235.

1. out of. for a. Cf. propter militum penuriam Higp. Valerie, libro secundo. Cf. Valer. MAXIN. 2, 1, 4. 2. deuours, divorce. 3, Carbilius, a bastard. So giebt unser Uebersetzer den Namen Carbilius Spurius (Spurius Carbilius C. D.] d. i. Spurius Carvillius wieder, indem er spurius als Gattungsnamen bebandelt. lefte. a., Cx. liste BADINGT., Ms. Die Form lifte als Präteritum von leue, relinquere (cf. p. 11.), ist an sich auffällig, und aucb sonst unserem Texte fremd, welcher left, lefte bietet, wie p. 3. 15. 89. 4. bareyne, barren. Neben barain, barayne finden wir bareigne, bareyne, bareyn. Cf. My bareyn speche (cum sterili eloquio) p. 11. Egipte ..is bareyne of lesue.. it is bareyne of corn p. 131. She was bareyn Wycl. Gen. 25, 21. Hir' sister bareyne dwellynge 29, 31. Schenys not bareigne Cu. C. T. 8324. I that am ..bareyne Of alle grace 1B. 1246. Bareyn trees olde 1979. Go, litill bill, bareyne of eloquence LYDGATE in Rel. Antiquæ I. 158. afr baraigne, stérile. 5. couetise of children. cupiditatem liberorum Higp. fey. feyth Cx. 6. wip poynteles. cum stylis HigD.

7. Pol., libro secundo i. e. Jou. Sarisb. POLYCHAT. II. C. 15. Irrthümlich giebt die jüngere Uebersetzung Policronicon &

wil. wole a. 8. among alle men þat were. Die Worte fallen an dieser Stelle auf. Hugden sagt: Si quis ab initio urbis conditæ totam recoltat historiam, inveniet Romanos præ cæteris gentibus ambitione et avaritia laborasse. Man möchte fast vermuthen, dass die obigen Worte den lateinischen præ cæteris gentibus entsprechen sollten, und also umgestellt wäred; obwohl sie allenfalls auch eine Umschreibung von totam sein könnten. In diesem Falle wären die Worte præ cæteris gentibus durch den Superlativ (most) allein ersetzt.

P, 253. 8. sette. made Cx. Cf. ab initio urbis condita Higd. 9-10. he schal fynde also.. by gile. Dies Satzgefüge dient zur Umschreibung der Worte: seditionibus et plagis totum orbem concussisse Hign., welche die jüngere Uebersetzung überhaupt nicht berücksichtigt. maistrie. maistry a. gete. gate Cx. Gegen die erstere Form ist nichts einzuwenden. Cf. Þe grebounde; .. þat geten hem GAWAYNE 1171. In þat seson gete we.. On Þe fairest freke WiLL. OF PALERNE 4077. The moders of them, that geeten them WYCL. JEREM. 16, 3. by punyschynge etc. Man mag kaum ermessen, wie diese Worte zu seditionibus et plagis passen mögen; anch ist die unmittelbare Zusammenstellung der stamm verwandten wiles und gile zu bemerken. peple. puple a. so fer forý þat etc. in tantum ut etc. Higd. Cf. Alle dede pinges it swelewith so fer forý pat a lanterne wip lyit fletep and swymmep aboue, and zif be lift is iqueint, it duppep doup p. 119. Powder of erbe of pat lond.. vsep awey wormes 80 fer forý pat a torf of þat lond idoo aboute a worme sleep hym p. 339. Among hem longe vsage and euel costume hap so longe idured, pat it.. tornep among hemself traisoun into kynde so fer forthe pat aliens .. þat wonep longe among hem drawep aftir þe manere of his companye p. 357. cf. TALK OF MEL. p. 140. 11. lerede his lyf etc. ad exitum vitæ natura ducente pervenerit Higd. s. p. 249. vv. wherby.. leue. pe. his t., Cx. but thei toere destroyede by fizhte setzt Ms. Harl. 2261. nach diesem Satze hinzu. 12. ouercomep. that ouercometh (x. gegen den Grundtext: aut adulatione corrumpit aut corrumpitur Higol and wip. wip om, a. and gif wordes faillep etc. certe si non verbis, possunt tamen fraudulentis muneribus expugnari, et quos munuscula non dejiciunt honoribus certe captivantur Hiop. giftes. yestes Cx. 13. awelde, subdue. Das alte Kompositum (vgl. ags. onreald, anveald, potestas, onvealdan, anoealdan, regere Bosw.) findet sich hier und anderswo bei Trevisa: No men schulde hem awelde and wipstonde p. 91. Pol., etc. Joh. Sakiss. POLYCKAT. IV. c. 11. Dle jüngere Uebersetzung schreibt auch an dieser Stelle irrthümlich Policronicon s. p. 251. 14. worschippep. worschepep a., worschipped Cx., welcher auch in den folgenden Sätzen das Präsens mit dem Präteritum vertauscht (loued.. leued .. had etc.), was nach BABINGT. Urtheile korrekter ist, obwohl der Grundtext Präsentia enthält (diligunt.. colunt .. abstinent, gaudio per fruuntur etc.), die wir als historische Präsentia anzusehen haben. Auch die jüngere Uebersetzung wählt durchgängig Präsentia. 15. Jeuep. yeue Cx. prolabuntur Higd. 16. of Romayns. of the Romayns Cx. ре woodnesse of Duches men. furorem Teutonicorum .. persentiunt Higp. Aehnlich ist rex Teutonicorum durch kyng of Duches men p. 285. übertragen, wo jedoch Cx. Duche men hat, was vielleicht an beiden Stellen herzustellen ist.

som oper wrecche of God allmyžti falleþ vppon hem for to þey amende her lyf by penaunce of p. 253. contricioun. For trespas of þat peple puttep awey al principalte, oper makeþ bere prynce more mylde.

THE TALE OF MELIBEUS.

Wir bezeichnen das Ende einer langen Laufbahn, deren Ziel die Auswahl und Erklärung einer Reihe altenglischer Texte von den ältesten Zeiter bis zum Schluss des Mittelalters war, mit einem Stücke des Dichters, den das Zeugniss von nahezu fünf Jahrhunderten unter die Poetae Laureati Englands gestellt hat Geoffrey Chaucer.

Der Prosatext, den wir vorlegen, ist den Canterbury Tales unter dem Titel „The Tale of Melibeus“ eingereiht. Wir entnehmen denselben der Londoner Ausgabe von R. Morris, indem wir zunächst Wright's Ausgabe für die Percy Society in 2 B. 1847 (II, 323 ff.) zur Vergleichung heranziehen, dessen Verszählung wir für die Canterbury Tales zugleich folgen, dann auch Tyr. whitt, London 1855, so dass, wo eine besondere Angabe fehlt, Uebereinstimmung der Texte anzunehmen ist. Wright's Ausgabe bezeichnen wir mit Wr. Ueber die handschriftlichen Grundlagen enthalten die einleitenden Bemerkungen zu dem in den AE. Spr. I, p. 337 gegebenen poetischen Stücke das Nähere.

Die Abhandlung selbst hat Chaucer aus dem Französischen übersetzt, in einer Weise, die entschieden wörtlich zu nennen ist. Schon Tyrwhitt hatte auf die in englischen Bibliotheken vorhandenen französischen Originale aufmerksam gemacht, Wright nennt II, p. 323 Anm. unser Stück eine wörtliche Uebersetzung einer französischen Geschichte, von der zwei MSS. im British Museum unter MS. Reg. 13, C. VII und C. XI vorhanden seien, beide aus dem funfzehnten Jahrhundert. Der ersteren hat er, als der besten, eine Reihe von Stellen entnommen und zur Erklärung unter seinen Text gesetzt.

Seitdem ist eine französische Abfassung des Meliböus gedruckt worden, in dem für die Société des Bibliophiles François von Jérome Pichon 1846 in zwei Bänden herausgegeben nagier de Paris vol. I p. 185–235, überschrieben: Histoire de Mellibée. Der Ménagier selbst ist zwischen 1392–94 geschrieben; sein Meliböus ist die vom Verfasser eingeschobene Arbeit des Frère Renaud de Louens (d. i. Louhans nahe Châlons-sur-Saône), welcher die Erzählung aus dem Lateinischen übertrug und zwar nachdem er um 1336 einen Boëthius übersetzt hatte. Der Herausgeber des Ménagier, dessen Anm. zu I p. 186 die falsche Zahl 1366 giebt, verglich die drei Handschriften des ganzen Werkes für diese Einlage mit MS. 7072 3. 3. der Pariser Bibliothek, füllte mit Hülfe desselben besonders eine Reihe von kleinen Lücken durch eingeklammerte Ergänzungen aus und gab auch eine Anzahl wichtigerer Varianten. Wir bemerken, dass eine Vergleichung der von Wright gegebenen französischen Stellen mit dem Texte des Menagier und mit dem, was wir durch den letzteren von MS. 7072 erfahren, eigentlich wesentliche und sachlich wichtige Abweichungen nicht zeigt, was freilich die Bedeutung der vorhandenen Verschiedenheiten, z. B. auch in Bezug auf die Namen der angeführten Schriftsteller oder

1. allmysti. almygti «. Unser Text hat allmysty p. 99. almyzhty p. 391. God almygties p. 383. for to pey, onto the tyme they (x. donec per poenitentiam conterantur Higd. s. p. 219. her lyf om. ('x. of. and Cx. 2. For trespas etc. Merita namque populi illius aut evacuant omnem principatum, aut principem faciunt mitiorem Higd. Dieser eben nicht klare Schluss dieses Abschnittes lautet in der anderen L'ebersetzung: For other that peple aroide euery principate, other elles thei make the prince more meke Ms. Harl. 2261.

Bücher für die Constituirung des Textes nicht vermindert. Das MS. des British Museum zeigt eine leichte sprachlich erneuerndo Ueberarbeitung, indess könnte Chaucer's, englisch geschriebene Abhandlung immer noch für eine wörtliche Uebersetzung jedes der französischen Vorbilder gelten. Daher nennen wir auch den französischen Text des Ménagier ohne Weiteres das Original.

Nach der überraschend scharfsinnigen astronomischen Berechnung Prof. Scherk's (bei Hertzberg zu v. 17, 321) können die Canterbury Tales ihre jetzige Forin freilich erst 1393 erhalten haben, darnach ist eine Benutzung des Ménagier durch Chaucer unmöglich und die Handschriften des British Museum entstammen dem funfzehnten Jahrhundert. Nach der genaueren Uebereinstimmung mehrfacher Stellen des Textes und besonders mancher Namen zu urtheilen, scheint es als habe Chaucer's französisches Original dem MS. 7072 im Einzelpen des Ausdruckes näher gestanden als den anderen Abfassungen. Die Anmerkungen weisen nach, in wie fern alle diese Hülfsmittel für die Kritik benutzt werden konnten; es sei noch erwähnt, dass Tyrwhitt's Lesarten oft besser mit dem Ménagier übereinstimmen, ohne dass er den Ursprung derselben angåbe.

Aus unseren Anmerkungen mag ferner ersehen werden, in wie weit der Nachweis der zahlreichen Citate Gegenstand ganz besonderer Sorgfalt und oft mühevoller Forschung gewesen ist. Was bisher dafür geschehen, Angabe einiger Bibelstellen im Ménagier und derjenigen des Cato bei Wright, ist mit aufgenommen worden. Chaucer hat diese Anführungen, welche in den uns bekannten französischen Redaktionen schon stark genug von einander abweichen, auch seinerseits noch sorglos behandelt, jedenfalls einfach dem Originale nachgeschrieben, oder ein präcises Citat in ein allgemeines wie the philosopher, the book – verwandelt. Um ihm freilich für diesen Fall ganz begründete Vorwürfe zu machen, müsste man das eigentliche Original zur Hand haben. Denn im Uebrigen haben die neueren Untersuchungen erwiesen, dass, wenn es sich für den Meliböus auch nur um Nachlässigkeit handelt, Chaucer's Citaten über haupt durchaus nicht zu trauen ist. Tyrwhitt wagte sich darüber nur mit Aeusserungen vor, Hertzberg in seiner Uebersetzung der Canterbury-Geschichten, Hildburghausen 1866, sprach den obigen Satz aus und gab Beweise dazu, Alfons Kissner, Chaucer in seinen Beziehungen zur italienischen Literatur“ Marburg 1867, verfolgte dies weiter und konnte, ohne Widerlegung befürchten zu dürfen, aussprechen, dass Chaucer oft den Leser durch absichtliche Verstecknamen und Versteckcitate nur irre führen wollte. So mag sich denn auch erklären, dass einige Stellen der Kirchenväter und des Tullius uns entgangen sind.

Das Mittelalter war nicht die Zeit der Prosa, die sich als ein gefügiges Werkzeug erst der kühner hervorbrechende Gedanke einer neuen Epoche schuf, und so wird dann Mėliböus dem schriftstellerischen Ruhme unseres Dichters nicht viel hinzufügen, ja wir müssen bebaupten, dass seine prosaische Darstellung hinter der eines Richard von Hampole und Trevisa zurücksteht. Schwerfällig wird die Uebersetzung z. B. durch die breite Synonymik, die oft zwei auch drei Wörter aneinanderreiht. Freilich veranlasste das Zusammenwachsen des Französischen und Sächsischen zum Englischen, dass durch die ältere Sprache besonders, eine solche synonymische Verbindung romanischer und germanischer Wörter und zwar in reicher Fülle sich hindurchzieht, die in einzelnen Fällen, zumal in üblichen Redewendungen bis in die neueste Prosa verfolgt werden kann.

Was die sinnreiche Geschichte selbst betrifft, so erfahren wir durch Paulin Paris, Manuscrits de la Bibliothèque du Roi V p. 58, dass der patriotische Advokat Albertanus von Brescia

über den als Verfasser auch sonstiger im Mittelalter beliebter Schriften Jöcher, Grässe II, 2 a. p. 260, Tiraboschi IV, p. 2 c. $. 37 berichten sie 1246 lateinisch niederschrieb. Er betitelt sie Liber consolationis et consiliï und nach den von P. Paris gegebenen Anfangsworten zu urtheilen, ist sie das wörtliche Urvorbild unseres Stückes. Der lateinische Text. derselben befindet sich in der Pariser Bibliothek MS. 3345; die Königliche Bibliothek zu Berlin besitzt die Schrift nicht. Das Pariser MS. 7377 enthält die älteste französische Uebersetzung, auch existirt eine alte und sehr seltene Ausgabe von Antoine Vérard. Die Notizen bei Grässe II,

« PreviousContinue »