Page images
PDF
EPUB

p. 217. Seint Sebastian (p. 217.) destroyed pat temple. Also pe Capitol was arrayed wip hize walles iheled wip glas and wip gold, as it were pe mirrour of al þe world aboute. Pere consuls and senatours gouernede and rulede al pe world, as moche as was in here power; and pere was Iupiters temple, and in pe temple was Iupiters ymage of golde, sittynge in a trone. R. Here 5 take hede pat onliche pre temples were somtyme in Rome pat hadde flamines, þat were bisshops to serve false goddis and mawmetrie, and heet flamines, as it were filamines, of filo, þat is a prede, þat þey bonde aboute hire heed, whan pei myste nouzt in pe holy day suffre on hire piliouns and here cappes for hete. In Iupiter his temple seruede flamen Dialis, þat is, þe day bisshop; for Iupiter was icleped Diespiter, pat is, pe fader of pe day: also in Mars his 10 temple was flamen Martialis, þat is, Mars is bisshop, and in Romulus temple was flamen Quirinalis, þat is, Quirinus bisshop; for Romulus was icleped Quirinus also.

In Rome was an hous imade wel nyh of gold and ihişt wip precious stones; me seide pat hous was worp wel ny; pe pridde deel of all pe world. In pat hous eueriche londe and prouince p. 219. hadde an ymage isette by (p. 219) wicchecraft; eueriche of pilke ymages bare his owne lordes 15 name iwrite on his brest and a cokebelle of siluer ihonged aboute his nekke; so pat zif eny londe arise azen Rome, anon þe ymage of pat londe torned his bak toward pe ymage of Rome, and þe belle aboute his nekke anon schulde rynge, and pe preostes pat kepte pat hous, euerich by his cours, warnede pe princes of þat doynge. Pere was also an horsman of bras an hize on pe cop of pat hous, and moued also wip a spere in his hond, and torned þe poynt of his 20 spere toward pat londe pat so wolde arise; and so be Romayns myzte liztliche come vppon here

1. Sebastian. Sebestian Ms.

p. 217. Also. Ms. u. a. (nicht Cx.) fügen in hinzu. Bei HIGDEN steht allerdings: Item in Capitolio.. erat templum Jovis; doch verändert unser Uebersetzer die Konstruktion. wip hize walles iheled wip glas etc. Die vier ersten dieser Worte lässt Cx. aus. Cf. altis muris vitro et auro coopertis HIGDEN. iheled, covered. Cf. A welle wel helid under a ston GEN. A. Ex. 1636. 3. consuls. the consuls Cx, 4. Iupiters. Iubiters Ms.

und so auch weiterhin.
hier Ranulphus.

5-6.

golde. fyn golde Cx. R. hat BABINGT. aus Cx. u. a. hinzugefügt; bei HiGD. steht þat were..and heet flamines. Diese Worte hat BABINGT. aus a wohl mit Recht in den Text aufgenommen, da auch HIGDEN Aehnliches im lateinischen Texte bietet: id est, pontifices idolorum. flamines, as it were filamines, of filo etc. quasi filamines, a filo quod ligabant sibi in capite etc. HIGD. Die Namenerklärung gehört zum Theil selbst dem Wortlaute nach römischen Grammatikern wie Varro de L. L. 5, 15. §. 84. SERV. AG. VIRG. 8, 363. und FESTUS an. Cf. Flamines.. filo tantum capita religare coeperunt: unde a filo, quo utebantur, flamines sunt dicti quasi filamines etc. SERV. 1. c. Indeque appellatur flamen quasi filamen FESTUS. Uebrigens gab es funfzehn Flamines, von denen die drei vornehmsten hier genannt werden. 7. whan pei myste nouзt..suffre on hire piliouns and here cappes for hete. Entsprechend sagt der jüngere Uebersetzer: when thei myshte not were a cappe in holy dayes for hete Ms. HARL. 2261. Auffallend lautet der lat. Text: quando non poterant præ calvitate diebus festivis pileum deferre HIGD., in welchem mindestens das nichtssagende calvitate verderbt ist. Beide Uebersetzer nähern sich den Worten des SERVIUS: quod (sc. pileum) cum per æstus portare non possent, filo tantum capita religare cœperunt. Auf jeden Fall war wohl ihr Grundtext nicht, wie der von BABINGT. herausgegebene, an dieser Stelle unkorrekt. 8. piliouns ist der Plural des dem lat. pileum angeglichenen Singular pilioun. 9. Mars is. Mars Cx. ohne is, wie oben ohne his. Ueber den Wechsel von his und is in unserem Texte s. unsere Anm. zu p. 183. 11. Quirinus. his add. a., wie öfter in gleichem Falle. 8. p. 183. 12. In Rome was an hous etc. Die hier folgende Beschreibung ist die des Thurmes, Salvatio Romæ genannt, welche sich zuerst in der von DOCEN, dann von KELLER (Li Rom. des Sept Sages p. CCVIj) mitgetheilten Stelle eines Wessobrunner Codex aus dem achten Jahrhundert findet, ähnlich dann in dem Liber de Mirabilibus Romæ u. a. Der Thurm erscheint später als der des Zauberers Virgilius: s. KELLER 1. c. WRIGHT Seven Sages Introd. p. Ivin. sq. Auch in LYGDATE's Bochas wird der Sache gedacht. 8. WARTON Hist. of E. P. I. p. elvi. ihizt. besette Cx. ornata HiGD. s. p. 211. 13. deel. part Cx. of all pe world. Im Polychronicon HIGDEN'S folgen hierauf die Worte: cujus cryptæ parietum adhuc apparent horrendæ et inaccessibiles, statt deren in der jüngeren Uebersetzung: whiche place apperethe zitte as ferefulle and inaccessible Ms. HARL. 2261. p. 219. 14. wicchecraft. nigromancie Cx. arte magica HIGD. 15. on. and on Cx. cf. scriptum in pectore HIGD. cokebelle. cockerbelle Cx. nolam HIGD. Die erstere dieser Formen finden wir wieder in: Cokbelle. Nola, campanella, bulla PROMPT. PARV. p. 86. Das Wort scheint in dem kentischen cog-bell, stiria, fortzuleben. s. d. Wb. 16. pat. 3at BABINGT., MS. pat a. s. SERM. AG. MIR.-PLAYS p. 43. vv. that gif. 17. enerich by his cours. Diese Worte umschreiben die lateinischen alternis vicibus HIGD. 18. warnede pe princes of pat doynge, Aehnlich sagt auch die jüngere Uebersetzung: schewede those thynges to the princes of thempire Ms. HARL. 2261., während unser lat. Text abweichend bietet: nomen imaginis illius principibus nunciabant. an hise, on high. Statt an setzt and c., on Cx. 19. on pe cop. in tecto HIGD. s. p. 185. moued. meouede a., meued Cx. Der Grundtext hat hier die Worte: concordans mobiliter motui illius imaginis HIGD. 20. þat so wolde arise. so könnte auffallen; doch entspricht die Stelle der lat. sic insurgentem HIGD.

enemyes vnwarned. In pat hous also was a fuyre pat no man myzte aquenche, and men askede p. 219. of pe craftesman pat it made how longe it schulde dure, and he answerde and seide: pat it schulde dure for euermore for to þat a mayde bere a childe. And in þe same nyzt þat Crist was bore pat hous fil doun, and pe fuyre was aqueynt also þe same nyt and tyme. Also p. 221. Beaneus Apollo pat (p. 221) man closede a confeccioun of brymston and of blak salt in a vessel 5 of bras, and sette hit on fire wip a candel þat he hadde made on his manere, and made pere a bath wip bapinge places pat all wey were hote. Dere was also in an hous an ymage of yren, and was Bellefrontes ymage, and weyed XV. powsand pound wip his hors pat he satte on, and hyng in pe ayer wip no post ne pyler bynepe vndersette, nopere iholde wip chayne aboue; but adamant stones þat were in pe vawte and in pe arches aboute drowe euen þe yren eueriche to 10 his side, so pat pe yren ymage myzt nout dounward noper vpward ne toward neyther side, but hyng alwey euene amydde

pere is a place at Rome in Heraclea and hatte theatrum; þat is a place to stonde oper sitte ynne for to loke wel aboute. perynne is wonderliche igraue cabans and dennes, dyuers

1. vnwarned. on ware Cx. Das Particip gehört zu enemyes, wie die Worte: hostes suos inpræmeditatos HIGD. zeigen. aquenche. quenche Cx. cf. 1. 4. askede. axed Cx. 2. dure. endure Cx. und so auch weiterhin. Cf. p. 91. 273. 315. 341. pat om. Cx. 3. for to. vnto. Oben p. 215. steht or, wo der gleiche lat. Satz donec virgo pariat übertragen ist. Ueber for to pat, forto cf. pe legges schal dure.. for to a mayde bere a childe p. 237. pe pride.. fallep vppon hem for to pey amende her lyf p. 253. Eueriche prouince and londe is descryued for to me come to Britayne p. 27. s. MÄTZNER Gr. 2, 2, 448. in om. Cx., α. 4. fil. s. p. 189. v. ful. aqueynt also þe same. quenchyd that same Cx. 5, Beaneus Apollo pat man. Hinsichtlich des Namens stimmt HIGDEN's lat. Text mit der Uebersetzung überein, nur hat Cod. A. Bancus statt Beaneus. Ohne Variante kehrt er wieder in balneum Beanei p. 222., wo die Uebersetzung den Namen Byaneus schreibt p. 223. In einer Anmerkung zum lat. Texte spricht BABINGTON die Vermuthung aus, es möchte Apollonius Tyanæus gemeint sein, wofür jedoch kein Belag bei Philostratus zu finden sei. Auf weitere Vermuthungen verzichtend, bemerken wir, dass eine gewisse Verwandschaft zwischen dem hier erwähnten und dem vom Zauberer Virgilius in Rom angezündeten Feuer statt findet, bei dem ein heisser und ein kalter Brunnen zum Baden befindlich waren. 8. KELLER Li Rom. des S. S. p. CCVIIj u. CCXIIj. Der ganze Abschnitt fehlt bis zur Erwähnung des Theaters in der jüngeren Uebersetzung, auch ist die Stelle, wo das Bad des Beaneus auf's Neue erwähnt wird, dort ausgelassen. Ueber pat man s. p. 185. vv. Dalmatia pat lond.

p. 221. 6. hit on fire. hit ou pe fire BABINGT. mit Ms. hit on fire a., it a fire Cx. Da der Grundtext incendit hat, so können wir nur sette hit on fire (oder it a fire) für sprachrichtig halten. made on his manere.

ihalewed in his manere a., Cx. Dem lat. Texte würde nur ihalewed entsprechen, während die Worte on (in) his manere noch die dort fehlenden Worte more suo voraussetzen. Dort steht nur: quam candela consecrata incendit HIGD. 7. a bath wip bapinge places etc. balneum..cum thermis HIGD. in a., Cx. on BABINGT. mit Ms. Wir halten statt des zweideutigen on das erstere für entschieden richtiger. cf. in domo quadam HIGD. 8. and was. Nach diesen Worten schaltet BABINGTON namyd nach Cx. ein; jedoch sagt HIGDEN nur: erat.. ferreum simulacrum Bellerophontis. and weyed, and weighed. whiche weyed Cx. Im lat. Texte steht hier nur pondere. Wir bemerken bei dieser Gelegenheit, dass aber auch der Relativsatz des lat. Originales oder ein Particip häufig in unserer Uebersetzung durch einen mit and angeknüpften Satz wiedergegeben wird. Cf. Take hede of twee states, oon from pe bygynnynge of pe world to Criste, and is icleped pe staat of mysgoynge; the seconde staat from Criste to pe worldes end, and is icleped pe state of grace [qui dicitur] p. 31. pe lewes.. hauep a ere vsual, and byginep in Ianuarie [est. . incipiens] p. 37. 9. hyng. heng a., u. Cx. und so auch 1. 12. Cx. [jedoch nicht a]. Cf. By unces hynge his lokkes CH. C. T. 677. About her middel twenty score of horse halters.. There hingen GOWER C. Am. II. p. 47. s. d. Wb. ayer, air. s. p. 185. v. aier. nopere. ne Cx. ef noper 1. 12. p. 223. etc. 10. adamant stones, loadstones. adamant, ademand, afr. ahd. adamant, wird im Alte. häufig zur Bezeichnung des Magnetes verwendet: In that ile ben schippes withouten nayles of iren or bonds, for the roches of the ademandes MAUNDEY. p. 163. The ademand, of his kynde, drawethe the iren to him p. 164. Lapis ferrum attrahens, an adamounde stone, magnes. WaITINTON Gramm. bei WAY PROMPT. PARV. p. 6. not. 6. vawte Cx. fot BABINGT. mit Ms. Das Wort fot, wenn es hier überhaupt seine Stelle haben soll, muss eine schlechte graphische Darstellung von vaut oder vout sein; denn von einem Fusse oder einer Basis ist hier nicht die Rede. Die Worte in pe vawte and in pe arches entsprechen den lateinischen: in arcubus testudinum sive fornicibus arcuatis HIGD. vawte, vault, entspricht dem afr. vaute neben voute für volte. 11. neyther side. BABINGT. mit Cx. neuere aside Ms., a. 13. at Rome in Heraclea. Von welchem Theater und welcher Oertlichkeit in Rom die wundersame Geschichte ihren Ausgang nimmt, müssen wir dahin gestellt sein lassen. Der lat. Text sagt; Est ibi theatrum in Heraclea de ipso monte marmoreo ita sculptum. 14. perynne is..igrane cabans and dennes etc. Cf. ut cellulæ mansionum et sedilia per gyrum, exitus et antra ex uno solido lapide sint sculpta HIGD. Der Singular is an der Spitze bei nachfolgenden Pluralen ist an sich nicht ungewöhnlich (s. MAUNDEV. p. 48.) und kommt auch sonst bei TREVISA vor: pere is Seynt Colman his briddes p. 370 sq. cabans, cabins, small houses. Cf. Caban, lytylle howse. Pretoriolum PROMPT. PARV. p. 57., kymr. caban, mlat. capanna, prov. cabana, fr. cabane.

p. 221. outegoynges, benches, and seges all aboute, and is hool and sound, al oon marbelston: and pis work is isett uppon sixe crabbes ihewe of hard marbilston; in pat place may no man so priuely speke, noper by hemself noper by anoper man, but al þat he seip be herde al aboute. Faste by Augustus Cesar his p*a*lace is a wal imade of brent tile and strecchep dounward oute of 5 þe hize hulles by pe zate, port Asinaria. Pat wal is imade vppon grete arches and "huge*; þat wal strecchep a dayes iornay from Rome; yn a greet condyt vppon pat wal pe wateres and þe stremes of þe welles of pe mounteyns rennep ynto Rome, and pan is departed in dyuers condites and pipes of bras, and so ran somtyme into euery paleys of Rome: for pe water of Tyber is p. 223. holsom and good for (p. 223) hors, and for men yuel and vnholsom. perfore pe olde Romaynes 10 made fresche water come oute of foure parties of pe citee by weies craftliche imade, and perof men myžte take al þat þey wolde, whyle pe comyn*s* of Rome were in her floures. By pat wall is pe bath Byaneus made, of pe whiche bap was raper a speche. In Albisterio, a place þat heet also Mutatorium Cesaris, were imade white stolis for emperours. Also pere was a candelstikke imade of a stoon pat hatte Albeston; whan it was ones itend and isette peroute, 15 þere coupe no man it aquenche wip no craft pat me koupe deuise. R. In pis manere hit mişte

1. hool and sound. Später stehen diese Adjektive für das lat. incorruptus p. 223; hier entsprechen sie dem deutschen ganz und gar. and pis work..marbilston. Diese Worte hat BABINGTON aus a, u. Cx. aufgenommen; sie fehlen allerdings auch in der anderen Uebersetzung, doch entspricht ihnen die Stelle: poniturque hoc totum opus super sex cancros ex ipso etiam monte sculptos HIGD. 3-4. by (zweimal). to Cx. Keine von beiden Präpositionen scheint gleichmässig für beide Beziehungen des Zeitwortes zu passen, so dass man etwa zuerst by und alsdann to setzen möchte. Das Original hat zweimal cum: aut secum aut cum alio loqui Higd. palace. place BABINGT,, Codd. palays Cx. Wir geben palace, obwohl wir sonst andere Formen des Wortes finden, wie auch weiter unten (s. p. 213. v. paleys); auf jeden Fall ist place nicht an seiner Stelle. Cf. juxta palatium Augusti HIGD. wal..brent. Bei BABINGTON ist b[r]ent gedruckt, weil seinem Cod. in diesem Worte das r fehlte. welle imade of brend a. walle made of brente Cx. Cf. murus coctilis HIGD. Wir finden statt brent allerdings sonst brend: of brend tile p. 97. vnbrend p. 235. 5. þat wal is imade vppon grete arches. Die Darstellung ist nicht ganz klar. Es handelt sich um Kanäle auf Arkaden, und wir möchten an unserer Stelle arches für das Subjekt nehmen, so dass oppon als nachgestellte Präposition sich auf wal bezieht. Auch sagt der Grundtext: murus .... qui immensis fornicibus aquæductum sustentat HIGD. An dem Singular is ist bei unserer Deutung kein Anstoss zu nehmen s. p. 221. n. 14. huge. heug BABINGT. was wir für einen Druckfehler halten möchten; sonst bietet der Text überall huge: A grete cronicle and huge p. 39. The hole occean is grete and huge p. 61. A crop of a figge tree is so huge p. 81. Grete lakes and huge p. 127. Wel stronge men and huge p. 145. It was so grete and so huge p. 235. Man vgl. auch den Komparativ: Men huger and gretter of body p. 51. 6. from Rome; yn a greet condyt

vppon pat wal etc. Bei BABINGTON, welcher kein Interpunktionszeichen nach Rome setzt, dagegen ein Semikolon nach condyt, sind die Worte yn a greet condyt auf völlig unpassende Weise mit dem vorangehenden Satze verbunden; denn nicht die Mauer erstreckt sich in der Wasserleitung, sondern in der Wasserleitung, welche durch den Bau getragen wird, rinnt das Wasser nach Rom. Zu condyt und condites 1. 7. vgl. MAUNDEV. p. 47. pe stremes. pe 7. þe welles BABINGT. wie a., Cx. Statt pe hat þat Ms. is departed. it is departed Cx. Bei HIGDEN steht statt der pluralischen Subjekte des vorangehenden Satzes blos amnis, woran sich ein Nebensatz knüpft: qui æreis fistulis postmodum divisus..influebat. Der Uebersetzer scheint hier das lat. Subjekt im Auge zu haben. 8. of Tyber. Die Präposition of hat BABINGT. aus Cx. aufgenommen.

om. a., Cx.

p. 223. 9. and.... vnholsom. and vnholsome and euyl for men Cx. yuel. euel a 11. whyle bat BABINGT. aus Cx. aufgenommen. Cf. dum respublica floruit HIGD. comyns. comynge BABINGT. mit Ms. comins Cx. comynge ist widersinnig, comyn die unserem Texte geläufige Form des Adjektiv und also auch des substantivirten Wortes: Many pinges.. ich haue igadered of pe comyn p. 15. s. p. 177. Weiterhin lesen wir allerdings auch pe comouns [vulgus] p. 229. 12. Byaneus. s. p. 219. vv. Beaneus Apollo. was..a speche. was spoken to fore Cx. Albisterio a., Cx. Bei BABINGT. steht Albist[e]rio, weil sein Ms. das e auslässt. Die Worte in Albisterio stehen sowohl bei HIGD. als in der Uebersetzung Ms. HARL. 2261. 13. Mutatorium etc. Das Mutatorium Cæsaris, in der ersten Region Roms gelegen, hält man für ein Lusthaus oder ein Absteigequartier. Vgl. PRELLER Reg. d. Stadt Rom p. 114. f. Die jüngere Uebersetzung giebt hier die wunderliche Erklärung: where the emperoures were wonte to be chaungede Ms. HARL. 2261. 14. of a stoon.. Albeston. Diese durch die Uebereinstimmung der von BABINGT. benutzten Hülfsmittel geschützten Worte entsprechen den lateinischen de lapide albeste HIGD., welche in der jüngeren Uebersetzung lauten: of a precious ston callede Albestes Ms. Harl. 2261. Offenbar ist es, wie p. 187, asbestos, der im gewöhnlichen Feuer unverbrennliche Arbest, woran sich der fabelhafte Bericht knüpft. Wir beziehen uns hier auf das zu p. 187. Bemerkte. itend. yteyned and sette a fyre Cx. Cf. p. 187. v. tendep. peroute. per oute BABINGT. kann nur ein Druckfehler sein. without Cx. Die Worte isette peroute, in der jüngeren Uebersetzung: putte furthe in the aiere Ms. HARL. 2261. lauten im Originale: sub divo positus. 15. it aquenche. hit quenche a. quenche it Cx. Das Kompositum aquenche hat unser Text in ähnlicher Verbindung p. 179. obwohl auch: pat no man couthe quenche p. sq. 1. 4. zif pe list is iqueynt p. 119. R. i. e. Ranulphus, hat BABINGT, aus a. u. Cx. hinzugesetzt; es steht auch Ms. HARL. 2261. und der lat. Text hat Ranulphus. Der Herausgeber hat in den Addenda p. LXXXVIII nachgewiesen, dass die Anführung aus MARTIN. POLON. s. a. 1041. entlehnt ist. In pis manere etc. Juxta hunc modum potuit contingere quod de Pallante gigante legitur infra HIGD.

be of pe geaunt Pallas aboute pe zere of oure Lord a powsand and fourty; þat zere was ifounde p. 223. in Rome a geantis body iburied all hool and sounde; pe chene of his wounde was foure foot longe and an half; þe lengpe of his body passed the heizte of þe walles; at his heed was founde a lanterne brennynge alway, þat no man couthe quenche wip blast noper wip water noper wip oper craft, or pere were (p. 225) imade an hole vader pe lyzt bynepe, þat þe ayer myzte entre. 5 Me seip pat Turnus slow pis geaunt Pallas, whan Eneas fauzte for Lauina þat was Eneas his wyf. Þis geauntes epitaphium, þat is, be writynge of mynde of hym pat lay pere, was suche:

Pallas Euander his sone liep here:

Hym Turnus pe knyzt wip his spere
Slowe in his manere.

p. 225.

10

De statuis et signis. Þere was at Rome a bole of bras in þe schap of Iupiter ouercast and schape; to men pat loked peron þat boole semed lowynge and startlinge. Þere was also pe ymage of Venus al naked in þe same manere as Venus schewed hirself to pat man Paris somtyme, and was so craftliche made pat in pe moupe and lippes, þat were as white as eny snow, semede fresche blood and newe. pere is also at Rome a wonder copped pilour, and is 15 Romulus pyler. Pere Romulus was iburied faste by Seynt Petres chirche. pat piler pilgrims and palmers, þat faste con lize, clepep it seint Petris corn hepe, and seip pat whan Nero pe emperour hadde irauisched it, it turned into an hil of stoon as grete as it was raper, whiles

In lyke wyse that thynge mishte happe that is redde of Pallas Ms. HARL. 2261. 1. of. that Cx. 2. all hool and sounde. incorruptum HIGD. all om. Cx. chene. hiatus HIGD. Das Wort ist in unserem Texte öfter zu finden: þere was somtyme in pe myddel of Rome a greet chene in pe erpe; out of pat chene come smoke etc. p. 233. Fuyre closed in pe dennes and chenes wipynne pe erpe p. 215. þat hille mount Etna.. hap many chenes and holow dennes IB. Sonst erscheint es, dem ags. cîne, rima, entsprechend, in der Form chine BESTIARY 402. und so kommt es in den Wycliffe-Uebersetzungen in den Formen chine, chyne, chynne vor. 3-4. at his heed.. brennynge. Auffallend lautet die Uebersetzung: a lampe brennenge at the feete off hit Ms. HARL. 2261. Unser lat. Text sagt: lucerna..ardens ad caput ejus HIGD. wip blast, fatu HIGD. pro blawenge Ms. HARL. 2261. noper.. noper. ne..ne Cx. wie öfter. 5. or. ar a. vnto the tyme that there was made a lytil hoole Cx.

p. 225. 5. pe ayer. s. p. 185. v. aier. 6. Lauina. Lauin[i]a. BABINGT., wie es scheint, gegen alle verglichenen Texte; selbst in der jüngeren Uebersetzung hat der Herausgeber dieselbe Form willkürlich hergestellt. Allerdings bietet der lat. Text richtig Lavinia, doch scheint dies kein hinreichender Grund für die Korrektur sämmtlicher Uebersetzungen. 7. epitaphium Babingt., so auch HIGD. epytaphium Cx. ephitafium Ms., a. is. is this Cx. Die Erklärung des Wortes epitaphium gehört natürlich dem Uebersetzer an. suche. this Cx. Die Erwähnung des Epitaph fehlt in der jüngeren Uebersetzung. Die lateinische Urschrift desselben lautet: Filius Evandri Pallas, quem lancea Turni Militis occidit more suo, jacet hic. HIGD. 11. bole. bulle Cx. cf. boole 1. 12. Die Form bole ist bei gleichzeitigen, wie bei früheren Schriftstellern verbreitet genug. s. d. Wb. in pe schap of Inpiter onercast and schape; to men pat loked peron pat boole semed etc. Unsere Interpunktion weicht wesentlich von BABINGTON ab, welcher schreibt: in pe schap..and schape to men pat loked peron; pat boole semed etc. Die Verbindung der Worte to men..peron mit dem ersten Hauptsatze scheint uns gar keinen Sinn zu geben. Der Grundtext lautet: taurus..in speciem Jovis transformati, qui mugienti et gesticulanti simillimus videbatur HIGD. Wir nehmen daher die Worte of Iupiter ouercast and schape für die Uebertragung von Jovis transformati, und betrachten die Worte to men pat loked peron.. semed für eine weitere Ausführung des einfachen Verb videbatur. Der Ersatz von transformati durch ein doppeltes Particip ist der Weise des Uebersetzers gemäss, mag man bei dem zweiten die Partikel ouer fortwirkend denken oder nicht. Die Uebersetzung von trans in diesem Falle durch ouer darf man vergleichen mit: Anentis whom is not ouer chaunginge [apud quem non est transmutatio] WYCL. JAMES 1, 17. OxF. (ouerchaunge PICKER.) Im Ms. HARL. 2261. ist übrigens diese Stelle HIGDEN'S nicht übersetzt; dagegen folgt auf die Beschreibung der Statue der Venus: also another [sc. ymage] off brasse transformede in to the similitude of Iupiter. 13. Paris BABINGT., CX. Pares Ms., a. to Parides Ms. HARL. 2261. Paridi HIGD. 14. somtyme. Cx. fügt of Troye hinzu, was bei HIGDEN nicht steht. eny. ony Cx. 15. semede etc. sanguis recens natare videbatur HIGD. pere is a wonder copped pilour, and is Romulus pyler. Statt dieser weitläufigen Umschreibung, worin der Formwechsel von pilour und pyler auffällt, sagt HIGDEN nur: est etiam ibi pyramis Romuli, wofür Ms. HARL. 2261. setzt: also there is the grave of Romulus. In der Uebersetzung von pyramis mit copped pilour hat das Participialadjektiv die ihm noch jetzt gegebene Bedeutung von pointed, rising conically (s. p. 185. v. cop u. d. Wb.); das dem Adjektiv voranstehende wonder verbinden wir aber nicht mit jenem allein, sondern mit dem durch das Adjektiv bestimmten Hauptworte. s. p. 207. v. wonder. 17. pat faste con lizo. qui semper frivolis abundant HIGD. Cf. Pilgryms ful of lesynges [peregrini mendosi HIGD.] p. 227. can Cx. corn hepe. corn hupple Cx. In der letzten Lesart ist das verdoppelte p auffallend. Cf. An hypil of stones WYCL. Is. 17, 1. An hipil of wytnessyng GEN. 31, 47. ags. hypel, acervulus. 18. hadde

it om. a.

con.

irauisched. rapuisset HIGD.

pristinæ quantitatis HIGD.

it (turned). hit Cx. as grete.. corn. as grete as it was byfore of corne Cx.

p.

227. it was corn. Among pe pilers (p. 227) Iulius Cesar his piler is most wonderful and hap in heipe two hondred feete and fifty; in pe coppe perof *is* a rounde ping of bras, wheron beep Iulius Cesar his askes and his bones. Of pat piler in an arche beep vers iwrite, þat bep pus to menynge, and nameliche of pe ouermest stone;

5

3if þe stone is oon, telle what craft brouzt hym vppon,
3if meny stones, telle where pey ioyne attones.

pis arche and piler is ifounded and ysette vppon foure lyouns. Pilgryms ful of lesynges clepep pis arche and piler Seynt Petres nedle, and liep and seip pat pat man is clene of dedely synne þat may crepe vnder pat stoon. pere beep also in Rome tweie grete horse of marbilston: 10 for in Tiberius pe emperoures tyme twei jonge philosofres, Praxitellus and Fibia, come to Rome, and jede all naked; and whan pe emperour axed hem why and wherfore pey zede so naked, þei answerde and seide; "For we hauep all ping forsake; and for all þing is to vs naked and bare and openliche iknowe; ze, sire emperoure, and all þat þow spekest in counsail and in p. 229. priuete we knowep at þe beste". Treuisa. pe firste poynt of pis doynge and answere techep 15 (p. 229) þat who forsakep all þyng forsakep all his clopes; and so it folowep þat þey þat beep wel icloped and goop aboute and beggep and gaderep money and corn and catel of oper men forsakep nouzt al ping. *R.* pe emperour assaied and founde soop all þat þey seide, and at here prayer made in mynde of hem tweie greet hors of marbel. pere is anopere signe and tokene tofore pe popes paleys; an hors of bras and a man sittynge peron and halt his rizt hond 20 as pouz he spake to pe peple; and halt his bridel in his lift hand, and hap a cukkow bytwene his hors eres and a seek dwerf vnder his horse feet. Pilgrims clepep þat man Theodoricus, and pe comouns clepep hym Constantinus. But clerkes of pe court clepep hym Marcus and Quintus

1. pe. alle a., Cx. Cf. Inter omnes pyramides HIGD. Amonge the beryalles Ms. Harl. 2261. p. 227. 2. heipe heizpe, height. Cf. Foure tyme so moche in heipe p. 97. heythe, altitudo PROMPT. Parv. p. 233. coll. p. 232. feete. foot a., Cx. so freilich auch unser Text: sixe score foot. . fiftene foot p. 233. is. in hat BABINGT. aus a. u. Cx. aufgenommen; er hält jedoch is für die richtige Lesart, welche wir geben, da auch Ms. HARL. 2261. is a spere of brasse übersetzt. Cf. fuit sphæra ænea HIGD. wheron lässt Cx. weg, wohl wegen des bei ihm voranstehenden in. 3. Iulius Cesar his askes and his bones BABINGT., Ms., a. Iulius Cezars bones and asshes Cx. Cf. cineres et ossa Julii HIGD. Of pat piler in an arche etc. Statt der hier in der Uebersetzung den Versen selbst vorangeschickten Bemerkung, steht in dem lat. Werke nur: De quo colosseo quidam metricus sic ait HIGD. Of whom is seyde in metre Ms. HARL. 2261. 4. to menynge to mene s. p. 193. 5. 3if pe stone is oon etc. Cf. Si lapis est unus. dic qua fuit arte levatus: Si lapides plures, dic ubi contigui HIGD. Die jüngere Uebersetzung giebt die Worte in Prosa wieder: If that ston be oon, say in what wyse and by what arte hit was elevate, if there be mony stones, say where they be contiguate or ioynede to gedre Ms. HARL. 2261. Das unvollkommne Metrum unseres Textes erscheint in zwei Langzeilen mit Binnenreim -on..oppon; stones ... attones. 6. stones. st[on]es BABINGT., weil on im Ms. fehlte. stones a.; auch lautet der Anfang der Zeile: And yf they be many stones bei Cx. was BABINGT. für ein besseres Metrum hält. Jedenfalls ist in unserem Texte

der Wortlaut des Originales beibehalten. ioyne. joynep a. attones. at ones Cx. 7. arche and piler. HIGDEN spricht auch hier nur von der Pyramide. 8. pat pat. that thylk Cx. dedely om. Cx. 10. pe emperoures om. Cx. imperatoris HIGD. Praxitellus and Fibia. In einer Anmerkung zu dem lateinischen Texte des Polychronicon erwähnt BABINGT., dass in diese wunderliche Geschichte die Namen des Praxiteles und des Phidias verwebt seien, mit Bezugnahme auf Gregorovius Geschichte der Stadt Rom 3, 404. Stuttg. 1860. In der Einleitung zum Polychronicon führt der Herausgeber aus einer Handschrift der Mirabilia die Worte an: duo philosophi juvenes, scilicet Praxitelis et Phidias s. 18. p. XXX. n. 11. 3ede. yeden Cx. Jene Form kehrt in unserem Texte sogleich, und öfter wieder, wo Cx. wente zu setzen pflegt, wie p. 231. 307. hem. hym Cx. 12. all þing forsake. forsaken al thynge Cx. 13. ze, yea. etiam HIGD. 14. at pe. pe om. Cx.

p. 229. 15. pat who. pat who pat a. 16. catel, wealth. men. ping men Ms. 17. R. haben wir nach Cx. eingefügt. Die Anmerkung TREVISA's endet nämlich hier, wo die Worte des Polychronicon wieder aufgenommen werden. 18. prayer. owen prayer Cx. Cf. ipsis hoc petentibus HIGD. hors. horses Cx. cf. p. 233. 19. tofore. byfore Cx. halt his. holdeth Cx. u. so auch in der nächsten Zeile. Beiläufig mag erwähnt werden, dass die Form halden und die dritte Person des Präsens halt auch bei gleichzeitigen Schriftstellern, wie bei TREVISA, oft angetroffen wird. s. d. Wb. 20. spake. speke a. peple. ple Ms. 21. seek. sike a. quasi moribundum HIGD. lyke to dye Ms. HARL. 2261. dwerf. nanum HIGD. Die jüngere Uebersetzung macht daraus einen Eigennamen Nanus, und sagt auch p. 231.: A man callede Nanus, mit Bezug auf den hier genannten Zwerg. Die Form dwerf dwergh, dwerw, dwarf, kehrt wieder p. 231. und eben so in: A dwerf sittynge on a geauntis nekke p. 15. wo Cx. nicht, wie hier u. p. 231. (wo das Wort das erste Mal wieder erscheint), abweicht. s. d. Wb. Cx. Cf. onder his feete Ms. HARL. 2261. sub pedibus (ejus add. Codd. B. D.) HIGD. Vgl. p. 233. ouns. vulgus HIGD. s. p. 223. v. comyn p. 177.

=

horse om. 22. pe com

« PreviousContinue »