Page images
PDF
EPUB

Beotia. Thracia hatte Epirus also, for Epirote woned perynne somtyme, and hap in þe soup p. 177. side pe see Egeus, in þe west Macedonia. In Macedonia woned somtyme dyuers men þat hizte Massagete, Sarmate, and Gothi. Isidorus, libro quinto. In pis lond is a welle pat quenchep brennynge brondes, and tendep brondes pat beep (p. 179) aqueint. pe chief cite of pis lond is p. 179. Constantinopolis in pe est side, openliche iseie bytwene pe tweie sees Ponticus and Propontides, 5 and opounliche iseie out of water and of lond, and was somtyme pe cheef citee of pe Est, rizt as Rome was of pe West, and hişte som tyme Byzantium. Of pis citee Willielmus, libro quarto Regum, spekep in pis manere: pe grete Constantinus bulde and made pis citee euene and pere to Rome, and demed pat pe Emperour schulde nouzt be chief, pere pe Apostles were cheef, and nameliche icrowned. And he broust pider also meny relikes of holy seyntes, pat myzte hem 10 helpe azenst her enemyes. Ymages of false goddes and tripodes Delphicos, pat were Apolynes ymages, he broute to byskorne and bysmere to hem þat byhelde hem and say. So pis Emperour

[ocr errors]

1. Beotia. Boecia Ms. u. Cx.; auch die Handschrift der anderen Uebersetzung hat so. Boeotia HIGDEN. Thracia hatte Epirus. Thracia, quæ et Epirus HIGD. Die Form hatte erscheint in unserem Texte gewöhnlich als Einzahl des Präsens und entspricht oft dem lat. dicitur: pe tour is icleped and hatte Babel p. 97. Now he is icleped and hatte Sebaste p. 123. Fast by pat citee Ptolemaida, pat hatte Acon also p. 127. pe chief ryuere of Lydia hatte Pactolus p. 151. A brid pat hatte fenix p. 99. pe norp est porcioun of Arabia hatte Saba IB. vgl. p. 181. 187. Daneben wird hat gebraucht: Beside Scythopolim pat zit hat Salem p. 109. pe chief citee of Lydia hat Smyrna p. 151. And hat now Phiten p. 291. Irlond..hat Hibernia p. 329. To pe cop of pe hille pat hat Ragmund p. 393. vgl. p. 181. Als Plural erscheint hotep: Assyrii..hotep also Samaritæ p. 123., aber auch hatte: Briddes pat hatte hircane p. 143. cf. p. 197. und hat: Men.. hat Thebany 18. Ueber das Präteritum s. weiterhin. for Epirote. Die Partikel for hat BABINGT. aus Cx. hinzugefügt. Die Pluralform Epirote entspricht dem lat. Epirota, wie hernach Massagete, Sarmate den lat. Massagetæ, Sarmatæ. 2. pe see Egeus. Egeum mare HIGD. Eben so übersetzt der Verfasser p. 183. 187. Der spätere Uebersetzer hat the see of Ege oder Egee Ms. HARL. 2261. 11. cc. Statt Egeus steht Egedeus Ms. Man vergleiche übrigens: pe see Tyrrhenus p. 185. pe see Creticus 18. pe sec Ionius p. 187. pe tweie sees Ionius and Egeus 15. pe see Pamphylicus p. 309. Man mag etwa daran denken, dass das ags. see männlichen und weiblichen Geschlechtes ist. histe ist neben heet als Präteritum bei TREVISA gebräuchlich: Palestina.. pat hizte somtyme Philistea; pe cheef citee perof hizte Philistim, and now hatte Ascalon p. 121. Egipte ..hizte somtyme Aerea p. 131. For tweie breperen þat were kynzes, pat histe Lydus and Tyrrhenus p. 151. cf. 162. 179. 199. 265. 277. etc.: auch ist hizt statt higte geschrieben: þat toun hist Bethania p. 115. cf. 429. Oft treffen wir heet in unserem Texte: pe litel strete of preostes, pat heet Bethphage p. 115. Hizte Cecrops..heet Cranaus p. 195. pe dayes..heet fasti p. 243. *A tauerne*.. heet Emeritoria p. 249. þey made his sone kyng, pat hadde pre names, and heet Clodion, Clodius, and Crinitus p. 277. cf. 281. 301. 305. 313. 319, 343. 345. 375. 383, 385. 3. Isidorus.. quinto. Isidorus, libro XV HIGD. Statt quinto lesen 15 a u. Cx. BABINGT. weiset nach, dass Lib. XIII. c. 13. die hieher gehörige Stelle ist. 4. tendep, kindles, reaccendens HIGD. Cf. An Ester eue comep fire from heuene, and tendep and listep pe lampes p. 111. Be it ones itend p. 187. whan it was ones itend p. 223.

179. aqueint acquenchyd Cx. 8. ST. DUNST. 6. SEUYN SAGES 1991. 5. openliche iseie. patens HIGD. Es folgen alsbald die Worte opounliche iseie etc. I. 6. terræ marique pervia HIGD. Was die Participialform iseie betrifft, so ist sie unserem Texte sehr geläufig. cf. p. 169. 315. 317. 349. 373. 375. 425. Weiterhin erscheint hier iseize: pe citeeis iseize and ischewed etc. patet quoque undecumque adnavigantibus etc. HIGD. p. sq. 1. 3., sonst auch isene: And þat is opounliche isene in her byleue p. 385., wo wir zugleich der Form opounliche wieder begegnen, wie sonst oponliche: Oponliche iwrite p. 31. bytweue.. Propontides. inter Ponticum mare et Propontidem HIGD. Der jüngere Uebersetzer schreibt: betwene the see Pontyke and Propontides Ms. HARL. 2261. 7. Byzantium. Bisancium Ms. Die erste Lesart steht auch im lat. Texte HIGDEN'S. 8. bulde, built. Das Verb hat bei TREVISA fast überall u in der

p. 19.

Stammsylbe: to bulde p. sq. l. 19. præter. bulde p. 89. 95. 103. 113. 151. 181. 197. 209. 211. part. p. ibulde p. 41. 191. 209. ibuld p. 97. 163. pe buldynge p. 35. 181.; dagegen steht das Präter. bilde p. 351. und das Substantiv pe buildynge euene and pere. aquam HIGD. Der Uebersetzer verdoppelt das einfache Wort des Grundtextes, wie in dem eben vorhergehenden bulde and made (constituit), cf. p. 103. arered and bulde p. 181. bulde and arerde p. 151. und wie auf jeder Seite dergleichen Synonyma vorkommen. Das Adjektiv pere gebraucht er auch sonst: Pere in noumbre of peple p. 49. 9. be chief, pere pe Apostles were cheef etc. be chief pere; pe Apostles etc. BABINGT. Das Interpunktionszeichen, welches in BABINGTON's Ausgabe nach pere steht, war zu tilgen: pere beginnt den relativen Nebensatz. Den Sinn der lat. Worte: Roma principari, ubi principabantur apostoli coronati HIOD. giebt der jüngere Uebersetzer so wieder: to`kepe residence where thapostles crownede kepede the principate MS. HARL. 261. 11. pat were Apolynes ymages. Diese Worte, welche im lat. Texte nicht stehen, sind eine Glosse des Uebersetzers. 12. he brouзte to byskorne etc. he brought to be scorned and spyght to them that behelde hem and sawe Cx.; auch steht by skorne Ms. für das im Texte vereinigte Wort byskorne, worin wir nur ein dem bismere angeglichenes Substantiv (derision) erkennen können. ad ludibrium intuentium adduxit HIGD. bysmere. busmere a, ags. bismer, bysmer, ludibrium. say, saw. In unserem Texte lesen wir als Singulare des Präteritum neben say p. 121. 305 etc. sey p. 307. 373, auch sih p. 167. siz 18. u. sigh p. 421,

p. 179. vouched sauf to bulde pe chief citee of pe empere in good corn contray, where pere is good temperure of heuene and of wedir, besides pe londe Mysia, pat hap grete plente of corn and of fruyt. pe citee is iseize and ischewed to alle schipmen þat seillep piderward out of what lond þat þey come of Asia and Europa, and is wel ny byclipped al aboute wip þe grete see, 5 and is cornered wiþynne pe clippynge of pe walles faste by pe see side, and is byclipped wip p. 181. a wal of twenty powsand paas. Pere wip hupes of stones and of grauel, icaste (p. 181) into pe see besides pe citee, pe lond *is eched* and imade more. Also þe ryuer Danubius, þat hatte Hister also, is ilete and iladde into dyuerse places of pe cite by goteres vnder erpe in þis manere. Whan þe water schal torne into pe citee men takep out a barre, þat þe water is istopped wip, 10 and lettep pe water renne, and stoppep whan hem likep. And so Danubius fyndep water inow to an hondred stretis. In pis citee Constantinus arered and bulde tweie famous chirches; but Justinianus pe Emperour bulde afterward pe pridde chirche in worschippe of Diuina Sophia, þat is, oure Lord Crist, þat Agia clepep Diuina Sophia, in Englisshe, pe Wisdom of God. And men tellep þat þe werk passep al þe buldynge of þe worlde, and is more noble pan men konne 15 telle. Peder Seint Eleyne brouşte pe holy crosse pat oure Lorde Crist deied on; pere restep þe apostles Andrewe and Iames, pat is icleped Frater Domini; pere restep Mathias, and prophetes also, Heliseus, Samuel, and Daniel; and also Luke pe euangeliste, and martires ful many; also confessours, Iohan wip pe gilden mouth, Basilius, and Gregorius Nazianzenus; and virgines, Agatha and Lucia.

20

Lacedemonia, pat hat Spartania also, is a prouince of Grecia faste byside Thracia. Men p. 183. of pat prouince beep icleped Lacedemones of Lacedemon, Semelis sone, and (p. 183) beep icleped Spartani also. Trogus, libro tertio. pese men somtyme byseged pe citee Messena ten zere togidres, and were wery and igreued of pleyntes and grucchinge of her wyfes, and dradde also

1. vouched sauf. So giebt der Uebersetzer die Worte: gratum æstimans wieder, während die jüngere Uebertragung: thenkenge hit fre to hym wählt. of pe empere, of the empire. Die Form empere ist hier geläufig p. 89. 258. 283., doch wechselt sie auch mit emperie p. 89. in good corn contray. Cf. pere is good corn londe p. 255. good temperure etc. coeli temperies HIGD. Vgl. afr. tempreure. 2. Mysia. Misia MS. 3. pe. That Cx. 4. and Europa. and of Europa Cx. wel ny byclipped etc. undique pene mari magno cincta HIGD. Cf. The see of occean byclippep al pe erpe aboute as a garlond p. 59. pis Europa.. is byclipped..wip pe grete see p. 171. Spayne is wel ny; al an ylond, for he is byclipped wip pe see wel ny; al aboute p. 299. Cyprus pat ilond.. is byclipped in pe soup side wip pe see of Phenicia p. 309. Zu den alsbald folgenden Worten is byclipped wip a wal 1. 5. darf man vergleichen: Sche boute as moche lond as sche myžte byclippe wip an oxe hide p. 165. And biclipped perwip a grete place 18. Daher das Subst. clippynge in der Bedeutung von ambitus. 5. is cornered.. paas. ambito murorum juxta situm pelagi angulosi [jedoch angulosa Mss. B. E.] viginti millia passuum muro complexa HIGD. 6. pere wip hupes of stones. Ther with heepes and huppels of stones Cx. Hupes schliesst sich an das ags. hype, acervus, wie huppels an das ags. hŷpel, acervulus.

p. 181. 7. is eched. i-serched BABINGT., welcher angiebt, dass eched bei Cx. gefunden wird; is eched, was wir herstellen, entspricht dem dilatatur HIGD. Das Verb eche gebraucht der Uebersetzer auch anderswo: 3if I myzt.. somwhat putt to and eche writinge of auctours p. 15. Richesse gadered and eched..couetise p. 211. ags. écan. augere s. ANCR. RIWLE p. 124. 8. by goteres, canalibus HIGD. Das Substantiv findet sich im Alte. in verschiedener Bedeutung gebraucht: Als goters droppand pe erthe ogaine [sicut stillicidia stillantia super terram] Ps. 71, 6. The goteris of heuene ben openyd [cataractæ cæli] WYCL. GEN. 7, 11. cf. 8, 2. 4 KINGS 7, 2. Gotere vndyr the grownde. Catadupper, cataractæ PROMPT. PARV. p. 206. s. d. Wb. 9. torne. renne Cx. takep out a barre. ablato pessulo HIGD. 10. fyndep water inow etc. centum plateas inundat HIGD. 13. pat. pa Ms. þat Agia clepep Diuina Sophia. Die Worte des Grundtextes: quem „hagiam sophiam" vocavit HIGD, geben ohne Zweifel den richtigen Sinn; das Misverständniss des Uebersetzers mag darauf beruhen, dass er in seinem Texte irrthümlich hagia geschrieben fand, was er für einen Eigennamen ansah. Der spätere Uebersetzer hat diese Stelle ausgelassen. in. an . 14. konne. kun a. can Cx. 15. Eleyne. Helene Cx. wie Helenam HIGD. Elene Ms. HARL. 2261. 16. Frater Domini. in Englisshe, oure lordes broder fügt Cx. hinzu. 18. with pe gilden mouth i. q. Chrysostomus HIGD. Statt gilden steht golden Cx. Gegen die alte Form gilden, ags. gylden, aureus, ist natürlich nichts einzuwenden. 20. Spartania BABINGT. nach a u. Cx. Speratonia Ms. Das erstere hat auch HIGD. of Grecia. Of of Grecia BABINGT., wohl ein Druckfehler. 21. Semelis. BABINGT. u. Cx. Samuelis Ms. Samelis a. Cf. a Lacedæmone, filio Semeles HIGD.

p. 183. 22. byseged pe citee Messena etc. Der lat. Text lautet: circa obsidionem Messenes [Messene Mss.] ciritatis in Apulia per decennium immorati HIGD. Daher stehen in der jüngeren Uebersetzung die Worte: Taryengə abowte the sege of a cite callede Messene in Apulia Ms. HARL. 2261. 23. igreued. agreued Cx. dradde. Diese

5

þat longe abidynge from home in werre and in bataille schulde make hem *children lese* at p. 183. hom, and ordeyned perfore pat pe maydenes of her londe schulde take ongelynges þat were ileft at home; so þat euery mayde schulde take many ongelynges, euerich after oper; for þey hoped to haue pe strenger childeren, if eueriche womman assayed many men. But for pe schameful doynge of the modres, pe children þat were igete and ibrout forp in þat manere were icleped Spartani, and whan þey were pritty wynter olde, þey dredde sore of nede and of mescheef; for non of hem wiste who was his owne sire. perfore pei toke hem a ledere and a chifteyn Phalanthus, Aracus his sone, and toke no leue of hire modres, but wente forp and were icast hider and pider by dyuers happes, and at þe laste cam into Italia, and dryue oute pe men þat woned pere, and made pe cheef sede at Tarentum.

10

Form des Präteritum wechselt alsbald mit þey dredde 1. 6. s. weiterhin. Beide Formen sind um die Zeit unseres Uebersetzers sehr geläufig, und werden auch sonst in denselben Schriften gefunden. Cf. That no meschief dradden P. PLOUGAM. 14055. That he ne dredde hym soore 9127. s. d. Wb. 1. children lese. childrenlese BABINGT. childeren Cx.

[wo offenbar etwas fehlt]. Wir trennen das in BABINGTON'S Ausgabe vereinigte childrenlese, welches man für childless nehmen müsste. Diese Wortform wäre einerseits ungewöhnlich, andererseits wird sie durch den Grundtext zweifelhaft, welcher lautet: ne diuturnitate prælii spem prolis amitterent, weshalb wir in lese das Zeitwort amittere vermuthen dürfen. Auch sagt der spätere Uebersetzer im Anschlusse an jenen Text: dredenge to lose multiplicacion off childer Ms. HARL. 2261. Der Infinitiv lese, leese ist der Zeit des Verfassers geläufig. 2. pe maydenes. Den Artikel pe lässt Cx. aus. 30ngelynges, young men. Cf. 1. 24. Chadde was a 3ongelyng p. 387. Wherporuz zongelynges mowe be brout to lore p. 15. Der Text hat auch zonglynges: Wip a grete companye of zonglynges ichose p. 165. s. d. Wb. pat were.. 30ngelynges. Diese Worte fehlen bei Cx. 4. pe strenger childeren. sobolem maturiorem HIGD. Der lateinische Ausdruck scheint misverstanden zu sein, auch fasst ihn der zweite Uebersetzer anders: the more multiplicacion Ms. HARL. 2261. Es gehören hieher die erläuternden Worte des JUSTINUS: Maturiorem futuram conceptionem rati, si eam singulæ per plures viros experirentur 3, 4. Doch sagt STRABO an der entsprechenden Stelle: ἡγούμενοι πολυτεκνήσειν μᾶλλον 6, 3. zif.. assayed many men. si singula mulieres plures viros experirentur HIGD. 5. igete and ibroust forp. nati HiGD. Es mag bei dieser Gelegenheit bemerkt werden, dass TREVISA mit besonderer Vorliebe die Participien des Perfekt in der Zusammensetzung mit i (ge) giebt; wir finden von dem ersteren Worte jedoch auch die einfache Form: Abrahams sone, pat was geten on Cethura p. 155. 6. Spartani. So hat auch der lateinische Text; sie werden aber bei JUSTINUS: Parthenia, bei STRABо: лαgỡɛvaiο genannt. wynter. yere Cx. Unser Text bewahrt die alte angelsächsische Zählung der Jahre nach Wintern; der jüngere Uebersetzer gebraucht wie Cx. das Wort yere. Cf. Cum tricesimum annum attigissent HIGD. After pey were sixty wynter olde p. 247. [yere Cx.] Uebrigens hält auch die WycliffeUebersetzung bisweilen wynter für das lat. anni fest: Adam forsothe lyuede an hundrid and thretti wynter [zeer PURV.] GEN. 5, 3. Men shulen ouertraueile hem fowre hundrid wynter [zeer PURV.] 15, 13. obwohl sie sehr gewöhnlich dem lateinischen Worte folgt. pey dredde sore of..mescheef. metu inopia HIGD. Hier finden wir dredde, wie oben dradde. Cf. He dradde p. 197. Die Konstruktion des Zeitwortes mit of ist nicht ungewöhnlich: po dradde he sore of pe dep R. OF GL. p. 391. pe children dradde perof K. HORN 120. Sie waren vor Mangel besorgt; denn da sie keine nachweisbaren Väter hatten, waren sie ohne Versorger und ohne Erbrecht. 7. sire, father. 8. chifteyn. capytayne Cx. Phalanthus, Aracus his sone. Statt der beiden Eigennamen wird Phalantis Aracius Ms. angeführt; im Texte HIGDEN'S steht duce Phalanto, filio Araci, wozu Babington bemerkt, dass die Mss. die Form Aracius bieten. Sonne of Aracus Ms. HARL. 2261. Die richtige Lesart wäre Aratus. Cf. Ducem Phalantum assumunt, filium Arati JUSTIN. 3, 4. Die Umschreibung des Genitiv durch Aracus his haben wir früher mehrfach zu beobachten Gelegenheit gehabt (s. LAZAM. 13972.); sie wird auffallend häufig von TREVISA verwendet, und es wechseln bei ihm in dieser Verbindung ohne irgend einen phonetischen Beweggrund die Formen his und is: Aboute Decius Cesar his tyme p. 39. From Iulius his tyme p. 43. In Iulius Cesar his tyme p. 271. In kyng Steuene his tyme p. 373. Sem his sone p. 93. 95. Ismael his eldest sone p. 127. Nachor his sone p. 97. Abraham his broper 18. Noe his sone p. 103. Emor his sone p. 123. Ioseph his brepren p. 125. Ismael his moder p. 127. Agenore his douter p. 149. Phrixus his suster p. 195. Cithero his welle p. 201. Alexander his ledare p. 137. Kyng Alexandre his lemman p. 155. After Antenore his deep p. 273. p. 275. Franco his men 18. Seynt Benet his body p. 279. Patrick his purgatorie p. 363. Valentinianus is tyme p. 275. Anon to Hughe is tyme p. 285. Affer is douter p. 157. Ioseph is bones p. 125. Noe is schippe p. 147. By Gyan is side p. 293. Iupiter is sone p. 187. Mars is bisshop p. 217. Das Fürwort reihet sich bisweilen auch an den lateinischen Genitiv: To Darij his tyme p. 141. Danay his broper p. 131. Dieser auf die Eigennamen von Personen beschränkte Fall wechselt aber bei dem Verfasser mit dem unbezeichneten Genitiv besonders der auf s auslautenden, doch auch anderer Eigennamen: Achilles contray p. 187. Saturnus huydels p. 199. Vlixus sone 18. Diocletianus paleys p. 215. Dedalus hous p. 9. To Saturnus tyme p. 43. At Hercules pilers p. 53. Jacobus broper p. 123. Erichthonius sone, pat was Dardanus sone p. 149. Ierobabel sone p. 125. Noe sone p. 141. Iupiter sone p. 149; woneben endlich auch der flektirte Genitiv von den nicht auf 8 auslautenden Namen vorkommt: Madians sone, Abrahames sone p. 155. Agenores douzter p. 169. 171. Deucalions neuew p. 183. Noes nece p. 341. Noes flood 18. Bei dem späteren Uebersetzer fallen die vorhergenannten Eigenthümlichkeiten fort. 9. happes. fortunes Cx. dryne. droof Cx. Die Pluralform des Präteritum dryue bewahrt den alterthümlichen Charakter. 10. sede. cyte Cx. was BABINGTON für das richtigere hält. Der

Seint Denys his fre men
Iesus his staf p. 381.
Hercules is pilers p. 45.

p. 183.

Macedonia hap pe name of Macedo, Deucalions neuew, and hit somtyme Emathia of Emathius pe kyng, and hap in pe est side pe see Egeus, in pe soupe Achaia, in þe west Dalmatia, p. 185. and in þe norp Mesia. In pis prouince (p. 185) is þe hil mons Olympus, and todelep tweie londes, Thracia and Macedonia. Petrus, capitulo tricesimo septimo. De hul passep pe clowdes,

5 in pe cop of pat hil comep no clowdes, wynd, noper reyn; vppon pat hulle lettres þat were iwrite in poudre were ifounde wipoute wem at pe zeres ende. Also foules mowe not lyue pere; for pe aier is to clere. And philosofres mowe not dwelle pere to lerne pe course of sterres, wipoute sponges iwatred and iholde at hir nostrilles to make pikker pe ayer, þat þey drawep to kele wip here herte. pere is also be hille mons Athos, pat recchep to pe clowdes; pe 10 schadewe of þat hille arechep to the ilond Lemnum. Þat ilond is from pe hul pre score myle and sixtene.

p. 187.

Dalmatia pat lond hap in pe est side Macedonia, in þe west Histria, in pe norp Mesia, and in pe soup pe see Adriaticus.

Achaia hap pe name of Acheus þe kyng, and is wel nyh an ylonde iclosed in þe see: for 15 he hap in pe est side pe see Tyrrhenus, and in pe norp þe see Creticus, in þe soup pe (p. 187)

lat. Text hat: sedem apud Tarentum statuerunt HIGD., wodurch die Leart sede unterstützt wird, wenn auch anderswo die Form cee dafür gewählt ist: Made hem cheef cees [wie hier cheef sede] and citees [sedes sibi .. statuerunt HIGD.] p. 385. Es darf an die altfr. doppelte Form sed und se, lat. sedes, erinnert werden. 2. Achaia. Achaie Ms. 3. Mesia. Misia Mss. beider Uebersetzungen; Misiam Mss. des lat. Textes, in welchem Masiam BABINGT. setzt. So auch weiterhin.

p. 185. 3. pe hil mons Olympus. Der lat. Text enthält natürlich nur die beiden letzten Worte; doch ähnlich sagt der Uebersetzer: pe hille mons Athos 1. 9. pe hil mount Parnassus p. 193. pe hille mons Libany 105. pe hille mont Atlas p. 301. Of pat hil mont Etna p. 315. Uebrigens wechseln hier hil und hille auch mit hul 1. 2. Cf. hulle p. 79. hulles p. 43. 63. 65. 69. hullys p. 45; daneben finden wir auch helles p. 399. ags. hyll, collis. todelep. departeth Cx. diuide the Ms. HAKL. 2261. dividit HIGD. 4. Petrus. i. e. Petrus Comestor. 5. cop,

top. opprist Cx. Das frühe in der Bedeutung von top gebrauchte, und in verschiedenen Texten öfter mit diesem wechselnde Wort cop, bezeichnet auch bei TREVISA mehrmals den Gipfel von Bergen, Bäumen u. dgl. und so noch bei gleichzeitigen und späteren Schriftstellern: In pe cop perof [i. e. of pe hille Parnassus] p. 189. He com..to pe cop [toppe Cx.] of pe hille p. 393. Trees pat hauep coppis [toppis Cx.] as hie as me schal schete wip an arwe p. 81. þey were icleped pe trees of pe sonne, for euerich of hem quaked and schoke as sone as pe sonne beem touched his cop [toppe Cx.] p. 85. On pe cop of þat hous p. 219. In pe coppe þerof [sc. of þe piler] p. 227. Dagegen hat unser Text auch top in: In pe top of mont Syon p. 111. Zu den ersteren Beispielen vergleiche man: Aperyden the coppis of the hillis WYCL. GEN. 8, 6. Ledde him to the cop of the hil LUKE 4, 29. [wo PICKER. to pe toppe giebt]. Thoo gan I up the hille to goone And fonde upon the cop a woone Cn. House of F. 3, 75. u. a. m. PROMPT. PARV. p. 91. Auch vergleiche man tweie copped, biceps TREVISA p. 189. In etwas verschiedener Bedeutung steht copped (pointed) p. 225. wynd.. reyn. reine ne wynde Cx. lettres. BABINGT. mit Cx. lettre Ms. littera

HIGD. letters Ms. HARL. 2261. 6. wipoute wem. w. hurtinge or wemme Cx. illibata HIGD. vndefilede Ms. HARL. 2261. Also foules. So fowles Cx. not lyue. nouzt libbe a. 7. aier, air. Unser Text bietet aier p. 73169. ayer 1. 9. u. p. 221. 225. 315. auch eier 18. und ayre p. 51. sterres. the sterres Cx. 8. hir nostrilles. her nose thirles Cx. nosetrils a. Die Form nose thirlis finden wir unter anderen in der Wycliffe-Uebersetzung NUMB. 11, 20. 2 KINGS 22, 9. bei PURVEY, wo der ältere Text noose thrillis mit der Variante noose thyrlys und neesthrillis bietet, während nosethirlis auch im älteren Texte PROV. 11, 22. steht, wo der jüngere Text in verschiedenen Abschriften andere Formen hat. s. d. Wb. 9. kele. cole Cx. s. p. 177. Die Worte to kele wip here herte sind auffällig, wenn man auch kele im bildlichen Sinne nimmt; denn im lat. Texte steht ohne Zusatz: aerem trahebant crassiorem, und auch die jüngere Uebersetzung giebt nur diese Worte wieder. pe hille mons. pe hille fehlt bei Cx. doch vgl. oben 1. 3. recchep, reaches. Wir finden alsbald in der folgenden Zeile arechep, welches, wie anderswo, so auch hier die geläufige Form ist: pan Tyrrhenus to Ytaly arechep p. 55. pe brennynge perof arechep to heuene p. 77. 10. pe. that Cx. Cf. quæ distat illo monte HIGD. pre score myle and sixtene. lxx myle Cx. nicht dem lat. Texte gemäss: lxxvt. milliaribus HIGD. dem auch Ms. HARL. 2261 folgt. matia pat lond. HIGDEN und Ms. HABL. 2261 haben nur Dalmatia. Der Uebersetzung TREVISA's ist die ähnliche appositive Hinzufügung von Gattungsnamen verschiedener Art zu Eigennamen höchst geläufig: Toward Assyria pat londe p. 69. Toward Caldea pat londe 1B. Hyrcania pat londe p. 141. 143. Iberia pat lond p. 143. Albania pat lond 18. ef. p. 147. 151. 163. 171. Helladia pat londe p. 191. Athene pat citee 18. Parthia pat kyngdom p. 85. Germania pat contray p. 171. Tripolitana pat regioun p. 161. Cyprus pat ilond p. 309. Creta þat ylond 18. Sicilia pat ilond p. 313. Islond pat ilond p. 323. pe Ryne pat ryuer p. 255. Dido pat womman p. 167. Beaneus Apollo þat man p. 219 sq.; auch bisweilen zu Gattungsnamen: Tigris pat beeste p. 143. Diese Form der Apposition ist übrigens auch sonst zu finden: Into Wales, pat coste LANGT. p. 39. Tille Aniowe pat cuntre p. 107. porgh Couentre pat toun p. 123. For Acres pat cite p. 141. etc. 15. he. it Cx. wie p. 187. Die Verwendung des Pron. he mit Rückbeziehung auf Ländernamen ist in unserem Texte sehr häufig: Affrica in his kynde hap lasse space, and..he hap pe more wildernes p. 51. pis Affrica..first he conteynep pe west dele of Ethiopia p. 157. Iudea is itake in many

12. Dal

see Ionius, and onliche in pe norp he ioyneth to Macedonia and to Attica. pe cheef citee of p. 187. þat lond hatte Corinthus; pere kyng Alexandre gadrede his oost for to wynne al pe world; peder Poul wroot his pistil ad Corinthios.

Arcadia, pat hatte Sicyonia also, hap pe name of Arcas Iupiter is sone, and is an angul, þat is, a corner, of Achaia, and liep bytwene pe tweie sees Ionius and Egeus, and is ischape 5 Pere ynne is Albeston þat wil neuere quenche, be it ones itend; pere beep De wesels be blak among vs; pere pey beep white.

as is a plane leef.

also white wesels. Thessalia ioynep in pe soup side to Macedonia, and was somtyme Achilles contray, and þere bygonne Lapithe; pilke men chastisede and temede hors firste wip bridels, and sette on hire bakkes; perfore pe lewed peple wende pat it were alle on body, man and hors þat þey 10 s*e*tte on. And perfore an hondred horsmen of Thessalia were icleped centaury. pat name is igadered of tweyne, of centum, þat is, an hondred, and of aura, þat is, pe wynde. And so pat name was to hem ischappe Centauri, as it were an hundred (p. 189) wynde waggers: for þey p. 189.

manere..he hap pe name of pe lewes p. 103. cf. p. 105. Egipte.. hap plente of corn; he is bareyne of lesue p. 131. Asia..in pe norp side he conteynep Bithynia p. 149. pis Scandinauia is icleped an ilond not for he is in pe see p. 205. Spayne is wel ny; al an ilond, for he is byclipped wip pe see p. 299. As Irlond is schorter norpward pan Bretayne, so is he lenger soupward p. 333. Aehnlich bezieht sich he auch auf das Substantiv citee: pe citee is so isette pat he hap in pe north side pe mount Syon p. 109. pe cheef citee.. now he is icleped and hatte Sebaste p. 123. pe whiche citee..he conteynep etc. p. 211. Häufig setzt Cx. namentlich bei Ländernamen it an die Stelle von he; es findet sich aber auch in unserem Texte bisweilen it, z. B. mit Bezug auf Iudea p. 105.

p. 187. 1. he. it Cx. ioyneth. BABINGT. mit Cx.; ioyned Ms. cf. jungitur Higd. Vgl. I. 8. p. 191. 2. Alexandre. Alysaunder Cx. 3. Poul. Paule Cx. Seynte Paule Ms. HARL. 2261. pistil, epistle. Neben der Form pistle findet man pistil: As saith seint Jame, if ye his pistil rede Cn. C. T. 9030. Pystyl. Epistola PROMPT, PARV. p. 402. wie pistel. Of wham ́es writen in a pistel pus HAMP. 6543. ags. pistol, epistola. Im Plural gebraucht unser Verfasser pistles p. 7. 4. Arcas. Archas Cx. Archades Mss. der beiden Uebersetzungen. Cf. ab Arcade HIGD. Iupiter is. s. p. 183. 5. pat is. or Cx. 6. as is a plane leef. is fehlt bei Cx. Cf. velut platani folium HIGD. lyke to the leef of a tre Ms. HARL. 2261. Plane auch platan, im neue. plane-tree neben platane erhalten, wie auch im franz. plane, begegnet im vierzehnten Jahrhundert, wie später: 3erdis.. of planes WYCLIFFE GEN. 30, 37. Platan trees [plane trees PURV.] weren not euen to his bouwis EZEK. 31, 8. Plane, tre. Platanus PROMPT. PARV. p. 402. STRABO 8, 2. vergleicht die Gestalt des Peloponnes der eines Platanenblattes; der spätere Vergleich mit einem Maulbeerblatte hat den Namen Morea veranlasst. Albeston. Asbeston BABINGT. Albeston Ms., α, Cx. Albestes Ms. HARL 2261. wo BABINGT. ebenfalls Asbeston herstellt, wie in HIGDEN'S Texte, dessen Handschriften albeston A. B, albesten C. D. E. bieten. Die Uebereinstimmung der verschiedenen Texte macht es wahrscheinlich, dass entweder die Korruption des Grundtextes alt ist, oder wir den Schriftsteller selbst durch asbeston korrigiren würden. Dass dies letzte Wort beabsichtigt war, ist unzweifelhaft. Doch wird die Lesart Albeston auch durch eine völlig entsprechende Stelle p. 223 geschützt, wo BABINGTON keinen Grund zur Emendirung gefunden hat. Was die Sage angeht, dass in Arkadien Asbest gefunden wird, so darf an Plinius Worte erinnert werden: Asbestos in Arcadia montibus nascitur, coloris ferrei Nat. Hist. XXXVII, 10. Der Zusatz: qui semel accensus nunquam extinguitur HIGD. kehrt auch p. 223 ähnlich wieder. itend. s. p. 177. v. tendep. pere beep also white wesels etc. Statt wesels steht an den beiden Stellen, wo es vorkommt, ousels bei Cx. und dies stimmt zu dem uns vorliegenden Grundtexte : gignit etiam candidas merulas, cum tamen apud nos merulæ sint nigra HIGD., welcher seine Entlehnung aus Plinius Worten verräth: Merula circa Cyllenen Arcadiæ, nec usquam aliubi, candida nascuntur Nat. Hist. X, 30. Der Uebersetzer scheint aber für merulæ das Wort mustele gelesen zu haben, oder wesels ags. vesle, mustela, ist von dem Abschreiber für ousels oder osels, oosels, owsels, ags. ósle, merula, irrthümlich gesetzt. 9. Lapithe. Laphite Ms. Cx. Laphites Ms HARL. 2261. Das von BABINGTON gesetzte Lopithe, lat. Lapitha, womit Cod. a zusammenzustimmen scheint, entspricht allerdings auch dem Texte HIGDEN'S, welcher lautet: Achillis et Lapitharum origo. Im Allgemeinen würden wir aber an jener Schreibung des Eigennamens mit ph keinen Anstoss nehmen können, da die Verunstaltung antiker Eigennamen höchst gewöhnlich ist. chastisede. chastede ". Das Verb entspricht in der hier vorkommenden Bedeutung ganz dem verwandten lat. castigare: Ut equum tenacem..frenis asperioribus castigandum esse Liv. 39, 25. Statt der beiden verbundenen Verba hat HiGDEN nur das eine in: qui primum equos frœnis domuerunt. temede. tamed Cx. Die erste dieser beiden Formen ist althergebracht. s. d. Wb. sette. satte Cx. insederunt HIGD. Die Form sette kann nur für sete stehend angesehen werden; obwohl wir sie sonst nicht aus Trevisa belegen können, so setzen wir sie auch 1. 11. für das im Texte stehende sitte, welches dem lat. Imperfekt insidebant entsprechen soll. 10. wende, weened. supposed Cx. were. had be Cx. on. oon a. one Cx. 11. sette. sitte Ms. BABINGT. sete . satte Cx. Wir setzen sette. s. 1. 9. centaury. Dass die Centauren, welche hier mit den Lapithen identificirt erscheinen, als die ersten Reiter von der Sage ihre bekannte Doppelgestalt erhielten, wird auch anderwärts frühe angemerkt. Cf. DIODOR. 4, 70. Die wunderliche Etymologie verdankt späterer Unkunde ihren Ursprung. 13. ischappe=ischape. cf. p. 201.

p. 189. 13. as it were.. wynde waggers: for pey wagged wel pe wynde etc. Die weitere Ausführung des Uebersetzers schliesst sich an die Worte des lat. Textes: a centum et aura quam agitabant sic equitando

« PreviousContinue »