Page images
PDF
EPUB

Ancren Riwle ed. Morton.

lered, & ich seide usor biuoren ide frumde of þis tale, mine leoue sustren, “witet wel our p. 104. heorte." pe heorte is wel iloked, zif muo, & eien, & earen wisliche beog ilokene; vor heo, ase ich seide er, beot be heorte wardeins, & zif þe wardeins wendet ut, þe heorte bið biwust vuele. Pis beoš nu pe þreo wittes pet ich habben ispeken of. Speke we nu schortliche of þe two ofre; þauh nis nout spellunge pe mudes wit, ase smecchunge, þauh heo beon beođe ine mure. 5

De Odore. Smel of neose is pe ueorde of þe vif wittes. Of pisse witte seið seint Austin, De odoribus nimis non satago: cum assunt, non respuo; cum absunt, non requiro." "Of smelles,” he seit, "ne uond ich nout mucheles: zif heo beoð neih, a Godes halue, & zif heo beog feor, me ne reccher." Vre Louerd tauh þuruh Isaie þreatex ham mid helle stunch pet habbe delit her in 10 ulesliche smelles,“ Erit pro suaui odore fetor.Per to zeines heo schulen habben heouenliche smelles, pet habbeð her swot of iren oțer of heren þet heo bereš, ofer of swoti hateren, oder of picke eir in hire huse stunch oder hwule and strong brex ine neose. Auch þer of beog iwar, mine leoue sustren, pet oder hwile pe ueond makeď sum þing (p. 106) stinken þet ze schulden p. 106. notien, vor þi pet he wolde pet ze hit schulden schunien; and oţer hwule þe wielare, of sum 15 derne þing þe ze ne muwe nout iseon, ase dust of derne sedes, maket a swote smel cumen, ase kehrt öfter wieder: Beggen.. his liueneď p. 356. Sende hire .. sukurs of liueneð p. 388. Lutel þarf þe carien for bin anes liuene0 Halt MEIDENHAD p. 29. Das Wort lautet auch livenode Rel. Ant. I. 214. lyfnod AYESBITE ed. MORRIS p. 138, und wird wie liflode gebraucht, altn. lifnaðr, vita, dän. leonet, schw. lefnad. 1. ueor, far, long. frumde 8, p. 56.

3. biwust, guarded s. p. 48. 4. ich habben = ich habbe. Das n möchte irrthümlich wegen des folgenden ispeken geschrieben sein; iudessen ist die Nunnation, wie wir sie auch bei Lazamon angetroffen haben, nicht schlechthin zu tilgen. 5. spellunge, speaking. 7. De odoribus etc. Cr. De illecebra odorum non satago nimis. Cum absunt non requiro; cum adsunt non respuo, paratus etiam eis semper carere. Ita mihi videor, fortasse fallor Augustis. Confess. 10, 32 (Caillou 25, 266). 9. ne uond ich nout = non satago, ich mache mir nicht viel zu thun. Wir erkennen in uond kein anderes als das dem Verfasser geläufige, in den Bedeutungen der neue. try, experience, tempt etc. gebräuchliche Verb. Als Uebersetzung von satago mag es sich an die Bedeutung forschen, fragen des ags. fandjan, und selbst die Konstruktion mit of smelles kann sich an den Gebrauch des Genitiv bei fandjan, gefandjan anschliessen. mucheles, much. Die Verwendung dieses adverbialen Genitiv kehrt öfter wieder: He wule bien toward hire mucheles pe swudere p. 368 und entspricht der des ags. micles, welches neben micle und miclum adverbial gebraucht wird. a Godes halue, in God's name, vgl. nhd. in Gottes Namen, d. i. es mag immerhin sein, ich habe nichts dagegen, es ist mir genehm. Cf. Hwo se mei stonden euer on vre Leafdi wurschipe, stonde a Godes halue p. 22 s. über halue Oru H. 11581. 10. stunch, stench. Cf. He schal.. pinen ham mid ecbe stunche ide pine of helle p. 216 8. p. 84 stenh. 11. Erit pro suaui etc. Cf. IsaiÆ 3, 24. 12- 13. pet habbed her swot of iren .. strong breð ine neose. Diese Stelle, welche uns korrumpirt erscheint, lautet nach MORTON'S Mittheilung im Ms. Oxox.: E contra celestes odores sentient illi qui de cilicio, aut ferro, aut vestimento sudoroso, seu odore spi880, nunc sustinent pro Christo fætorem. Unser englischer Text würde dem lateinischen im Wesentlichen entsprechen, wenn das Wort swot vor of iren getilgt würde. Die Varianten zu swot of iren, wie of irnes spat C, und irnes swat T. deuten ebenfalls auf einen Mangel an Korrektheit. Will man swot nicht auswerfen, 80 muss man konstruiren pet habbe her swot..bereð, oder .. stunch etc., so dass die Worte of swoti hateren etc. von stunch (nicht etwa wie die Worte of iren oder of heren von swot) abhängig gedacht werden. Unsere Stelle mag übrigens einigermassen gestützt werden durch eine spätere: Ich wot swulne (= swulcne] pet bereð boðe togedere heui brunie and here , ibunden mid iren pe middel þauh, and ermes mid brode picke bendes , so pet tet swote þerof is strong passiun uorto polien p. 382. swot, sweat, ags. spât, sudor. iren bezieht sich wohl auf Eisenringe etc., welche zur Pein getragen werden, wie in der angeführten Stelle p. 382 erwähnt ist. Vgl. auch das Verbot für unsere Nonnen: Ne bere se non iren, ne here, ne irspiles felles etc. p. 418. 12. heren, hair-cloth cf. BEKET 1475, 2241. hateren, clothes, garments. Diese Pluralform, auch hatren, hattren, hettren, begegnet frühe als Nominativ, Akkusativ und Dativ: Alle his hateren weoren totoren LA. III. 236. Buze pe per mide hateren III. 237. Pore men..

..spred here hatren on here barme MS. HARL. 17 a f. 37 in Halliw. Dict. p. 437. Þe pornes bep kene, is hattren toterep Rits, Anc. Songs p. 36. Amended .. poure monne hettren ANCR. RIWLE v. I. in C. p. 420. Zweifelhaft bleibt es, ob die Formen ohne auslautendes n den Plural darstellen sollen, wie in der Variante zu unserer stelle: of swati hattre T. Hy; not to heuen in hatere totorne Morris Allit. P. B. 33. Sche stryppyd of hur hatere MS. CANTAB. Ff. II. 38 f. 33 in Halliw. Dict. p. 437. Vgl. Hatyr, rent clothe (hatere K. hatere or hatyr H. P.). Scrutum, pannucia PROMPT. Parv. Als Singular erscheint nämlich heater, hater, hatter, hetter : 3e schulen liggen in on heater (hatter T., hetter C.) p. 418. I have but oon kool hater P. PLOUGHm. 8900. pou has wette pi hater LANGT. p. 204. Zu dem ags. Plural hütru, hütrum dat. führt ETTMÜLLER den unbelegten Sing. hüt, n. vestitus, mit Vergleichung des mhd. hüz, auf; BOSWORTH giebt den Singular hüter, clothing, apparel, den wir annehmen zu müssen glauben, da eine Umbildung aus dem Plural wenig natürlich ist. 13. eir, air s. FRAGM. ON Pop. Sc. 4. bred, odour s. p. 106. Auch = auh. Cf. p. 112 und 4. THE CREED etc. Sprachproben II. 2 p. 122.

p. 106. 15. notien, use, cf. p. 114, ags. notjan, frui s. p. 58. wielare, enchanter, wizard, ags. vigelere, divinator, incantator. 16. Sedes, seeds.

Ancren Riwle ed. Morton.

p. 106. þauh bit were of heouene, vor ze schulden wenen þet God uor ouwer holi liue sende ou his

grace and his elne, and leten wel of ou sulf & leapen into prude. Smel pet cumet of Godes half uroureð þe_heorte more þen þe neose. Peos ant ofre trufles Þet he bitrufleţ monie men

mide, schuden beon ibrouht te nouht mid heale water ant mid þe holi rode tockne. Hwose 5 pouhte hu God sulf was i disse witte iderued, heo wolde Þet derf puldeliche þolien. De munt

of Caluarie per ure Louerd hongede, was be cwalmsteou þer leien ofte licomes iroted buuen eorțe & stunken swuđe stronge. He, ase he hongede, muhte habben hore brev, mid alle his ofre wo, amidden his neose. Also he was idoruen in alle his oðre wittes. In his sihče, peo

he iseih his deorewurde moder teares, & sein Johannes enangelistes, & te odre Maries, & þo he 10 biheold hu his deore deciples fluen alle vrom him, & bileueden him alle one, ase ureomede, he

weop himsulf þries mid his feire eien. He polede al þuldeliche þet me hine blindfellede, hwon his eien weren þus ine schendlac iblinfelled, vor to ziuen þe ancre brihte sihde of heouene; þauh þu þin eien uor his luue & ine munegunge herof blindfellie on eorđe uorto beren him ueolauredden,

nis nout muchel wunder. Amid þe muče me gurde him sume cherre, inoh rețe, ase me tobeot 15 bis cheoken, & spette him a schorn; ant on ancre is for o word ut of hire witte! Hwon he

þolede puldeliche þette Giws dutten, ase heo buffeteden him, his deorewurde muj mid hore dreori fustes; & þu, uor pe luue of him & for pin owene muchele biheue, dute pinne tutelinde

2. elne, strength, comfort, cf. p. 108, ags. ellen in den Kasus: elnes, elne), vis, vigor. leten wel of ou sull, think well (have a good opinion) of yourselves. Cf. Heo wolde .. leten to wel of hire suluen p. 176. Heo let wel peros & leaped into horel p. 224. Ich ,. lete wel peroj p. 338. Ueber leten s. Triste. J. 94, P. PLoughm. 359. 3. trufies pet he bitruffeð monie men mide, japes with which he befools many men. Cf. þanne byep pe burdes and pe trufles uor entremes AYFNBITE p. 56. Þe bourdes and pe trufles uol of uelpe p. 58. Dagegen: Treoflinge heo smot her and per St. Dunstan 74. Tryfle. Trufa Prompt. Parv. Tryflon or iapyn. Trufo, ludifico, afr. trufle, raillerie; truser, railler, moquer s. d. Wb. 4. heale water = salutis aqua, aqua salutaris, benedicta, sanctificata. Bei unserem Verfasser finden wir häufig heale = ags. hælu, hælo, salus; wenn die Lesart richtig ist, wie wir nicht zweifeln, so wäre die Uebersetzung Mortos's durch holy water nicht wortgetreu. 5. iderued, afflicted, annoyed. Diese Participialform kommt auch sonst vor: Beoð ful ofte iderued mid wone p. 192. His mod wes iderued Laj. II. 361. MADDEN zweifelt sie an; STRATMAXx führt nur idorten auf. Cf. That landfolc wurth idorre 0. A. N. 1156. Ha beon purh me idoruen S. MARBERETE P. 16, wozu indessen die Variante me sumdel ideruet B. vorkommt, doch steht auch in unserem Texte weiterhin he was idoruen l. 8, wo die Variante iderued in C, steht. Das ags. starke Verb gedeorfan hat allerdings nur das Particip gedorfen; der Uebergang in die schwache Form oder das Schwanken zwischen beiden muss aber alt sein. derf s. p. 80. þuldeliche polien, patiently bear, cf. I. 11, 16, ags. þyldelice poljan. 6. cwalmsteou, place of execution, ags. crealmstoo, cruciatus locus. lico bodies, corpses. buuen, above, ist unserem Verfasser geläufig: Hebben hire sulf buuen hire suluen p. 156. Com þe neond buuen him vleinde p. 244 etc. Buuen ba ant bineoden 8. Maru. p. 4. 8. idoruen s. oben. 10. deciples, disciples. Cf. His owune deore deciples p. 110. His deciples p. 392. Dagegen: His diciple p. 238 s. Metr. Hox. I. 6. Sprachpr. I. p. 279. 10. fluen = fluwen, fled, cf. p. 110. bileneden, left. alle one, alone. ase ureomede, as an alien. Cf. Fluen alle vrom him & bilefden him ase vreomede (fremde T.) p. 110. His deciples.. vluwen alle from him & bilefden him ase ureomede p. 392. A ureomede (fremde 7.) child p. 181. Fremed am I made to mi breper al Ps. 68, 9, ags. sremede, fremde, alienus, peregrinus s. d. Wb. 11. blindfellede s. p. 96. 12. schendlac, disgrace, ignominy, derision. Cf. Mid al pet schendlac þu schalt trussen & al torplen into helle p. 322. þorub þet.." to deaðe o rode" is schendlac bitocned p. 356. Ein ags. scandlâc können wir nicht nachweisen, wie reaflâc, rapina, ritelâc, supplicium u. a. Es scheint sich ags. lâc mit dem altn. leikr, leiki bei unserem Verfasser wie bei gleichzeitigen Schriftstellern zu mischen. So steht hier reflac p. 202, wedlak p. 206, freolac p. 240, ferlac p. 306, wie brudlac HALI MKIDANHAD p. 2, 9, 47, wedlac p. 9, searlac p. 35, mekelac p. 45, farlac S. MARHERETE p. 9, 10. Dagegen : godleic AN R. Riwie p. 136, 192, godleich p. 284, ureoleic p. 192, freolaic Halı MEIENHAD p. 7, fairlec p. 39, mekelec, meokelec p. 41, 43, 45, godlec S. MARHERETE p. 10, 13, 19, lufsumlec p. 4, sikerlec p. 14, seirlec p. 19. iblinfelled = iblind. felled. Ueber diese mangelhafte Schreibweise s. p. 66. 13. manegunge, remembrance. ueolauredden, company, fellowship. Cf. For to beon iblesced in hore veolauredden, p. 38. Ber him seolauredden p. 114, vgl. seolawe, feolawes p. 38, 238, 284. veolauliche , feolauliche p. 38, 276. Dagegen: To hore velauredden p. 30 und felawe p. 114, altn. felagi, sodalis. 14. gurde, struck, smote. Cf. He gur de Suard on pat hæld Laz. I. 68 s. Alis. 2299. sume cherre s. p. 64. inoh rede s. p. 52. tobeot, beat, struck, ags. tóbeátan, -beot, - beaten, diverberare. 15. a schorn = a (0) scorn. o scharne T. Die Schreibart schorn kebrt wieder p. 108, 344. 16. Giws = Gius p. 114, Gyus p. 40, Jews. Cf. Giwes fere p. 114. Giwes make p. 401. Of Giwene honden p. 394. dutten, stopped up s. p. 82. 17. dreori fustes, dreary, dull, bloody? fists. Cf. Dreori uorlonginge p. 274. Nach Morton's Angabe setzt MS. Oxon. dafür funestus. Die Bedeutung blutig, bluttriefend kann das Wort haben, da ags. dreórig sowohl traurig als blutig bezeichnet, vgl. ags. dreor, cruor, sanguis. biheue s. p. 96. dute = dulte s. 20 und so vielleicht zu schreiben. tutelinde, prating 8. p. 74.

Ancren Riwle ed. Morton.

muð mit þine lippen. Teke pet he smeihte galle on his tunge, uorto leren ancren Þet heo ne p. 106. (p. 108) gruchie neuermore uor none mete ne uor none drunche, ne beo hit neuer so unorne; p. 108. gif heo hit mei eten, ete ant Donke God jeone , ant gif heo ne mei nout, beo sori pet heo mot sechen estfulre; auh er þen þet biddunge arere eni schaundle, er heo ouh for to deien martir in hire meseise, noţeleas deað me mot fleon ase uord ase me mei wiðute sunne. Auh me schal 5 er deien þene don eni sunne, and nis hit muche sunne te makie pet me sigge, “Estful is þeos ancre, ant muchel is þet heo bit?” & zet is wurse pet me sigge Þet heo is a grucchild, & ful itowen, dangerus, & erues for te paien. Were heo amidde Þe worlde, heo moste beon sume cherre mid lesse & mid wurse ipaied. Muchel hofleas is þet cumen into ancre huse, into Godes prisune, willes & woldes, to stude of meseise, vorte sechen eise perinne & mesterie, & more 10 lefdischipe pen heo muhte habben iheued, inouh rege, ide worlde. Penc ancre þene hwat tu pouhtes & souhtes po þu uorsoke pene world i pine biclusinge, biwepen þin owene & ofre monnes sunnen, & forleosen alle pe blissen of pisse liue uorte bicluppen blisfulliche þine blisfule leofmon ide eche liue of heouene. In his earen he hefde, þe heouenliche Louerd, Þet edwit, & al þet upbrud, & al þe schorn, & alle Þe scheomen þet earen muhte iheren; ant he seið bi him suluen, 15 us for to leren, "Et factus sum sicut homo non audiens, & non habens in ore suo redargutiones." “ Ich heold me al stille," he seio, "ase dumbe & deaf deð þet nauet non opswere, þauh me him misdo oder missigge.” Þis is þine leofmones sawe, & tu seli ancre, þet ert his seli spuse, leorne hit zeorne of him, þet tu hit kunne ant muwe sofliche siggen.

Nu ich habbe ispeken of ower four wittes, ant of Godes froure, hu he þuruh his wittes 20 vroureo ou, as ofte ase ze in ouwer wittes ivelet eni weane. Nu hercnet of þe vifte, pet is mest neod elne, (p. 110) vor þe pine is mest þerinne; Þet is, ine velunge, & te licunge also, zif hit so turne.

1. Teke pet 8. p. 50. smeihte, tasted. smachte C. Cf. He..smeihte (smachte [fondede) C.) ant cunnede perof p. 114. He smeihte pet bittre dranch p. 238. Smeihte verhält sich zu smecchen wie keihte zu kecchen (p. 154 vgl. ikeiht p. 83) u. a. dgl. in unserem Texte. aneren, wohl ancre zu schreiben, wegen der folgenden Singulare.

p. 108. 2. gruchie, grudge, murmur, complain, afr. grocer, groucer, groucher, grouchier murmurer, se plaindre. unorne, plain, coarse 8. P. PLOUGHN. 305. 4. estfalre, more delicate, palatable; in: Estful is þeos ancre l. 6. pe weamod & te estfulle ancren p. 134 entspricht es dem neue. fastidious, agy. éstas, deliciæ s. Orm H. 11546, O. a. N. 997, Pr. OF HEND. 109. biddunge, asking. schaundle, scandal, offence. Cf. To al þe world so atelich & so muchel schaundle p. 116. Ze nowen pout unnen þet eni vuel word come of ou, uor schandle is heaued sunne p. 380. Of pincges wiðuten hwarof scandle ne kume p. 12, gr. orovdolor. deien, die. 5. meseise, distress, cf. p. 114, afr, mesaise, mesese. 7. bit=biddec. grucchild, grudger, grumbler s. p. 72. fal itowen, undisciplined, ill disciplined. Cf. Hire ful itowene fleschs p. 140. þat feschs wolde awiligen & bicomen to ful itowen p. 176. Nis pet child ful itowen p. 186. Makien ou ful itowen p. 192. Daher: fulitoheschipes Halı MEIDENHAD p. 31, wie öfter, womit man vgl. untowe p. 102, ags. gleichs. fúl- getogen. 8. dangerus, disdainful, haughty s. Ca. R. of the R. 2824. erueð for te paien, difficult to please. Cf. An honful zerden beoð erue forte breken p. 254, ags. ear fețe, difficilis. 9. Muchel hofleas is pet cumen etc. It is very unreasonable to come etc. Muche hoker is to cumen etc. C. Vielleicht fehlt unserem Texte die Partikel to vor cumen. hofteas, immoderate, extravagant, erscheint frühe: Swa þatt zitt nohht att hofelæs Ne nede peyzm to swinnkenn Oru II. 6224. Us hokerliche punched ant sviðe hofles prof SEINTE MARIERETE p. 17. þunched hoftes & hoker HalI MEIDENHAD p. 43, altn. hóflauss, immoderatus von hóf, modus, temperantia. 10. willes & woldes, willingly and freely. Cf. Willes & woldes Ich beih to be deofle p. 304. Zeape children .. þet, willes dj woldes, tetereð hore cloðes forto habben neowe p. 362. þat forschuppes te self willes f waldes into hare cunde Hali MEIDEKU. p. 27. Willes of waldes warpe me as wrecche ipi learwite ib. p. 47. Wir finden öfter willes allein bei unserem Verfasser: Willes he polede al pet he polede p. 392, ags. villes, sponte, ultro; gepealdes, sponte. stude, a place. mesterie, sonst meistrie, mastery. 11. iheued, had, ags. gehüsed. inoah rede 8. p. 52. 12. þene world. Das ags. reoruld, vorld ist weiblichen Geschlechts, hier ist es männlich gebrancht. biclusinge, enclosing, enclosure, ags. beclýsan, includere, clýsing, claustrum. 13. bicluppen, embrace, ags. beclyppan, amplecti. 14. eche, eternal. edwit, blame, reproach, ags. edest, opprobrium. In der Psalmenübersetzung steht für opprobrium, wo die ags, edo it hat, durchweg upbraiding. 15. upbrud, upbraiding. Cf. Upbrud oder sehornunge p. 200. Schenful upbrud 1B. Schome opbrud in uuel muð HalI MEIDENHAD p. 33. Vgl. die ags. Form brigd, brygd, bryd, variatio, altn, brigt, inconstantia, violatio, zu ags. bregdan, altn. brigða, bregða, gehörig. , bi him salen, of himself, lat. de se ipso. 16. Et factus sum etc. Cf. Ps. 38, 14. 20. Þaruh his wittes d. h. durch seine gequälten Sinne, durch die Betrachtung der Qualen, welche er an seinen Sinnen erlitt. 21. iveleð, feel. weane s. p. 80. pet is inest neod elne, which has most need of comfort, wie Morton wohl richtig übersetzt, wenn nicht eine verdächtigt wird wegen der Lesart neod to heren C. Ueber eine 8. p. 106.

p. 110. 22. licunge, pleasure, cf. p. 38 1. 5.

Ancren Riwle ed. Morton.

p. 110.

De Tactu. pe vifte wit is ine velunge. Pis ilke o wit is in alle þe odre wittes, ant zeond al þe licome, & forði hit is neod forte habben be betere warde. Vre Louerd wuste hit ful wel, & fordi he

wolde mest ine þet wit þolien 'wo, vorte urouren us {if we þolieð wo þerinne, & forte wenden 5 us urommard pe licunge pet flesches lustes asked, ant nomeliche ine velunge more þen in oţre.

Ure Louerd i pisse witte nefde nout in one stude, auh hefde oueral pine, nout one zeond his bodi, auh hefde zet wiðinnen in his seli soule. In hire he hefde pe stiche of sori & seoruhful pine, & seoruhfulnesse made him siken sore. Peos stiche was preouold, þet ase þreo speres

smiten him to per heorte. Þet on was his moderes wop & þe ofres Maries, bet fleoweden & 10 melten al of teares. Þet oder was Þet his owune deore deciples ne ilefden him nan more, ne

ne heolden him for God, vorði þet he ne help him suluen in his muchele pine, & fuen alle vróm him, & bilefden him ase vreomede. pe þridde stiche was þet muchele sor & þet ofpunchung þet he hefde wiðinnen him, vor hore uorlorennesse pet drowen him to deade; þet he iseih, onont

ham, al his swinc forloren þet he swonc on eorde. Peos ilke preo stichen weren in his soule. 15 In his licome, euerich lim, ase seint Austin seid, "he polede sundri pine, & deizede zoond al his

bodi, ase he ear zeond al his bodi deađes swot swette;” ant her seið sein Beornard, pet "he weop nout

one mid his eien, auh dude mid alle his limen.” “ Quasi, inquid, membris omnibus fleuisse videtur.p. 112. Vor so ful of anguise was pet ilke *r*ed swot þet com of (p. 112) his licome azein þe anguisuse

deaðe þet he schulde polien þet hit þuhte read blod. "Factus est sudor ejus quasi gutte sanguinis 20 decurrentis in terram.An oder half, so largeliche ant so swude vleau pet ilke blodi swot of

7. stiche, stitch, sting, pl. stichen l. 14, ags. stice, punctio, incisio. 8. siken, sigh. pet.. smiten him etc. Morton übersetzt: which, as it were three spears, smote him to the heart. Da smiten der Plural ist (ags. præter. smat smiton)', 80 müssen wir die Attraktion des Zeitwortes durch das Sabstantiv speres annehmen.

9. pe odres Maries. Es ist von den zwei anderen Marien (s. MATTA. 27, 56) die Rede, so dass wir hier einen Genitiv des Plural ersetzt sehen, wobei auch odres in gleicher Weise wie das Hauptwort flektirt erscheint 8. p. 70 summes. fleoweden & melten, flowed and melted. Auffallend ist Neoweden, da wir alsbald finden: So largeliche ant 86 swude vleau pet ilke blodi swot of his blisfule bodie p. 112, wo dleau als Präteritum des ags. starken Zeitwortes fiovan, fuere, für das ags. fleór erscheint. Wir sollten daher etwa fleoroen (ags. fleóvon) hier erwarten, da die schwache Konjugation die Form floweden voraussetzen lässt. Cf. pe flod to her fete noged & waxed Morkis Allit. P. B. 397. Für melten will dagegen Morton Gloss. Ind. p. 455 melteden lesen, und man könnte in der That eine Abirrung des Schreibers aus fleowen & melteden ip fleoweden & melten annehmen. Doch ist melten als Präteritum des schwachen Zeitwortes nicht, zu ändern, da das ags. mellan sowohl die Form melte als meltede bilden kann. 10. ilefden, believed. nan more, no more. Cf. He bed welle of teares to his eien, pet heo ne adruweden nan more þen welle p. 156. Þet no word ne kome of ou, nan more pen of deade p. 380 s. MÄTZNER Gr. II. 2, 131. 11. fluen alle vrom him .. vreomede s. p. 106. 12. otpanchang, grief, sorrow, ags. ofpyncan, displicere. 13. uorlorennesse s. p. 66. onont ham, in regard to them. Zur Geschichte der Partikel anent (s. MÄTZNER Gr. I. 405) liefert unser Verfasser nicht unerheblichen Stoff. Wir finden hier öfter onont: Quantum ad puritatem cordis.. þet is.. onont purete of heorte p. 4. Onont pet heo is likunge wiðuten p. 180 (mit der Variante on euent T. wie an unserer Stelle). Þe lides of oure bileane onont Godes monbeade p. 262. Onont pet he was mon 13. þreo (sc. mihtes) onont us suluen p. 298. He haueð heorte reste onont undeawes werre p. 374 und anont: Beon iliche pe pellican anont pet hit is leane p. 126. Eueriches flesches eise anont (on eueni T.) swuche pinges p. 180. Lo, her anont, remedie. p. 124 (her anonden C.), daneben ononde, onond: "Quantum, scilicet, ad obseruantias corporales;” Þet is ononde licomliche lokinges p. 6. He deð also onond pet ilke p. 426 und anonde: Aab hit, anonde (one fent 7.) meidelure, mei loosen his holinesse mid a stinkinde wil p. 164. Die Ableitung vom ags. on efen, on efn, on emn findet namentlich auch durch die Lesart on euent, one fent ihre Bestätigung. 15. In .. euerich lim. Man muss die Worte cuerich lim als eine nähere Bestimmung zu licome, zugleich von in abbängig denken. deizede, died. Cf. deze Prov. OF HEND. 60 und deghe Hamp. 813. 16. ear, ere, before. deades swot swette, sweated. the sweat of death. 17. Quasi, inquit etc. Cf. Ubi (in Gethsemane) quidem non solis oculis sed quasi membris omnibus flevisse videtur, ut totum corpus, quod est ecclesia, totius lacrimis corporis purgaretur BERNY. Opp. Paris 1719 I. 890 E. 18. red swot ned suot Morton, welcher forced sweat übersetzt, jedoch vermuthet, dass red zu schreiben sei, wie wir than, obwohl sonst hier read gebräuchlich ist: read blod 1. 19. read gold p. 152. read peof p. 288. So finden wir bei LAZAMON &, e, eo neben ea in diesem Adjektiv. Die angeführte Stelle des LUCAS unterstützt die Konjektor, so wie pet ilke blodi swot p. 112, I. 20. Swette blodes swot p. 360. Blodes swotes dropen p. 292. com. lihte T. C.

p. 112. anguisuse, painful, anxious, von anguise, anguish, pang. Cf. Anguisuse bonen p. 240, afr. anguisse, angoisse; anguissus, angoissos, pénible. 19. Factus est sudor etc. Cf. Luc. 22, 44, ags. His svåt vås svylce blödes dropan on eorðan yrnende. 20. An oder half. Die Worte , auf der anderen Seite werden öfter von

Ancren Riwlo ed. Morton.

his blisfule bodie, pet te streames vrnen adun to per eorde: swue grure he hefde in his mon- p. 112. liche vlesche azein be stronge deorewurde pinen þet he schulde drien; & pet nes non veorlich wunder; vor euer so pet Aesch is cwickure, so þe pine perof & þet hurt is more & sarre. A lutel ihurt i þen eie derueð more þen det a muchel ide hele, vor þet fleschs is deadure pere. Auch euerich monnes fleschs is dead fleschs azein þet was Godes fleschs, ase pe pet was inumen 5 of þe tendre meidene, & no ping neuer nes þerinne þet hit muhte adeaden, auh euer was iliche cwic of þe cwike godhod pet wunede perinne; vorþi in his flesche was the pine more & sarre þen euer eni mon in his flesche polede, pet his fleschs were tendrust & cwickest of alle vlesches. Lo hwuch on asaumple her efter.

A mon uor vuel þet he hauet he ne let him nout blod ote sike halue, auh det ođe hole 10 half, uorte helen þe sike half; auh in al pe worlde pet was oțe fefre & ode berebarde, nes among al moncun oni hole dole ifunden þet muhte beon ileten blod, bute Godes bodi one, þet lette him blod ove rode, ant nout o þen earme one, auh dude o vif halue, uorte helen al moncun of þe secnesse pet te vif wittes hefden awakened. Lo pus pe hole half & te cwike dole drowen þet vuele blod ut from mard pe unhole, & helede so þe sike half. þuruh blode is 15 bitocned sunne ine holi write. pe reisuns hwui beog her efter suteliche ischeawede. Auh perof nimet zeme, mine leoue sustren, pet ower deorewurte spus, pe luuewurde Louerd & helinde of heouene, Jesu, Godes sune, Þe weldinde of the worlde, peo he was þus ileten blod, vnderstonded, hwuć was his diete pet (p. 114) dei, iđen ilke blodletunge. So baluhful & so bitter, þet þeo p. 111. ilke pet he bledde uore, ne brouhten heo him to presente ne win, ne ale, ne water, zet þo he 20 seide Sicio, ant mende him ase of þurst, ode rode, auh duden bitter galle. Hwar was euer

unserem Verfasser zur Anreihung eines neuen Gedankens in der Bedeutung von , ferner, ausserdem gebraucht: An oder hals, no mon ne mei juggen blod wel er hit heo cold p. 118. pench jet an oder half, hwat is word bute wind ? p. 122. vleau s. p. 110. 1. vrnen adan, ran down. Cf. Þe blodi streames urnen adun p. 188.

So þet tet deorewurde blod orn adun 1B. Ase blodos swotes dropen pet urnen adun to per corde p. 292.

grure, horror. Cf. Ant te grisle ant te grure S. MARBERETE p. 15, ags. gryre, horror, terror. 2. drien 8. p. 80. feorlich ferlich, strange, unexpected, marvellous. Cf. Feorlic (feorlich j. T.) wes pat sweouen LAZ. III. 13, ags. færlic, subitas. 3. ever so .. SO etc. $. p. 92. Sarre = sarure, sorer. Cf. I. 7 und: pu greuest him.. a pusend side more & sarre p. 236. Vorte pinen him sarre p. 292, wo der Komparativ adverbial gebraucht ist: Se pu herre stondest beo sarre offearet to fallen Hali MEIDENI. p. 15. Se hare murde wes are togederes, se pe sorhe is sarre at te twinninge IB. p. 27, ags. No väs hyra angam Þý vyrs ne sîde pị sârre GREIN Ags. Poes. II. p. 375 XIV. 5. þe sarure was his heorte LA;. I. 7. Man vgl. auch surre als Komparativ von sur p. 114. 4. ihurt = hurt, ist als Substantiv in der Nähe des letztgenannten auffallend. derned, gives pain, cf. p. 223, 404. hele, heel, ags. hel, calx. deadare, more dead, less quick. 5. Auch = auh s. p. 104. 6. Þet hit muhte adeaden, that could deaden it. So giebt MORTON mit Recht den Sinn dieser Stelle wieder. Das Verb adeaden ist hier transitiv, wie das ags. ádýdan, âdedan: Ic nâteshvon nelle heonon foro call flæsc âdýdan mid fôdes våterum Gen. 9, 11. Sonst gebraucht unser Verfasser das Verb intransitiv: peonne adeaded pet treou p. 150. Þe bouh, hwon he adeaded, he hwite widuten IB. God dede pet wule adeaden 18., wie das ags. ådeádjan, fatiscere, mori. Formell aber entspricht das pene. deaden diesen Zeitwörtern nicht, da es ein Verb deadnjan, d. h. die Erweiterung des Stammes durch n, voraussetzt oder vielleicht nachbildet (vgl. goth. daupnan, anoivňoxciv), während das alte. deden, deaden in en nur die alte Infinitivendung an, jan darstellt, welche im Neue. abgeworfen ist. 9. Lo hwach on asaumple her efter. Der unvollständige Satz nach lo, wofür T. loke bietet, kann nicht wohl anders denn als exklamativ genommen werden. þer come preo ibroderen Þe weore kiniborne, Lot & Angel & Vrien, welle hwulche preo men LA}. 11. 506. MORTON’s Uebersetzung: Consider the example which follows ist daher nur eine Umschreibung des Gedankens. Asaumple, example. Cf. Alle cunned wel þeos asaumple p. 124. penc of pis asaumple p. 284, afr. essample, exemple. 10. ne let him nout blod etc. Die hier aufgestellte Theorie der Blutentziehung in Krankheiten ist bei ihrer Allgemeinheit sonderbar. Der Aderlass bei Gesunden wird von unserem Verfasser auch für seine Noonen zu bestimmten Zeiten angeordnet: Ze schulen beon idodded four siden ide zere, uorto lihten ower heaued, and ase often ileten blod, and oftere zif neod is p. 422. Der Ausdruck für das Aderlassen ist schon ags. blód lætan. 11. helen, heal. ode fefre, in a (the) fever, age. fefer, febris. ode berebarde. Das Substantiv muss nach dem Zusammenhange eine Krankheit bezeichnen, welche wir nicht zu deuten wissen. 12. moncun, mankind. dole, part, deal, cf. 1. 15 and p. 116. Cf. Ges. A. Ex. 151, 152, 952, 1512. 18. o þen earme, in the arm, age. earm, brachium, ist männlich. 15. frommard 8. p. 76. 16. sateliche, plainly. Cf. pus fcole priuileges scheaweð ful sutetliche hwucche beon Þe meidnes Hati MEIDENBAD p. 23, ags. sreotollíce, soutellice, suteuice, manifeste. Cf. Sutel & cốcene p. 154. ischeawede, shewed. 17. helinde, saviour, ags. hælend, sal

18. pe weldinde, the ruler, ágs. tealdend, imperator. 19. diete, diet. mete C. p. 114. balahful, baleful. baleful C. T., ags. bealuful, scelestus. 12. mende him, complained s. p. 64,

vator.

« PreviousContinue »