Page images
PDF
EPUB

Beotia. Thracia hatte Epirus also, for Epirote woned þerynne somtyme, and haþ in þe souþ p. 177. side pe see Egeus, in þe west Macedonia. In Macedonia woned somtyme dyuers men þat hizte Massagete, Sarmate, and Gothi. Isidorus, libro quinto. In þis lond is a welle þat quenchep brennynge brondes, and tendeþ brondes þat beep (p. 179) aqueint. Þe chief cite of þis lond is p. 179. Constantinopolis in þe est side, openliche iseie bytwene pe tweie sees Ponticus and Propontides, 5 and opounliche iseie out of water and of lond, and was somtyme Þe cheef citee of þe Est, rizt as Rome was of þe West, and hizte som tyme Byzantium. Of þis citee Willielmus, libro quarto Regum, spekep in pis manere: pe grete Constantinus bulde and made þis citee euene and pere to Rome, and demed þat þe Emperour schulde nou?t be chief, þere pe Apostles were cheef, and nameliche icrowned. And he brouzt þider also meny relikes of holy seyntes, þat myzte hem 10 helpe azenst her enemyes. Ymages of false goddes and tripodes Delphicos, þat were Apolynes ymages, he brouzte to byskorne and bysmere to hem þat byhelde hem and say. So þis Emperour

1. Beotia. Boecia Ms. u. Cx.; auch die Handschrift der anderen Vebersetzung bat so. Boeotia HIGDEN. Thracia hatte Epirus. Thracia, quæ et Epirus Hird. Die Form hatte erscheint in unserem Texte gewöhnlich als Einzahl des Präsens und entspricht oft dem lat. dicitur: pe tour is icloped and hatte Babel p. 97. Now he is icleped and hatte Sebaste p. 123. Fast by pat citee Ptolemaida, þat hatte Acon also p. 127. Þe chief ryuere of Lydia hatte Pactolus p. 151. A brid pat hatte fenix p. 99. Þe norp est porcioun of Arabia hatte Saba IB. vgl. p. 181. 187. Daneben wird hat gebraucht: Beside Scythopolim pat zit hat Salem p. 109. pe chief citee of Lydia hat Smyrna p. 151. And hat now Phiten p. 291. Irlond.. hat Hibernia p. 329. To be cop of pe hille pat hat Ragmund p. 393. vgl. p. 181. Als Plural erscheint hotep: Assyrii.. hotep also Samaritæ p. 123., aber auch hatte: Briddes þat hatte hircane p. 143. cf. p. 197. und hat: Men.. hat Thebany 18. Ueber das Präteritum s. weiterhin. for Epirote. Die Partikel for hat Basisgt. aus Cx. hinzugefügt. Die Pluralform Epirote entspricht dem lat. Epirotæ, wie hernach Massagete, Sar mate den lat. Massageta, Sarmatæ. 2. be see Egeus. Ægeum mare Higd. Eben so übersetzt der Verfasser p. 183. 187. Der spätere Uebersetzer hat the see of Ege oder Egee Ms. Habl. 2261. ll. cc. Statt Egeus steht Egedeus Ms. Man vergleiche übrigens: pe see Tyrrhenus p. 185. pe see Oreticus 1B. Þe see lonius p. 187. Þe tweie sees Ionius and Egeus 1B. Þe see Pamphylicus p. 309. Man mag etwa daran denken, dass das ags. see männlichen und weiblichen Geschlechtes ist. hizte ist neben heet als Präteritum bei Trevisa gebräuchlich: Palestina..pat hizte somtyme Philistea; be cheef citee perof hizte Philistim, and now hatte Ascalon p. 121. Egipte .. hizte somtyme Aerea p. 131. For tweie breperen þat were kyuzes, þat hizte Lydus and Tyrrhenus p. 151. cf. 162. 179. 199. 265. 277. etc. : auch ist hizt statt hizte geschrieben: pat toun hist Bethania p. 115. cf. 429. Oft treffen wir heet in unserem Texte: pe litel strete of preostes, þat heet Bethphage p. 115. Hizte Cecrops.. heet Cranaus p. 195. pe dayes .. heet fasti p. 243. "A tauerne* .. heet Emeritoria p. 249. þey made his sone kyng, þat hadde pre names, and heet Clodion, Clodius, and Crinitus p. 277. cf. 281, 301. 305. 313. 319, 343. 345. 375. 383. 385. 3. Isidorus.. quinto. Isidorus, libro XV° HigD. Statt quinto lesen 15 a n. Cx. Babingt. Weiset nach, dass Lib. XIII. c. 13. die hieher gehörige Stelle ist. 4. tendep, kindles, reaccendens HigD. Cf. An Ester eue comep fire from heuene, and tendep and liftep pe lampes p. 111. Be it ones itend p. 187. whan it was ones itend p. 223.

179. aqueint acquenchyd Cx. s. 81. Dunst. 6. SEUYN SAGES 1991. 5. openliche iseie. patens Higd. Es folgen alsbald die Worte opounliche iseie etc. I. 6. terræ marique perdia Higd. Was die Participialform iseie betrifft, so ist sie unserem Texte sehr geläufig. cf. p. 169. 315. 317. 319. 373. 375. 425. Weiterhin erscheint hier iseize : þe citeeis iseize and ischewed etc. patet quoque undecumque adnavigantibus etc. HigD. p. sq. 1. 3., sonst auch isene: and þat is opounliche isene in her byleue p. 385., wo wir zugleich der Form opounliche wieder begegnen, wie sonst oponliche: Oponliche iwrite p. 31. bytwene .. Propontides. inter Ponticum mare et Propontidem Hird. Der jüngere Uebersetzer schreibt: betwene the see Pontyke and Propontides Ms. Harl. 2261. 7. Byzantium. Bisancium Ms. Die erste Lesart steht auch im lat. Texte HIGDEN's. 8. bulde, built. Das Verb hat bei Trevisa fast überall u in der Stammsylbe: to bulde p. sq. 1. 19. præter. bulde p. 89. 95. 103. 113. 151. 181. 197. 209. 211. part. p. ibulde p. 41. 191. 209. ibuld p. 97. 163. pe buldynge p. 35. 181. ; dagegen steht das Präter. bilde p. 351. und das Substantiv pe buildynge

enene and pere. æquam Higp. Der Uebersetzer verdoppelt das einfache Wort des Grundtextes, wie in dem eben vorhergehenden bulde and made (constituit), cf. p. 103. arered and bulde p. 181. bulde and arer de p. 151. und wie auf jeder Seite dergleichen Synonyma vorkommen. Das Adjektiv pere gebraucht er auch sonst: Pere in noumbre of peple p. 49. 9. be chief, pere pe Apostles were cheef etc. be chief pere ; Þe Apostles etc. Babingt. Das Interpunktionszeichen, welches in Babingtox's Ausgabe nach pere steht, war zu tilgen: þere beginnt den relativen Nebensatz. Den Sinn der lat. Worte: Romæ principari, ubi principabantur apostoli coronati Hop. giebt der jüngere Uebersetzer so wieder: to kepe residence where thapostles crownede kepede the principate M8. HARL. : 261. 11. þat were Apolynes ymages. Diese Worte, welche im lat. Texte nicht stehen, sind eine Glosse des Uebersetzers. 12. he brouzte to byskorne etc. he brought to be scorned and spyght to them that behelde hem and sawe Cx.; auch steht by skorne Ms. für das im Texte vereinigte Wort byskorne, worin wir nar ein dem bismere angeglichenes Substantiv (derision) erkennen können. ad ludibrium intuentium adducit HigD. bysmere. busmere a, ags. bismer, bysmer, ludibrium. say, saw. In unserem Texte lesen wir als Singalare des Präteritum neben say p. 121. 305 etc. sey p. 307, 373, auch sih p. 167. siz 18. 1. sigh p. 421.

p. 19.

p. 179. vouched sauf to bulde pe chief citee of þe empere in good corn contray, where pere is good

temperure of heuene and of wedir, besides Þe londe Mysia, þat haþ grete plente of corn and of fruyt. Þe citee is iseize and ischewed to alle schipmen þat seilleþ þiderward out of what

lond þat þey come of Asia and Europa, and is wel nyž byclipped al aboute wiþ þe grete see,

5 and is cornered wiþynne þe clippynge of þe walles faste by þe see side, and is byclipped wiþ p. 181. a wal of twenty powsand paas. Þere wiþ hupes of stones and of grauel, icaste (p. 181) into þe

see besides þe citee, pe lond *is eched* and imade more. Also þe ryuer Danubius, þat hatte Hister also, is ilete and iladde into dyuerse places of pe cite by goteres vnder erbe in þis manere.

Whan þe water schal torne into be citee men takep out a barre, þat þe water is istopped wiḥ, 10 and letteß Þe water renne, and stoppeþ whan hem likeþ. And so Danubius fyndeḥ water inow

to an hondred stretis. In pis citee Constantinus arered and bulde tweie famous chirches; but Justinianus þe Emperour bulde afterward þe þridde chirche in worschippe of Diuina Sophia, þat is, oure Lord Crist, þat Agia clepep Diuina Sophia, in Englisshe, þe Wisdom of God. And

men telleþ þat þe werk passeḥ al þe buldynge of þe worlde, and is more noble pan men konne 15 telle. Peder Seint Eleyne brouzte pe holy crosse þat oure Lorde Crist deied on; þere resteḥ

Þe apostles Andrewe and Iames, þat is icleped Frater Domini; þere resteß Mathias, and prophetes also, Heliseus, Samuel, and Daniel; and also Luke þe euangeliste, and martires ful many; also confessours, Iohan wiþ þe gilden mouth, Basilius, and Gregorius Nazianzenus; and virgines,

Agatha and Lucia. 20 Lacedemonia, þat hat Spartania also, is a prouince of Grecia faste byside Thracia. Men p. 183. of þat prouince beep icleped Lacedemones of Lacedemon, Semelis sone, and (p. 183) beep icleped

Spartani also. Trogus, libro tertio. Þese men somtyme byseged þe citee Messena ten zere togidres, and were wery and igreued of pleyntes and grucchinge of her wyfes, and dradde also

1. vouched sauf. 8o giebt der Uebersetzer die Worte: gratum æstimans wieder, während die jüngere Uebertragung: thenkenge hit fre to hym wählt. of pe empere, of the empire. Die Form empere ist hier geläufig p. 89. 258. 283., doch wechselt sie auch mit emperie p. 89. in good corn contray. Cf. pere is good corn londe p. 255. good temperare etc. coeli temperies Higd. Vgl. afr. tempreure. 2. Mysia. Misia MS. 3. þe. That Cx. 4. and Europa. and of Europa Cx. wel ny3 byclipped etc. undique pene mari magno cincta Higd. Cf. The see of occean byclippep al þe erbe aboute as a garlond p. 59. þis Europa ..

is byclipped.. wip þe grete see p. 171. Spayne is wel ny; al an ylond, for he is byclipped wip Þe see wel ny; al aboute p. 299. Cyprus pat ilond.. is byclipped in þe soup side wiþ þe see of Phenicia p. 309. Zu den alsbald folgenden Worten is byclipped wip a wal 1. 5. darf man vergleichen: Sche bouzte as mochc lond as sche myjte byclippe wip an oxe hide p. 165. And biclipped perwip a grete place 13. Daher das Subst. clippynge in der Bedeutung von ambitus. 5. is cornered .. paas. ambito murorum juxta situm pelagi angulosi (jedoch angulosa Mss. B. E.] viginti millia passuum muro complexa Higp. 6. þere wip hupes of stones. Ther with heepes and huppels of stones Cx. Hupes schliesst sich an das ags. hype, acervus, wie huppels an das ags. hypel, acervulus.

p. 181. 7. is eched. i-serched BABINGT., welcher angiebt, dass eched bei Cx. gefunden wird; is eched, was wir herstellen, entspricht dem dilatatur Higd. Das Verb eche gebraucht der Uebersetzer auch anderswo: Zif I myzt.. somwhat putt to and eche writinge of auctours p. 15. Richesse gadered and eched..couetise p. 211. age. écan. augere s. ANCR. RIWLE p. 121. 8. by goteres, canalibus Hisp. Das Substantiv findet sich im Alte. in verschiedener Bedeutung gebraucht: Als goters droppand pe erthe ogaine (sicut stillicidia stillantia super terram] Ps. 71, 6. The goteris of heuene ben openyd (cataractæ cæli) Wycl. Gen. 7, 11. cf. 8, 2. 4 KINGS 7,2. Gotere vndyr the grownde. Catadapper, cataractæ Prompt. Parv. p. 206. 8. d. Wb. 9. torne. renne Cx. takep out a barre. ablato pessulo Higp. 10. fyndep water inow etc. centum plateas inundat Hird. 13. pat. pa Ms. pat Agia clepep Diuina Sophia. Die Worte des Grundtextes: quem hagiam sophiamvocavit Higp, geben ohne Zweifel den richtigen Sinn; das Misverständniss des Uebersetzers mag darauf beruhen, dass er in seinem Texte irrthümlich hagia geschrieben fand, was er für einen Eigennamen ansah. Der spätere Uebersetzer hat diese Stelle ausgelassen. in. an re. 14. konne, kun (e. can Cx. 15. Eleyne. Helene Cx. wie Helenam Higp. Elene Ms. HARL. 2261. 16. Frater Domini. in Englisshe, oure lordes broder fügt Cx. hinzu. 18. with pe gilden mouth i. q. Chrysostomus HigD. Statt gilden steht golden Cx. Gegen die alte Form gilden, ags. gylden, aureus, ist natürlich nichts einzuwenden. 20. Spartania Babingt. nach « 11. Cx. Speratonia Ms. Das erstere hat auch HigD. of Grecia. Of of Grecia Babingt., wohl ein Druckfehler. 21. Semelis. BABINGT. u. Cx. Samuelis Ms. Samelis a. Cf. a Lacedæmone, filio Semeles Higp.

p. 183. 22. byseged pe citee Messena etc. Der lat. Text lautet: circa obsidionem Messenes (Messene Mss.] ciritatis in Apalia per decennium immorati Higd. Daher stehen in der jüngeren Uebersetzung die Worte: Taryenga aboute the sege of a cite callede Messene in Apulia Ms. Harl. 2261. 23. igreued. agreued Cx. dradde. Diese

þat longe abidynge from home in werre and in bataille schulde make hem *children lese* at p. 183. hom, and ordeyned perfore þat þe maydenes of her londe schulde take zongelynges þat were ileft at home; so þat euery mayde schulde take many zongelynges, euerich after oper; for þey hoped to haue be strenger childeren, zif eueriche womman assayed many men. But for þe schameful doynge of the modres, pe children þat were igete and ibrouzt forþ in þat manere 5 were icleped Spartani, and whan þey were þritty wynter olde, þey dredde sore of nede and of mescheef; for non of hem wiste who was his owne sire. Perfore þei toke hem a ledere and a chifteyn Phalanthus, Aracus his sone, and toke no leue of hire modres, but wente forý and were icast hider and þider by dyuers happes, and at þe laste cam into Italia, and dryue oute pe men þat woned þere, and made pe cheef sede at Tarentum.

10

Form des Präteritum wechselt alsbald mit bey dredde l. 6. . weiterhin. Beide Formen sind um die Zeit unseres Uebersetzers sehr geläufig, und werden auch sonst in denselben Schriften gefunden. Cf. That 'ho meschief dradden P. PLOUGEM. 14055. That he ne dredde hym soore 9127. s. d. Wb. 1. children lese. childrenlese BABINGT. childeren Cx. (wo offenbar etwas fehlt). Wir trennen das in BABINGTON's Ausgabe vereinigte childrenlese, welches man für childless nebmen müsste. Diese Wortform wäre einerseits ungewöhnlich, andererseits wird sie durch den Grandtext zweifelhaft, welcher lautet: ne diuturnitate prælii spem prolis amitterent, weshalb wir in lese das Zeitwort amittere vermuthen dürfen. Auch sagt der spätere Uebersetzer im Anschlusse an jenen Text: dredenge to lose multiplicacion of childer Ms. Harl. 2261. Der Infinitiv lese, leese ist der Zeit des Verfassers geläufig. 2. Þe maydenes. Den Artikel pe lässt Cx. aus. zongelynges, young men. Cf. 1. 24. Chadde was a gongelyng p. 387. Wherþoraj zongelynges mowe be brouit to lore p. 15. Der Text hat auch zonglynges: Wip a grete companye of zonglynges ichose p. 165. 8. d. Wb. þat were .. zongelyoges. Diese Worte fehlen bei Cx. 4. Þe strenger childeren. sobolem maturiorem Hird. Der lateinische Ausdruck scheint misverstanden zu sein, auch fasst ihn der zweite Debersetzer anders: the more multiplicacion M8. HABL. 2261. Es gehören hieher die erläuternden Worte des JustiNus: Maturiorem futuram conceptionem rati, si eam singựlæ per plures viros experirentur 3, 4. Doch sagt STRABO an der entsprechenden Stelle: ηγούμενοι πολυτεκνήσειν μάλλον 6, 3. zit. . assayed many men. si singulæ mulieres plures viros experirentur HigD. 5. igete and ibroust forp. nati Higd. Es mag bei dieser Gelegenheit bemerkt werden, dass Trevisa mit besonderer Vorliebe die Participien des Perfekt in der Zusammensetzung mit i (ge) giebt; wir finden von dem ersteren Worte jedoch auch die einfache Form: Abrahams sone, pat was geten op Cethura p. 155. 6. Spartani. So hat auch der lateinische Text; sie werden aber bei JUSTINUS: Parthenia, bei STRABO: 7 Qolavaioi genannt. wynter. yere Cx. Unser Text bewahrt die alte angelsächsische Zählung der Jahre nach Wintern; der jüngere Uebersetzer gebraucht wie Cx. das Wort yere. Cf. Cum tricesimum annum attigissent Hird. After pey were sixty wynter olde p. 247. [yere Cx.] Uebrigens hält auch die WycliffeUebersetzung bisweilen wynter für das lat. anni fest: Adam forsothe lynede an hundrid and thretti wynter (zeer Purv.] Ger. 5, 3. Men shulen ouertraueile hem fowre hundrid winter (zeer Purv.] 15, 13. obwohl sie sehr gewöhnlich dem lateinischen Worte folgt. þey dredde sore of ..mescheef. metu inopic Higp. Hier finden wir dredde, wie oben dradde. Cf. He dradde p. 197. Die Konstruktion des Zeitwortes mit of ist nicht ungewöhnlich: po dradde he sore of pe dep R. OF Gl. p. 391. pe children dradde perof K. HORN 120. Sie waren vor Mangel besorgt; denn da sie keine nachweisbaren Väter hatten, waren sie ohne Versorger und ohne Erbrecht. 7. sire, father. 8. chifteyn. capytayne Cx. Phalanthus, Aracus his sone. Statt der beiden Eigennamen wird Phalantis Aracius Ms. angeführt; im Texte Higden's steht duce Phalanto, filio Araci, wozu BABINGTON bemerkt, dass die M89. die Form Aracius bieten. Sonne of Aracus Ms. Harl. 2261. Die richtige Lesart wäre Aratus. Cf. Ducem Phalantum assumunt, filium Arati JUSTIx. 3, 4. Die Umschreibung des Genitiv durch Aracus his haben wir früher mehrfach zu beobachten Gelegenheit gehabt (s. Lazam. 13972.); sie wird auffallend häufig von TREvisa verwendet, und es wechseln bei ihm in dieser Verbindung ohne irgend einen phonetischen Beweggrund die Formen his und is : Aboute Decius Cesar his tyme p. 39. From Iulius his tyme p. 43. In Iulius Cesar his tyme

In kyng Steuene his tyme p. 373. Sem his sone p. 93. 95. Ismael his eldest sone p. 127. Nachor his sone

Abraham his broper IB. Noe his sone p. 103. Emor his sone p. 123. Ioseph his brepren p. 125. Ismael his moder p. 127. Agenore his douzter p. 149. Phrixus his suster p. 195. Cithero his welle p. 201. Alexander his ledare p. 137. K'yng Alexandre his lemman p. 155. After Antenore his deep p. 273. Seint Denys his fre men

Franco his men 1B. Seynt Benet his body p. 279. Patrick his purgatorie p. 363. Iesus his staf p. 381. Valentinianus is tyme p. 275. Anon to Hughe is tyme p. 285. Affer is douzter p. 157. Hercules is pilers p. 45. Ioseph is bones p. 125. Noe is schippe p. 147. By Gyan is side p. 293. Iupiter is sone p. 187. Mars is bisshop

Das Fürwort reihet sich bisweilen auch an den lateinischen Genitiv: To Darij his tyme p. 141. Danay his broper p. 131. Dieser auf die Eigennamen von Personen beschränkte Fall wechselt aber bei dem Verfasser mit dem unbezeichneten Genitiv besonders der auf s auslautenden, doch auch anderer Eigennamen: Achilles contray

Saturnus huydels p. 199. Vlixus sone is. Diocletianus paleys p. 215. Dedalus hous p. 9. To Saturnus tyme p. 43 At Hercules pilers p. 53. Jacobus broper p. 123. Erichthonius sone, pat was Dardanus sone p. 119. Ierobabel sone p. 125. Noe sone p. 141. Iupiter sone p. 149; woneben endlich auch der flektirte Genitiv von den nieht auf s auslautenden Namen vorkommt: Madians sone, Abrahames sone p. 155. Agenores douzter p. 169. 171. Deucalions neuew p. 183. Noes nece p. 341. Noes flood 13. Bei dem späteren Uebersetzer fallen die vorhergenannten Eigenthümlichkeiten fort. 9. happes. fortunes Cx. dryne. droof Cx. Die Pluralform des Präteritum droue bewahrt den alterthümlichen Charakter. 10. sede. cyte Cx. was BABINGTON für das richtigere hält. Der

p. 271. p. 97.

p. 275.

p. 217.

p. 187.

p. 183.

Macedonia haþ þe name of Macedo, Deucalions neuew, and hizt somtyme Emathia of Emathius þe kyng, and haþ in þe est side pe see Egeus, in þe soupe Achaia, in þe west Dalmatia, p. 185. and in þe norþ Mesia. In þis prouince (p. 185) is þe bil mons Olympus, and todeleþ tweie

londes, Thracia and Macedonia. Petrus, capitulo tricesimo septimo. Þe hul passeþ þe clowdes, 5 in þe cop of þat hil comeþ no clowdes, wynd, noper reyn; vppon þat hulle lettres þat were

iwrite in poudre were ifounde wipoute wem at þe zeres ende. Also foules mowe not lyue pere; for Þe aier is to clere. And philosofres mowe not dwelle pere to lerne pe course of sterres, wiþoute sponges iwatred and iholde at hir nostrilles to make þikker þe ayer, þat þey draweþ

to kele wij here herte. Pere is also be hille mons Athos, þat reccheþ to pe clowdes; þe 10 schadewe of þat hille arechep to the ilond Lemnum. Þat ilond is from þe hul pre score myle and sixtene.

Dalmatia þat lond haþ in þe est side Macedonia, in þe west Histria, in þe norþ Mesia, and in þe souþ þe seo Adriaticus.

Achaia haþ þe name of Acheus þe kyng, and is wel nyh an ylonde iclosed in þe see: for 15 he haþ in þe est side pe see Tyrrhenus, and in þe norþ þe see Creticus, in þe souþ þe (p. 187)

p. 187.

lat. Text hat: sedem apud Tarentum statuerunt HigD., wodurch die Leart sede unterstützt wird, wenn auch anderswo die Form cee dafür gewählt ist: Made hem cheej cees (wie hier cheej sede) and citees (sedes sibi .. statuerunt Higp.) P. 385. Es darf an die altír. doppelte Form sed and se, lat. sedes, erinnert werden. 2. Achaia. Achaie Ms. 3. Mesia. Misia Mss. beider Uebersetzungen; Misiam Mss. des lat. Textes, in welchem Mæsiam BABINOT. setzt. So auch weiterhin.

p. 185. 3. Þe hil mons Olympus. Der lat. Text enthält natürlich nur die beiden letzten Worte; doch ähnlich sagt der Uebersetzer: Þe hille mons Athos 1. 9. Þe hil mount Parnassus p. 193. Þe hille mons Libany 105. pe hille mont Atlas p. 301. Of þat hil mont Etna p. 315. Uebrigens wechseln hier hil und hille auch mit hul l. 2. Cf. hulle p. 79. hulles p. 43. 63. 65. 69. hullys p. 45; daneben finden wir auch helles p. 399. ags. hyll, collis. todelep. departeth Cx. diuidethe Ms. Harl. 2261. dividit HigD. 4. Petrus. i. e. Petrus Comestor.

5. cop, top. opprist Cx. Das frühe in der Bedeutung von top gebrauchte, und in verschiedenen Texten öfter mit diesem wechselnde Wort cop, bezeichnet auch bei Trevisa mehrmals den Gipfel von Bergen, Bäumen u. dgl. und so noch bei gleichzeitigen und späteren Schriftstellern : In pe cop perof [i. e. of pe hille Parnassus] p. 189. He com..to pe cop stoppe Cx.] of þe hille p. 393. Trees pat hauep coppis (toppis Cx.) as hije as me schal schete wip an arwe p. 81. þey were icleped pe trees of pe sonne, for euerich of hem quaked and schoke as sone as pe sonne beem touched bis cop stoppe Cx.] p. 85. On pe cop of þat hous p. 219. In þe coppe perof (sc. of pe piler] p. 227. Dagegen bat unser Text auch top in: In pe top of mont Syon p. 111. Zu den ersteren Beispielen vergleiche man: A peryden the coppis of the hillis WYCL. GEN. 8, 6. Ledde him to the cop of the hil LUKE 4, 29. (wo PICKER, to be toppe giebt). Thoo gan I up the hille to goone And fonde upon the cop a woone Cn. House of F. 3, 75. u. a. m. PROMPT. Parv. p. 91. Auch vergleiche man tweie copped, biceps Trevisa p. 189. In etwas verschiedener Bedeutung steht copped (pointed) p. 225. wynd.. reyn. reine ne wynde Cx. lettres. BABINGT, mit Cx. lettre Ms. littera HIGD. letters Ms. HARL. 2261. 6. wipoute wem. ro. hurtinge or wemme Cx. illibatæ Higd. onde filede Ms. HARL. 2261. Also foules. So fowles Cx. not lýue. nougt libbe a. 7. aier, air. Unser Text bietet aier p. 73. 169. ayer 1. 9. u. p. 221. 225. 315. auch eier 13. und ayre p. 51. sterres, the sterres Cx. 8. hir nostrilles. her nose thirles Cx. nosetrils at. Die Forni nose thirlis finden wir unter anderen in der Wycliffe-Uebersetzung Nomb. 11, 20. 2 Kings 22, 9. bei PURVEY, wo der ältere Text noose thrillis mit der Variante noose thyrlys und neesthrillis bietet, während nosethirlis auch im älteren Texte Prov. 11, 22. steht, wo der jüngere Text in verschiedenen Abschriften andere Formen hat. 8. d. Wb. 9. kele. cole Cx. s. p. 177. Die Worte to kele wip here herte sind auffällig, wenn man auch kele im bildlichen Sinne nimmt; denn im lat. Texte steht ohne Zusatz: aerem trahebant crassiorem, und auch die jüngere Uebersetzung giebt nur diese Worte wieder. Þe hille mons. Þe hille fehlt bei Cx. doch vgl. oben I. 3. recchep, reaches. Wir finden alsbald in der folgenden Zeile arechep, welches, wie anderswo, so auch hier die geläufige Form ist: pan Tyrrhenus to Ytaly arechep p. 55. Þe brennynge perof arechep to heuene p. 77. 10. Þe. that Cx. Cf. quce distat illo monte Higp. pre score myle and sixtene. Ixx myle Cx. nicht dem lat. Texte gemäss : lxxvr. milliaribus HigD. dem aucb Ms. Harl. 2261 folgt. 12. Dalmatia pat lond. HIGDex und Ms. Habl. 2261 baben pur Dalmatia. Der Uebersetzung Trevisa's ist die ähnliche appositive Hinzufügung von Gattungsnamen verschiedener Art zu Eigennamen höchst geläufig: Toward Assyria pat londe p. 69. Toward Caldea pat londe is. Hyrcania pat londe p. 141. 143. Iberia pat lond p. 143. Albania þat lond 18. cf. p. 147. 151. 163. 171. Helladia pat londe p. 191. Athene pat citee 18. Parthia pat kyngdom p. 85. Germania pat contray p. 171. Tripolitana þat regioun p. 161. Cyprus pat ilond p. 309. Creta pat ylond 18. Sicilia pat ilond p. 313. Islond pat ilond p. 323. "De Ryne pat ryuer p. 255. Dido pat womman p. 167. Beaneus Apollo pat man p. 219 sq.; auch bisweilen zu Gattungsnamen : Tigris pat beeste p. 143. Diese Form der Apposition ist übrigens auch sonst zu finden: Into Wales, þat coste Langt. p. 39. Tille Aniowe pat cuntre p. 107. Þorgh Couentre pat toun p. 123. For Acres pat cite p. 141. etc. 15. he. it Cx. wie p. 187. Die Verwendung des Pron, he mit Rückbeziehung auf Ländernamen ist in unserem Texte sehr häufig: Affrica in his kynde hap lasse space, and ..he hap pe more wildernes p. 51. Þis Affrica .. first he conteynep pe west dele of Ethiopia p. 157. Iudea is itake in many

see Ionius, and onliche in þe norþ he ioyneth to Macedonia and to Attica. Þe cheef citee of p. 187. þat lond hatte Corinthus; þere kyng Alexandre gadrede his oost for to wynne al þe world; þeder Poul wroot his pistil ad Corinthios.

Arcadia, þat hatte Sicyonia also, haþ þe name of Arcas Iupiter is sone, and is an angul, þat is, a corner, of Achaia, and ließ bytwene pe tweie sees Ionius and Egeus, and is ischape 5 as is a plane leef. Þere ynne is Albeston þat wil neuere quenche, be it ones itend; þere beep also white wesels. Þe wesels be blak among vs; þere þey beeń white.

Thessalia ioynep in þe souþ side to Macedonia, and was somtyme Achilles contray, and þere bygonne Lapithe; þilke men chastisede and temede hors firste wiþ bridels, and sette on hire bakkes; perfore pe lewed peple wende þat it were alle on body, man and hors þat þey 10 s*e*tte on. And perfore an hondred horsmen of Thessalia were icleped centaury. þat name is igadered of tweyne, of centum, þat is, an hondred, and of aura, þat is, þe wynde. And so pat name was to hem ischappe Centauri, as it were an hundred (p. 189) wynde waggers: for þey p. 189.

manere .. he haþ þe name of pe lewes p. 103. cf. p. 105. Egipte.. hap plente of corn; he is bareyne of lesue p. 131. Asia .. in þe norp side he conteynep Bithynia p. 149. pis Scandinavia is icleped an ilond not for he is in be see p. 205. Spayne is wel ny; al an ilond, for he is byclipped wip pe see p. 299. As Irlond is schorter norbward pan Bretayne, so is he lenger soupward p. 333. Aehnlich bezieht sich he auch auf das Substantiv citee: pe citee is so isette pat he hap in pe north side pe mount Syon p. 109. pe cbeef citee .. now he is icleped and hatte Sebaste p. 123. Þe whiche citee.. he conteynep etc. p. 211. Häufig setzt Cx. namentlich bei Ländernamen it an die Stelle von he; es findet sich aber auch in unserem Texte bisweilen it, z. B. mit Bezug auf Iudea p. 105.

p. 187. 1. he. it Cx. ioyneth. Babingt. mit Cx.; ioyned Ms. cf. jungitur Higd. Vgl. 1. 8. p. 191. 2. Alexandre. Alysaunder Cx. 3. Poal. Paule Cx. Seynte Paule Ms. HARL. 2261. pistil, epistle. Neben der Form pistle findet man pistil: As saith seint Jame, if ye his pistil rede Cn. C. T. 9030. Pystyl. Epistola Prompt. Parv. p. 402. wie pistel. Of wham'es writen in a pistel pus HAMP. 6543. ags. pistol, epistola. Im Plural gebraucht unser Verfasser pistles p. 7. 4. Arcas. Archas Cx. Archades Mss. der beiden Uebersetzungen. Cf. ab Arcade HigD. Iupiter is. s. p. 183. 5. þat is. or Cx. 6. as is a plane leef. is fehlt bei Cx. Cf. velut platani folium HIGD. lyke to the leef of a tre Ms. Harl. 2261. Plane auch platan, im neue. plane-tree neben platane erhalten, wie auch im franz. plane, begegnet im vierzehnten Jahrhundert, wie später: Zerdis .. of planes WYCLIFFE GEN. 30, 37. Platan trees (plane trees Purv.] weren not euen to his bouwis Ezek. 31, 8. Plane, tre. Platanus PROMPT, Parv. p. 402. StraBO 8, 2. vergleicht die Gestalt des Peloponnes der eines Platanenblattes; der spätere Vergleich mit einem Maulbeerblatte hat den Namen Morea veranlasst. Albeston. Asbeston BABINGT. Albeston Ms., ll, Cs. Albestes Ms. HARL. 2261, wo BABINGT. ebenfalls Asbeston herstellt, wie in HIGDEN's Texte, dessen Handschriften albeston A. B, albesten C. D. E. bieten. Die Uebereinstimmung der verschiedenen Texte macht es wahrscheinlich, dass entweder die Korruption des Grundlextes alt ist, oder wir den Schriftsteller selbst durch asbeston korrigiren würden. Dass dies letzte Wort beabsichtigt war, ist unzweifelhaft. Doch wird die Lesart Aleston auch durch eine völlig entsprechende Stelle p. 223 geschützt, wo BABINGTON keinen Grund zur Emendirang gefunden hat. Was die Sage angeht, dass in Arkadien Asbest gefunden wird, so darf an Plinius Worte erinnert werden: Asbestos in Arcadiæ montibus nascitur, coloris ferrei Nat. Hist. XXXVII, 10. Der Zusatz: qui semel accensus nunquam extinguitur Higd. kehrt auch p. 223 ähnlich wieder. itend. s. p. 177. v. tendep. pere beep also white wesels etc. Statt wesels steht an den beiden Stellen, wo es vorkommt, ousels bei Cx. und dies stimmt zu dem uns vorliegenden Grundtexte : gignit etiam candidas merulas, cum tamen apud nos merulæ sint nigræ HigD., welcher seine Entlehnung aus Plinius Worten verräth: Merulæ circa Cyllenen Arcadiæ, nec usquam aliubi, candidæ nascuntur Nat. Hist. X, 30. Der Uebersetzer scheint aber für merulæ das Wort mustelæ gelesen zu haben, oder wesels ags. vesle, mustela, ist von dem Abscbreiber für ousels oder osels, oosels, owsels, ags. ôsle, merula, irrthümlich gesetzt. 9. Lapithe. Laphite Ms. Cx. Laphites Ms Harl. 2261. Das von BABINGTON gesetzte Lopithe, lat. Lapithæ, womit Cod. a zusammenzustimmen scheint, entspricht allerdings auch dem Texte Hirden's, welcher lautet: Achillis et Lapitharum origo. Im Allgemeinen würden wir aber an jener Schreibung des Eigennamens mit ph keinen Anstoss nehmen können, da die Veranstaltung antiker Eigennamen höchst gewöhnlich ist. chastisede. chastede i. Das Verb entspricht in der hier vorkommenden Bedeutung ganz dem verwandten lat. castigare: Ut equum tenacem.. frenis asperioribus castigandum esse Liv. 39, 25. Statt der beiden verbundenen Verba hat Hidden nur das eine in: qui primum equos frænis domųerunt. temede. tamed Cx. Die erste dieser beiden Formen ist althergebracht. 8. d. Wb. sette. satte Cx. insederunt Hird. Die Form sette kann nur für sete stehend angesehen werden; obwohl wir sie sonst nicht aus Trevisa belegen können, 80 setzen wir sie auch 1. 11. für das im Texte stehende sitte, welches dem lat. Imperfekt insidebant entsprechen soll. 10. wende, weened. supposed Cx. were. had be Cx. on. oon it. One Cx. 11. sette. sitte Ms. BABINGT. sete (l. satte Cx. Wir setzen sette. s. I. 9. centaury. Dass die Centauren, welche hier mit den Lapithen identificirt erscheinen, als die ersten Reiter von der Sage ihre bekannte Doppelgestalt erhielten, wird auch anderwärts frühe angemerkt. Cf. Diodor. 4, 70. Die wunderliche Etymologie verdankt späterer Unkunde ihren Ursprung. 13. ischappe=ischape. cf. p. 201.

p. 189. 13. as it were.. wynde waggers: for pey wagged wel þe wynde etc. Die weitere Ausführung des Uebersetzers schliesst sich an die Worte des lat. Textes: a centum et aura quam agitabant sic equitando

« PreviousContinue »