Page images
PDF
EPUB

Curtius also. Pis signe stood somtyme tofore Iupiters auzter in þe Capitol vppon foure pilers p. 229. of bras; but Seynt Gregorie prewe doun hors and man and sette pe pilers in Seint Iones chirche þe Lateranensis. But pe Romayns toke hors and man and sette hem tofore þe popes paleys. Þey þat clepep hym Marcus telleþ þis skile and (p. 231) resoun. Pere was a dwerf of þe p. 231. kynrede of Mesenis; his craft was nigremansi. Whan he hadde so conquered kynges þat woned 5 hym nyh, and made hem soget to hym, þan be wente to Rome to werre wiþ Romayns, and wiþ his craft he byname pe Romayns power and myzt for to smyte, and so byseged hem long tyme iclosed wiþynne þe citee. Þis dwerf zede eche day tofore pe sonne risynge into pe feld for to doo his craft. Whanne þe Romaynes had aspied þat manere doynge of þat dwerf, þey speke to Marcus a noble knyzt, and byhizt hym lordschippe of be citee and a memoryall in 10 mynde for euermore, zif it were his wille to helpe hem and saue þe citee. Pan Marcus made an hole þorwe be wal toward þe place, pere pe dwerf was woned to worche and vse pe sotilte of his craft. And Marcus rod oute at þat place porw þe wal, longe or it were day, 'for to abyde his tyme to cacche pe dwerf, anon as it were day. And whan it was tyme, Þe kukkow song and warnede hym of þe day. Þan Marcus resede too, and for he myzte nouzt hitte þe 15 dwerf wiþ wepoun, he kauzte hym wiþ his honde, and bare hym into þe citee. And for drede lest he wolde helpe hymself wiþ (p. 233) his craft, and he moste speke, he threw hym vndir p. 233. his hors feet, and þe hors all totrade hym. And herefore þat image was imade in mynde of þis dede. Þey þat clepeþ þat signe and ymage Quintus Curtius, telleþ þis skille and resoun: Pere was somtyme in þe myddel of Rome a greet chene in þe erþe; out of þat chene come 20 smoke aud brymston, and slow many man. Þanne Quintus Curtius took counseil of Phebus, and armed hym, and auntrede hym into be chene; þanne anon fleigh a cukkow out of pat chene. Þan þe erbe closed to gidres, and so þe chene was istopped. Anoper signe is Colloseus ymage, þat is icleped also þe ymage of þe Sonne, oper of Rome. Pere is grete wonder how

17.

1. augter. awlter Cx. i. q. altar, uram Hion. Das 3 in diesem Worte verhält sich wie in de fauztes p. 9. $. p. 177.

foure. the four Cx. 2-3. sette. Die Worte, welche hier folgen bis zu sette 1. 3. lägst Cx. aus. Der lat. Text fordert dieselben. 4. pis skile and resoun. Die Worte skile and lässt Cx. weg; der lat. Text hat nur hanc causam. Doch ist die Verdopplung von Synonymen unserem Uebersetzer geläufig, und häufig verbinden sich skile and resoun, wie auch sonst bei TREVISA: pis skille and resoun p. 233. 8.

p. 231. dwerf. dwarf Cx. of pe kynrede of Mesenis. ex genere Messenorum Hion. 5. nigremansi, necromancy. nigromancy c. nygromancie Cx. nigromancy Ms. HARL. 2261. Cf. By craft of nygramauncie p. 359. 8. SEUYN SAGES 1966. woned hym nyh. dwellyd nygh him Cx. 6. Romayns. the Romayns d., Cx. 7. mygt for to smyte. virtutem feriendi Higp. SO om. Cx. 8. sede. wente Cx. 9. aspied. <spied Cx. 10. bihizt, promised. memoryall. memory all Ms. memorial Cx. Cf. memoriale perpetuum Higp. 11. zif it were.. and saue. ys he woolde defende hem and saue Cx. made. BABINGT., Cx. at Ms. 12. pere. Vor dieses Wort setzt BABINGT. ein Semikolon; auch meint er, hier sei where zu lesen, da doch pere cben so wohl relativ gebraucht wird. Bei Cx. finden sich hier grössere Auslassungen. 15. Marcus. Markus Ms. resede too, rushed upon.

Cf. Ant te drake resde to hire 8. MARIERETE p. 10. ags. ræsan, irruere. for. bycause Cx. wolde. sholde Cx.

p. 233. 17. and he moste speke. si fandi copiam haberet Hıcd. Statt des mit and eingeführten Satzes, welcher einen Bedingungssatz vertritt, steht: yf he myght speke Cx. Auch vermeidet dieser Text den Gebrauch des Verb moste in dem Sinne von ags. mộtan für können, dürfen. 18. his, the Cx. totrade, trod to pieces. mynde. remembraunce Cx. 19. þat signe and ymage Quintus Curtius. Statt and hat BABINGTON nach seinem Ms. an gesetzt; wir haben mit c. u. Cx. and gewählt. Im ersteren Falle müsste Quintus Curtius als Genitiv angesehen werden, der aber nach dem Gebrauche unseres Uebersetzers nicht wohl nachgestellt werden kann. Vgl. Anoper signe is Colloseus ymage infra 1. 23. Die Worte Hirdex's: qui vero Quintum Curtium illud (sc. signum) Bocant sprechen ebenfalls für unsere Lesart; dabei ist die Verdopplung des Begriffes signe and ymage ganz der Weise des Uebersetzers gemäss. Cf. þere is anopere signe and tokene [est et aliud signum Higp.) p. 229. 20. chene. clyfte or hoole C. hiatus Higp. s. p. 223. chene. hool Cx. 0. so auch weiterhin l. 22. 23. 21. smoke. smook Cx. slow. slewe Cx. Unsere Uebersetzung löst hier den Grundtext in mehrere Sätze auf. Vgl. hiatus .. patuit sulphurea exhalatione multos perimens Higa.

22. anntrede hym. auntrede hym hym BABINGT., wohl nur Druckfehler. Das Verb gebraucht der Verfasser auch sonst reflexiv: 1., auntre me into pe rype (messuram aggrediar] p. 13. s. p. 177. pat. pere. 23. Collosens. Colossus BabingT., ohne allen Grund, da die Mss. u. Cs. Coloseus bieten, wie auch die jüngere Uebersetzung. Selbst der Grundtext bat imago Colossei, also wenigstens nicht Colossi, woraus Colossu8 herzuleiten wäre. Auf objek Beurtheilung kann es hier nicht kommen.

man. men (f.

p. 233. it myzte be izote oper arered, þe ymage is so grete. Pe lengþ þerof is sixe score foot and sixe.

Þis ymage was somtyme in þe ylond Herodius, fiftene foot hizere þan þe hijest place of Rome.

pis ymage bare in his rizt hond a spere al round isehape as þe world, and in his lift hand a p. 235. swerd þat tokenep myzt of bataille; in (p. 235) toke*n*ynge þat hit is lasse maistrie, to wynne

5 and to conquere, þan it is to kepe and to saue þat þat is conquered and iwonne. Pis ymage

was of bras; but it was so rialliche ouergilt, þat it schoon in derknes, and zaf grete bemes of lizt; also it moued aboute wiþ þe sonne in suche a manere þat alway his face was toward þe sonne. Alle þe Romaynes þat come pereby, worschipped þat ymage in wey of subieccioun and

of praldom. Seynt Gregorie destroyed þat ymage wiþ fuyre, for he myzte nouzt destroye it 10 wib strengþe. Of þat ymage is onliche ileft þe hede and þe rizt hond holdynge pe spere, þat

is þe roundenesse and þe liknesse of þe world; for of al þat ymage lefte namore vnbrend. But þat hede and þat hond beep now tofore pe popes palays vppon pe tweie pilers of marbil; and wonderliche by craft of zetynge pat bras is izote, þat þe heer semeþ nesche to a manis sizt,

and þe moup as þey it were spekynge. Policr., libro secundo. For to hizte pe noblete of þe 15 citee pe Romaynes made a wommans ymage in bras; þat ymage helde in his hond a spere, þe

schap of þe world wyde. And whan þe ymage was made, hem semede þat þe legges were to p. 237. feble for to bere suche an ymage; it was so grete and so huge. (p. 237) Bot be craftesmen,

þat it made, answered and seide; pe legges schal dure alway, and bere þe ymage at þe beste,

and neuere faille, for to a mayde bere a childe. But þe legges faillede, and þe ymage fel down, 20 whan Crist was ibore. Faste by Vespasianus his paleys is a stone þat hatte Parius, for suche

a stoon is idigged in þe ilond þat hatte Paros. In þat stoon is icorue a white sowe wiþ þritty pigges, þat fyndeþ water to hem þat wol wasche. Pere is also a table of bras þat forbedep

1. izote, founded, formed by melting and pouring into a mould. yoten Cx. Cf Wonderliche by craft of getynge pat bras is izote p. 235. age. ags. geotan pp. goten, auch gegeótan, fundere. 2. Herodius. Rhodus BABINGT. Doch Herodius bieten die Mss. und Cx. und so auch die jüngere Uebersetzung. Im Polychronicon hat BABINGTON freilich insula Rhodi, doch ebenfalls gegen die Auktorität seiner Handschriften: Horedii B. Herodii A. C. D. E. vgl. v. COLLOSEUS. of. in Cx. 3. spere, sphere. Cf. The rift hond boldynge pe spere p. 235. pat ymage helde in his hond a spere IB. A spere of brasse Ms. Harl. 2261. p. 227. Alle pe fire pat es in pe spere Hamp, 4867. Þe fire of pe spere 4887. By his thre speeres CH. C. T. 11592. In the fourthe speere 11595, afr. spere. 4. tokenep. bytokeneth Cx.

p. 235. 4. tokenynge. tokeynge BABINGT. mit Ms. token a., Cx. hit is. a., Cx. pis is BABingt. mit Ms. Das Demonstrativpronomen hat hier keine Stelle und kann um so weniger berechtigt sein, als nachher folgt pan it is etc. Dass hit wegen des folgenden is leicht von dem unachtsamen Schreiber in pis verwandelt werden mochte, zumal da auch die Züge von h und þ sich verwechseln lassen, ist klar. 6. rialliche ouergilt. imperiali auro deaurata Higp. ouergilte with golde imperialle Ms. Harl. 2261. schoon. shone Cx, of hat BABINGT. aus a, 11. Cx. anfgenommen. 7. moued, meouede ao meued Cx. Cf. æquali motu cum sole circumferebatur Higp. 8. wey. tokene a., Cx. 11. lefte. super fuit Hign. BABINGT. meint, es sei is oder vielmehr was vor lefte einzuschalten. Wir können freilich kein zweites Beispiel aus unserer Uebersetzung anführen, worin das intransitiv gebrauchte V. leue in der Bedeutung von übrig sein, noch vorhanden sein, vorkäme; doch da diese sonst fest steht, so dürfen wir sie auch hier annehmen. Cf. A fair pece pat of pe croyce leued LANGT. p. 30. ynbrend, unburnt 8. p. 221. v. brent. But om. (f., Cx. 12. Þe om. u. 13. zetynge. milting Cx, 8. p. 233. v. izote. ре heer. capillos Higp. nesche. softe Cx. 14. Policr. i. e. Jouan. Sarise. Polycraticon (s. de pugis curialium et vestigiis philosophorum) II. c. 15. Policia. Policronicon Ms. Harl. 2261. Die Namen Polycraticon und Polychronicon werden auch sonst verwechselt. 8. HigD. Polychr. p. 24. 2. Trevisa p. 251. 253. For to hizte etc. ad venustandam urbis majestatem Higd. 8. p. 211. pe citee. this citee Cx. 15. in bras. in æris materia Hign. his, hir Cx. spere, orbem HIGD. 8. p. 233. 16. schap. scharpest Ms. BaBinut, nimmt mit Recht an, dass die Lesart des Ms. dem misverstandenen spere zuzuschreiben ist. In schap stimmen a, u. Cx. überein; übrigens sind die Worte pe schap.. wyde eine Erklärung des Wortes spere, welche dem Uebersetzer angehört.

p. 237. 19. for to, onto Cx. s. p. 219. fel. Al a. 20. Faste by etc. Vor diesen Worten steht in Higp. Polychronicon der Name Gregorius als Gewährsmann. a stone þat hatte Parius. Nach diesen Worten hat Baringt. den Zusatz: and is whyzte marbil; and hatte Parius aus a hinzugefügt. Er überladet in der That die Uebersetzung noch mehr, und durch theilweise ungeschickte Wiederholung, als dies schon durch die anderweitigen Zusätze des Uebersetzers geschieht, während der Grundtext nur von der sus alba de Pario lapide spricht. Jener Zusatz fehlt auch bei Cx., welcher noch anderes weglässt. 21. In þat, þat hat BABINGT. aus a, u. Cx. binzugefügt. icorue a white. BABINGT. mit a. 11. Cx. i cornere white Ms. 22. fyndeb. giue Cx. Cf. ubi sus alba.. cum triginta porcellis aquam abluendis præbet Higd. Das Verb finden in der Bedeutung des lat. præbere ist hier nicht anstössig, sondern althergebracht, 8. d. Wb. Es ist natürlich von einer Wasserkunst die Rede. Das Wort abluendis bezieht der jüngere Uebersetzer auf Sachen: the water to thynges to be waschen Ms. Hari. 2261. wasche. there fügt Cx. hinzu.

synne; þerynne beep iwrite pe chief poyntes of pe lawe; bere beep iwrite as þere were rules p. 287 in metre; þe menynge þerof is vnderstonde in þis writynge, þat folweb next:

Euerich nyzt, þere a cok
Wakep som man, or it dawe;
All his song in a flok
May like no man by Þe lawe.
Whan somer is hote,
Prostel syngep wiþ mery note.
Whan þe day goś away,
Þe brid is stille, and leuep his lay.

10
In towne, as it longes,
pe osul twytereþ mery songes.
At nyit for drede
Truly no song doþ he grede,
Whan floures springeþ on rote,

15
Þe nyztyngale in his note
Twytereþ wel fawnyng
Wiþ full swete song in þe dawenyng,
Þral makiþ his fare,
Wiþ mouth þan chetereþ þe stare.

20

p. 239.

1. pere boep iwrite etc. Zur Verdeutlichung dienen die Worte des Grundtextes: Et scribuntur ibi quasi aphorismi metrici, quorum sententiæ supplementum pene subintelligitur. Versus: Die Uebertragung dieser Worte Hirder's, so wie die der Verse selbst fehlt im Ms. Harl. 2261. Uebrigens leidet sowohl das lateinische Gedicht, welches wir zur Erklärung der einzelnen Strophen denselben hier voranschicken, an einzelnen Unklarbeiten, gleich der eng. lischen zuweilen freieren und erweiterten Uebersetzung. 3. Euerich etc. Cf. Gallus ibi quanquam per noctem tinnipet omnem, Sed sua vox nulli jure placere potest Higp. Statt quanquam haben quemquam Codd. A. C. D. E., und für tinnipet möchte etwa tinnitet oder tinnitat zu lesen sein. pere. where Cx., dem ibi offenbar nicht entsprechend. 4. dawe, dawn, ist die dritte Person des Konj. Präs. 5. in a flok. Dieser Zusatz zum Original dient zur Füllung des Verses und zur Gewinnung des Reimwortes. 6. by pe lawe entspricht dem lat. jure. 7. Whan somer otc. Cf. Dulce pelora sonat, quam dicunt nomine troscam, Sed fugiente die illa quieta manet HIGD.

Das Wort pelora ist uns fremd ; troscam erinnert an das ahd. drosca, turdus. somer BABINGT., a, some Ms. 8. þrostel. the throstle Cx. 10. brid. birde Cx. 11. In towne etc. Cf. Et merulus modulans tam pulchris zinzitat odis, Nocte ruente timet, cantica nulla canit. Hifp. Hier steht merulus m. für merula fem., womit man vgl. prov, afr. merles (nom. s.) m. Für zinzitat steht incitat in Cod. B.; Babingt. möchte etwa cinzalat lesen, unter Berufung auf zinzala, parva musca Du CANGE. as it longes. Der Zeile, welcher diese Worte angehören, entspricht überhaupt nichts im Originale, und der Nebensatz fällt uns auf, weil wir ihn nur für as it belongs nehmen können, wozu to pe osul supplirt werden muss. 12. osul, ousel ags. ôsle, merula. 8. ob. p. 187. v. wesels. 14. grede. ags. grædan, clamare, steht bier transitiv, während es gewöhnlich intransitiv gebraucht wird. 15. Whan floures etc. Cf. Vere calente novo componit acredula cantus, Matutinali tempore ruricolans Higd. Die durch acredula bei den Alten bezeichnete Vögelgattung ist unbestimmt: man hat darunter die Eule, die Drossel, oder den Stieglitz verstanden. Hier ist, wie der Uebersetzer wohl mit Recht annimmt, die Nachtigall gemeint. Die Neubildung ruricolans dient zur Bezeichnung des Aufenthaltes auf dem Felde. floares. floure Cx. rote, root.

p. 239. 19. þral makip etc. Cf. Cum turdus tritulat, sturnus tunc pausitat ore; Sed quod mane cadunt, vespere non recolunt Hird. Zu dem unklaren tritulat sind von BABINGTON die Varianten titulat C. trutilat D. timidus truculat B. angemerkt; wir möchten, mit Rücksicht auf die Deutung der Uebersetzung, die Verbalform truculat (zu trut, truculentus gehörig) als die richtige Lesart anerkennen. þral. Es könnte vor pral die Konjunktion whan ausgefallen sein, wie auch der entsprechende lateinische Satz mit cum anhebt. Das Substantiv pral kann aber nichts anderes bedenten, als das oben 1. 8. gebrauchte þrostel, turdus. Wenn hier kein Fehler vorliegt, und dies scheint nicht der Fall zu sein, so ist daran zu erinnern, dass sich im Altfranzösischen das ahd. throscela, throscla, ags. prostie, prosle, in trasle verwandelt, welches sich provinziell als trâle erhalten hat. Hinsichtlich des Vokalwechsels liesse sich das schwed. trast neben dem norweg. trost, ags. altn. Þröstr, pl. prastar, turdus, vergleichen. makip his fare. Das Wort fare erscheint in mancher übertragenen Bedeutung, unter anderen in der von bustle, ado u. dgl. m., 8. das Wb. Wir möchten es hier speciell als lautes, anmassendes Gebahren (boasting) auffassen, wozu man vgl. or boostJactantia, arrogantia PROMPT. Parv. p. 150. Faremakere, or bostowre. ctator philocompus. 1B. 20. chetereb. chiterith Cx. Cf. Sparuwe is a cheaterinde bird; cheatereð euer ant chirmeð

[blocks in formation]

Capitulum Vicesinum Quintum.

De quibusdam Romanorum institutis et obseruantiis. Isidorus, Etym., libro octavo decimo, cap. de triumphis, et Ilugutio, cap. Tris. Whan duke, kyng, consul, oper emperour hadde idoo greet viage and victorie, and come into Rome, at his comynge he schulde wiþ þre manere worschippe be vnderfonge. Al þe peple schulde come azenst hym wiß all þe solempne merþe, comforte, and ioye þat þey koupe make; allé þe

prisoneres schulde folwe þe chaar wiþ hire hondes ibounde byhynde her bakkes; þis victor hym10 self schulde were on Jupiter his cote and sitte in a chaar þat fyue white hors schulde drawe anon to pe Capitol. Perof spekep Ouidius :

Wiþ foure hors all snowe white

pou schalt, sire Emperour, wende. Zit among all þis worschippe, for he schulde not forzete hymself, þis onnuy he hadde: a cherle was wiþ hym in (p. 241) his chare, and smote hym all wey in þe nekke; and þat for tweie skilles; þat oon was, for he schulde nouzt be proude of þat greet worschippe; þat oper skile was, for euerich man schulde hope to come to þat worschippe, zif he made hymself worþy by his dedes. While pe cherle smoot pe victor, he schulde ofte seie to bym in pis manere:

Nothisselitos, þat is to menynge, Knowe þyself; as who seip, Be nouzt to proude of pis wor20 schippe. And also þat day euerich man hadde leue to seie to þe victor what euere he wolde,

and no blame schulde take. And so were meny dispitous worde seide to Iulius Cesar, and he took perof no maner wreche. On seide to Iulius Cesar at suche a tyme: Salue, calue';pat

p. 241.

15

ANCR. RIWLE p. 152. Wir finden, ausser cheateren, sonst gewöhnlich chateren und chiteren in derselben Bedeutung gebraucht; doch ist cheteren schwerlich anzuzweifeln. Wie aber cheterep dem lat. pausitat (welches doch wohl als Frequentativ von pausare anzusehen ist) entsprechen soll, ist schwer einzusehen, wenn man nicht das Zirpen oder Pfeifen des Staars als Ausdruck der Einschüchterung betrachten soll. 1. morwe song kynde. Wir nehmen kynde als Adjektiv, in der Bedeutung des lat. gratus. 5. Tris. So haben alle Texte; nur bei HIGDEN bieten die Codd. C. D. de tris. BABINGTON bemerkt, dass der Titel tres oder tris ist. 6. idoo greet viage. don ony grete voyage ('x.

viage and victorie. Die beiden Substantive entsprechen dem einfachen victoriam bei Higd. Wir haben bereits anderswo bemerkt (s. MAUNDEV, p. 4.), dass viage häufig von Kriegszügen gebraucht wird. 7. he schulde etc. Allen hier mit schulde umschriebenen Temporalsormen entsprechen Imperfekte im lat. Grundtexte, wie exhibebatur, exibat, sequebantur etc. þre. Vor pre steht re (?) im Ms. vnderfonge, receyued Cx. Vgl. p. 247. v. fongep. 8. solempne. solempte a. Þe (vor chaar). his Cx. 10. schulde were on Iupiter his cote. induebatur tunica Jovis Hird. Der Ausdruck findet sich bei Juvenal: Quid, si vidisset prætorem curribus altis Exstantem, et medio sublimem in pulvere circi In tunica Jovis Juven. 10, 36. Der triumphirende Feldherr war mit einer Toga picta und tunica palmeata geschmückt, weshalb er auch bei Livius Jovis optimi maximi ornata decoratus genannt wird. 10, 7. in. on a., Cx. in curru Higp. fyue. Diese Lesart, in welcher alle Texte Trevisa's übereinzustimmen scheinen, obwohl sie alsbald durch die angeführten Dichterworte wiederlegt wird, ist höchst auffallend; der Grundtext, wie die jüngere Uebersetzung, hat die Zahl vier: quatuor equi albi HigD. white horses Ms. HARL. 2261. 11. to. onto Cx. 12. Wip foure etc. Cf. Quatuor in niveis, Cæsar, abibis equis Hird. Bei Ovip lautet indessen der bezügliche Vers: Quattuor in niveis aureus ibis equis Art. Am. 1, 114. coll. Ibis in auratis aureus ipse rotis Amor. 1, Eleg. 2. 14. pis onnay. BABINUT. mit Ms. u. a.

this one annoy Cs. Die letztere Lesart empfiehlt sich allerdings wegen des Wortes one nicht, wie denn auch der Grundtext nur hanc molestiam enthält. Die Wortform onnuy (afr, anui, anoi, enui) ist aber statt des so bäufigen mit a anlautenden Substantiv anstössig. Vielleicht ist annuy herzustellen, a cherle. cf. p. 241. Im Originale steht serrus. wie publicus serous JUVEN. 10, 41. Vom Schlagen des Triumphators ist bei klassischen Schriftstellern natürlich nicht die Rede.

p. 241. 16. skilles, reasons. Unser Text hat unmittelbar darauf skile 1. 17. 19. Nothisselitos BABINGT. mit Ms. u. a. Notho solitos Cx. Im Grundtexte schreibt Babinot. I'vo. DERUTÓr, während die Codd. Nothissilitos A. Nothiselites B. Nothisselitos C. D. Nichoeselitos E., unserer Uebersetzung mehr oder minder gleichkommend, enthalten. Dass die aufgeführten griechischen Worte zu Grunde liegen, ist unzweifelhaft, wie die Unkunde der Schreiber.

to menynge, s. p. 227. 21. schulde take. sholde he take ther fore Cx. Wir können das Subjekt euerich man aus dem ersten Satze leicht herübernehmen. worde. wordes Cx. Der Plural ist vielleicht richtiger; vgl. multae dicebantur contumelia Higp. and he took..Cesar. Diese Worte hat BABINGTON aus e. 4. Cx, in den Text aufgenommen, und sie entsprechen dem Grundtexto: nulla tamen ultione subsequente. Nam a quodam dicebatur Hird. Zur Sache vgl. SUETON. J. Cæs. 49. Dios. HAL. 43, 20. 22. suche. siche Cx.

is, Hail, ballard;” and anoþer seide: “Heile, kyng and quene." R. Loke wiþynne Iulius p. 241. Cesar. In vita Iohannis Eleemosynari. Whan þe emperoures of Rome were icrowned, come to hem craftesmen þat made tombes and axed of hem of what manere stoon oper metal þey schulde make her tombes; as who seiß, “pow schalt deye; gouerne myldelyche þy peple”. Hugutio, capit. Clarus. When þe Romaynes wolde werry in eny lond, schulde oon goo to þe5 endes of þat lond and clere(p. 243)liche declare and schewe pe matire and cause of þe werre, p. 243. and þat declaracioun was icleped clarigatio. Þanne a spere ipyzt in þe ende of þe londe warned þat þe Romayns wolde werre. Isidorus, libro nono decimo, cap. vicesimo secundo. While consuls ruled Rome, Þe knyztes of Rome schulde were rede clopes þe day tofore þat þey schulde fiște. Þat was ido for þey schulde not knowe and be abashed, whan þey say þe reed blood renne on 10 bir clopes; and suche knyztes were icleped Rosati, as it were icloped in roses. R. Take hede þat Papy seith, Virgil clepeþ þe Romayns togati; þat beep men icloped in gownes. Pre manere gownes þey vsede and were ihote Pretextata, Palmata, Candidata. Þe firste manere gowne, Pretextata, gentil men children vsede for to þey were fouretene zere olde; þe secounde manere, Palmata, vsede victoris for here noble dedes; þe pridde manere gowne, Candidata, vsed lordes 15 and maistres of þe lawe. Hugutio, cap. Fastus. Þe dayes þat þe Romayns wel spedde heet fasti, þat is, leful, for it was leful to hem þylk dayes to vse dyuers doynge and dedes. Dayes þat þe Romaynes mysspedde were ihote nefasti, as it were nouzt leeful, and þey helde pilke dayes and wrouzt nouzt þilke dayes, but nouzt for loue and deuocioun, but (p. 245) for drede p. 245. of euel happes. Hugutio, cap. quinque. Þe feste of þilke dayes is icleped Quinquatria, 20 þat is, Þe fyue blak dayes, for þe sorwe and þe bitternesse þat þe Romayns mysspedde

þat Ms.

1. ballard, bald - headed man. Ueber dies bei gleichzeitigen Schriftstellern öfter wiederkehrende Wort 8. SERM. AA. MIRACLE-PLAYS p. 56. Loke wiþynne etc. Vide infra de Julio Cæsare Higd. Ueber wipynne s. p. 205, v. ynner more.

2. In vita etc. 8. JAC. DE VORAGINE Leg. Aur. c. 27. come. sholde come Cx. venerunt HIGD. 3. axed, asked. axe Cx.

4. deye hat BABINGT. aus Cx. eingefügt. Cf. Corruptibilis es, pie regnum dispone HIGD. 5. schulde.. goo. accedebat Hird. to be endes etc. ad fines hostium HigD. to the costes of theire enmyes Ms. Harl. 2261. Cf. In þe ende [in finibus) p. 243.

p. 243. 7. clarigatio, clarigacion Cx. 9. schulde were. induebantur Hico. 10. Þey schulde not.. be abashed. ne..corda militum trepidarent Hird. that theire hertes scholde not be in fray or seere Ms. Harl. 2261. Cf. Mare drede and be abayste HAMP. 1430. Tbei weren abaist (v. l. abaischid), or greetli aferd Wych. Mark 16, 4. Abaschyd, or aferde. Territus, perterritus PROMPT. PARV, p. 5. say, saw. 11. as it were etc. Diese Erklärung gehört dem Vebersetzer an; eine ähnliche findet sich in der jüngeren Uebersetzung: as clothede in redde Ms. HaKL. 2261. 12. pat. what Cx. þat Papy soith. Nota hic, secundum Papiam et Hugutionem Higd. Virgil etc. Cf. Romanos, rerum dominos, gentemque togatam Viro. Aen. 1, 282. gownes cf. triplex toga HigD. 18. Pretextata. Pretaxata Ms. Cx., doch vgl. I. sq. Prætextata HigD. 14. gentil men. gentilmens Cx. Liebrigens steht gentil men für das lat. nobiles. cf. p. 245. for to pei were fouretene. for to were of XIII) Cx. 16. maistres. maystres rulers Cx. Cf. Tertia toga utebantur magistratus in re publica Higd. heet. vocabantur Hird. Dieselbe Verbalform ist durch were ihote l. 18. cf. supra l. 13. übersetzt. 8. p. 177. v. hizte. 17. leful. lawful. cf. leeful l. 18., 8. WYCL. Jous 5, 10. Die Worte leful, for it was fehlen im Ms. bylk. BABINGT, Cx.

to vse dyuers doynge and dedes. exercere causas et negotia HigD. Cf. Of alle hir doynge and dedes [cuncta gesta Hirv.) p. 341. Dayes. pat dayes a, the dayes Cx. 18. mysspedde. male contingebat illis Higp. steht den Worten wel spedde 1. 16. bene contigit HigD. gegenüber. Die Form kehrt wieder p. 245. and þey helde. and they kept. and (þey] behelde BABINGT., dessen Ms. also pey nicht enthält. and pey heelde Cx. Wir schreiben pey helde, indem wir annehmen zu dürfen glauben, dass die Lesart byhelde ohne bey durch den Irrthum des Schreibers ans pey helde entstand. Der lateinische Text lautet: et illos dies malos colunt [et celebrant add. Codd. C. D.] Hird, und wir können aus gleichzeitigen oder früheren Schriftstellern eine Verwendung des Verb bihalden, biholden in der Bedeutung von colere, observare durchaus nicht belegen. Auch das Ags. bedient sich nur des einfachen Zeitwortes zum Ausdrucke des Beobachtens und Feierns von Festagen, wie in: Nis pes man of Gode, pe restedäg ne hyll Jon. 9, 16. Heald bone restedag Deuter. 5, 19. Wir dürfen dabei eingestehen, dass wir eine Uebersetzung des lat. obseroare (statt colere) durch bihalden erklärlich finden würden, wie derselbe Begriff so häufig durch loky (s. ATENBITE p. 7.) übertragen worden ist. 19. wrougt nouzt pilke dayes. Diese Worte sind eine Erweiterung des Gedankens durch den Uebersetzer. pilke dayes lässt Cx. weg. and. ne Cx. et steht hier nach non bei Higp.

p. 245, 20. quinqne. quinto BaBingt. quinque HIGD., wozu Badingt. bemerkt, dass die Uebersetzungen denselben Irrthum theilen; wir sehen nicht ein, warum er bei dem Abdruck der Uebersetzungen getilgt ist. Quinquatria. Die Quinquatria kennen wir als fünftägiges Fest der Minerva za Rom. 21. blak. br[a]k Babirgt. black Cx. Olake a.

and þe. pe om. a., Cx. mysspedde, had Cx. Das Original hat allerdings sustinuerunt, so dass CX• Sprachproben. II.

24

« PreviousContinue »