Page images
PDF
EPUB

15. Ihesus seith to hire, Womman, what 15. Ihesu seith to hir, Womman, what wepist wepist thou? whom seekist thou? Sche gessynge thou? whom sekist thou? She gessinge for he for he was a gardener, seith to hym, Sire, if was a gardener, seith to him, Sire, if thou hast thou hast taken hym *vp*, seye to me, where takun him vp, seye to me, where thou hast thou haste putte hym, and I schal take hym put him, and I schal take him awey. aweye.

16. Ihesus seyde to hire, Mary. Sche conuertide, or al turnede, seith to hym, Rabony, that is seyde, mayster.

17. Ihesus seith to hire, Nyl thou touche me, for I haue not it assendide to my fadir; forsothe go to my bretheren, and seye to hem, I steyze vp to my fadir and poure fadir, to my God and zoure God.

18. Mary Maudeleyn came tellynge to the disciplis, For I haue seen the lorde, and thes thingis he seyde to me.

19. Whan euen was in that day, in one of the sabotis, and the zatis weren schitte, where the disciplis weren gederide, for drede of the Jewis, Ihesus came, and stood in the mydle of the disciplis, and seith to hem, Pees to zou.

20. And whanne he had seyde this thing, he schewide to hem handis and syde; therfore the disciplis ioyzeden, the lorde seen.

21. Therfore he seith to hem efte, Pees to zou; as the fadir hath sente me, and I sende zou.

16. Ihesu seith to hir, Marie. She conuertid seith to him, Rabbony, that is seid, maistir.

17. Ihesu seith to hir, Nyle thou touche me, for I haue not zit styzed to my fadir; forsothe go to my britheren, and seye to hem, I stye to my fadir and zoure fadir, to my God and zoure God.

18. Mary Mawdeleyn cam, tellinge to disciplis, For I sy the Lord, and thes thingis he seide to me.

19. Therfore whanne euentid was in that day, oon of the sabotis, and the zatis weren schitt, where disciplis weren gederid, for the drede of Jewis, Ihesu cam, and stood in the myddel of hem, and seide to hem, Pees to zou.

20. And whanne he hadde seid this thing, he schewide to hem hondis and the syde; therfore the disciplis ioyeden, the Lord seyn.

21. Therfore he seith to hem eft, Pees to zou; as the fadir sente me, and I sende zou.

15. vp fehlt bei PICKER. Da es in allen Handschriften, wie bei PURV. gefunden wird, gehört es unzweifelhaft auch dem ersten Texte an. Das lat. tollere wird überhaupt entweder durch take awey oder take vp übersetzt (vgl. 19, 38.) und der Grundtext hat hier sustulisti. 16. seyde seith. Obgleich der Grundtext das Präsens hat, so stimmen doch zehn Codices in seide überein. conuertide, or al turnede conuertid. conversa illa VULG. In zwei Handschriften werden nach conuertid die Worte or al turned gefunden. Vgl. v. 14. 17. assendide - styzed. Die Lesart ascendid steht in fünf Handschriften, in sechs anderen werden noch die Worte or stied vp dazu gefügt. Uebrigens s. 1, 51. - stye. Zehn Handschriften wird stye vp zugeschrieben. 18. the disciplis disciplis. Den Artikel fügen mit dem ersten Texte sieben Handschriften hinzu. I haue seen

steyze vp

-

I sy3. vidi VULG. I have seyn steht in sieben Handschriften. Im gr. Texte steht dagegen in indirekter Rede: ὅτι ἑώρακε κτλ. 19. Whan euen was Therfore whanne euentid was cum ergo sero esset Vulg. In acht Codices fehlt therfore, obwohl der lat. Text es erfordert; euen statt euentid wird nur in vieren gefunden. in one of the sabotis oon of etc. in one steht in einer Handschrift, in oon in dreien. Vgl. v. 1. schitte -schitt. clausæ VULG. cf. v. 26. In diesem Zeitworte erscheint in den Wycliffe-Uebersetzungen vorherrschend das i, selten e oder u in der Stammsylbe: He shitte Joon in prisoune PICKER. [closide OxF. schitte PURV.] LUke 3, 20. we jedoch auch sieben Handschriften shutt haben. The dore schitte PicKER. [schet OXF. is schet PURv.] Math. 6, 6. The ate is schitte PICKER. [is shit OxF. was schit PURV.] MATH. 25, 10. The dore is now shitte PICKER. [schit OxF. PURV.] LUKE 11, 7. We weren.. schitte PICKER. [schette OxF. enclosid PURV.] GALAT. 3, 23. So trifft man auch bei CHAUCER die Formen mit i und e, Tale of Melib. p. 140. s. d. Wb. the disciplis disciplis. Die Hinzufügung des Artikels, wie im ersten Texte, wird aus keiner anderen Handschrift bezeugt, doch hat ihn auch PURV. for drede of the Jewis for the drede of Jewis. Den Artikel lassen zwölf Handschriften vor drede aus, zehn derselben schreiben, ähnlich dem ersten Texte, the Jewes; ganz wie dieser schreibt PURV. of the disciplis of hem. Mit der ersten Lesart stimmen nebst PURV. sieben MSS. überein, drei andere lassen nur den Artikel vor disciplis fort. Der Grundtext berechtigt beide Lesarten nicht; er sagt nur: stetit in medio VULG. seith seide. dixit VCLG. Doch steht seith in zwölf Handschriften und bei PURV. 20. syde the syde. Der Artikel fehlt in vier Handschriften zum Theil nur von erster oder zweiter Hand, ebenso aber auch bei PURV. ioyreden = ioyeden. s. 8, 56. 21. hath sente sente. hath sent wird in fünf Handschriften gefunden.

-

-

22. Whan he had seyde thes thingis, he 22. Whanne he hadde seid thes thingis, he blew ynne, and seide, Take ze the Hooly Gost;

blewe, and seyde to hem, Take zee the Holy Gost;

23. Whos synnes zee schulen foriyue, thei ben forzouen; and whos zee schulen withholde, thei ben withholden.

24. Forsothe Thomas, one of the twelue, that is clepide Didymus, was not with hem, whanne Ihesus came.

25. Therfore "othere* disciplis seyden, We haue seen the lorde. Forsothe he seyde to hem, No but I schal se in his handis the fitchynge of naylis, and schal sende my fyngeris into the places of the nayles, and schal sende myn hande into hys side, I schal not bileue.

26. And aftir eyzte dayes eftesone his disciplis weren withinne, and Thomas with hem. Ihesus came, the patis schitte, and stode in the mydle, and seyde, Pees to you.

27. Aftirwarde he seith to Thomas, Brynge in thi fynger hidir, and se myn handis, and brynge to thin hande, and sende, or putte, it into my side, and nyl thou be vnbileueful, but feithful.

28. Thomas answeride, and seyde to hym, My lorde and my God.

29. Ihesus seith to hym, Thomas, for thou

23. Whos synnes ze schulen for¿yue, thei ben forzouun; and whos synnes ze schulen withholde, thei ben withholdun.

24. Forsothe Thomas, oon of the twelue, that is seid Didymus, was not with hem, whanne Ihesu cam.

25. Therfore othere disciplis seiden, We han seyn the Lord. Forsothe he seide to hem, No but I schal se in his hondis the ficching of naylis, and schal sende my fyngris into places of naylis, and I schal sende myn honde into his syde, I schal not bileue.

26. And aftir eişte dayes eft his disciplis weren withynne, and Thomas with hem. Ihesu cam, the satis schitt, and stood in the myddel, and seide, Pees to you.

27. Aftirward he seith to Thomas, Bryng yn hidur thi fyngur, and se myn hondis, and bryng to thin hond, and send into my syde, and nyle thou be vnbileueful, but feithful.

28. Thomas answeride, and seide to him, My lord and my God.

29. Ihesu seith to him, Thomas, for thou hast

22. he blewe - he blew ynne. Das Wort des Grundtextes insufflavit und das Nichterscheinen einer Variante zum letzteren Texte lässt vermuthen, dass im ersten Texte ynne aus Versehen ausgefallen sei. Die jüngere Bearbeitung giebt: he blewe on hem, ähnlich dem ags. Uebersetzer: þâ bleóv he on hig. and seyde to hem and seide. In den kritischen Anmerkungen zum OxF. Texte wird die Lesart seide to hem, jedoch anstatt des in diesem Verse vorhergehenden seid aus eilf Handschriften angegeben. Vielleicht ist die hieher gehörige Bemerkung irrthümlich an das vorangehende fast gleichlautende Wort geknüpft. Der Grundtext würde hier die Lesart bei PICKER. rechtfertigen: et dixit eis VULG. ags, and cruở tổ him. 23. forgouen forzouun verhalten sich wie Jouen, zouun s. 1, 17. Wir finden daneben auch forzeuen in unseren Bibelübersetzungen: Thy synues ben forzouen PICKER. [forzouun PURV. forzeuen Oxf.] Math. 9, 2. 5. Be forgouen PiCKER. OxF. [forzouun Purv.] Math. 12, 31. 32. and whos etc. and whos synnes etc. Cf. et quorum retinueritis, retenta sunt VULG. Das Wort synnes lassen mit unserem ersten Texte zehn Handschriften und die jüngere Bearbeitung aus, wie auch peccata im Grundtexte nicht wiederholt ist. 24. clepide seid. clepide kommt nur in dem ersten Texte vor; PURV, hat, wie die übrigen, seid. cf. 21, 2. 25. othere. Dies im ersten Texte ausgelassene Wort setzen wir ihm hinzu, wenngleich es auch in einem anderen MS. fortgefallen ist, da in der Vulgata alii discipuli gr. vi äidoi padŋraí steht, und auch PURV. the othere geschrieben hat. s. 1, 32. the fitchynge etc. the fieching etc. fixuram clavorum VULG. vgl. ags. nägla fästnunge. Das Verb ficche, fitche afr. ficher, fichier, fixer, ist den Wycliffe-Uebersetzungen geläufig, wie DEEDS of Ap. 27, 41. GAL. 2, 19. GEN. 16, 12. NUMB. 2, 26 etc. Drei Handschriften haben auffälliger Weise den Plural fychyngis, etwa veranlasst durch den folgenden Plural places. fyngeris fyngris. Hier verdient die Lesart von zehn Handschriften, welche fyngir bieten, Beachtung, wegen der Worte: mittam digitum meum VULG. weshalb auch die jüngere Bearbeitung putte my fyngur enthält. cf. v. 27. the places of the nayles places of naylis. Den Artikel vor places liest man in sieben, den vor naylis in fünf Handschriften; die jüngere Bearbeitung hat ebenfalls beide Artikel. and schal sende and I schal sende. Das Subjekt I ist an dieser Stelle in eilf Handschriften nicht wiederholt. 26. eftesone eft. eftsoone wird aus eilf MSS. angeführt; es steht auch bei PURV. 27. Brynge in etc. infer digitum tuum huc Vulg. qépe.. wide. Man vergleiche das alsbald folgende brynge to. affer VULG. Evt. Die jüngere Bearbeitung sagt: putte in here.. and putte hidur etc. sende, or putte, it send. Die erste Lesart steht in zwei Handschriften, eine andere enthält sende it. Das hier durch it wiederholte Objekt fehlt freilich auch dem lateinischen Originale.

-

hast seen me, thou bileuedest; blesside thei, seyn me, thou bileuedist; blessid ben thei, that that seen not, and haue bileuede. syzen not, and han bileuyd.

30. Forsothe and many other signes Ihesus dide in the site of his disciplis, the whiche ben not writen in this booc.

31. Forsothe thes ben writen, that zee bileue, for Ihesus is the sone of God, and that zee bileuynge haue lijf in his name.

XXI. 1. Aftirwarde Ihesus eftesone schewide hym to his disciplis at the see of Tyberiadis. Sothely he schewide thus.

2. Ther weren togedir Symount Petre, and Thomas, that is seyde Didymus, and Nathanael, that was of Chana Galilee, and the sones of Zebedee, and other of his disciplis two.

3.

Thei seyn to hym, And we comen with thee. And thei wenten oute, and steyzeden into a boot. And in that nyzt thei token nothing.

4. Forsothe the morowe made, Ihesus stood in the brynke; netheles the disciplis knewen not for it is Ihesus.

5. Therfore Ihesus seith to hem, Children, wher zee haue any soupyng thing? Thei answereden, Nay.

6. He seyde to hem, Sende zee the nette into the rizthalfe of the rowynge, and zee schulen fynde. Therfore thei senten the nette, and nowe thei myşten not drawe it, for multitude of fischis.

30. Forsothe and Ihesus dide manye othere signes in the syzt of his disciplis, whiche ben not writun in this book.

31. Forsothe thes ben writun, that ze bileue, for Ihesu is Crist, the sone of God, and that ze bileuynge haue lyf in his name.

XXI. 1. Aftirward Ihesu eft schewide him to his disciplis, at the see of Tyberias. Sothli he schewide thus.

2. Ther weren togidere Symount Petre, and Thomas, that is seid Didymus, and Nathanael, that was of the Cane of Galilee, and the sones of Zebedee, and tweye othere of his disciplis.

3. Symount Petre seith to hem, I go for to fysche. Thei seyn to him, And we comen with thee. And thei jeden out, and stizeden into a boot. And in that nişt thei token nothing. 4. Forsooth the morwe maad, Ihesu stood in the brynke; nethelees the disciplis knewen not for it was Ihesu.

5. Therfore Ihesu seith to hem, Children, wher e han ony soupynge thing? Thei answeriden, Nay.

6. He seide to hem, Send ze the nett into the rizthalf of the rowyng, and ze schulen fynde. Therfore thei senten the nett, and now thei myzten not drawe it, for multitude of fyschis.

other.. two

29. blesside blessid ben. Der Grundtext enthält nur das Wort beati; und so fehlt in eilf Handschriften das Verb ben, welches indessen auch die jüngere Bearbeitung aufgenommen hat. seen syзen. Das Präteritum syzen, welches sich an das Original: qui non viderunt et crediderunt VULG. anschliesst, scheint in keinem älteren Textmanuskript mit dem Präsens vertauscht zu werden, wie bei PICKER. Dagegen liest man auch in der jüngeren Bearbeitung seyn. 30. and many other signes Ihesus dide and Ihesus dide manye othere signes. multa quidem et alia signa fecit Jesus VULG. Die Wortstellung des ersten Textes, worin namentlich auch das voranstehende and dem Grundtexte besser entspricht, findet sich nur in drei Handschriften wieder. s. 3, 16. the whiche whiche. the whiche bieten eilf Handschriften. 31. Das Wort Crist, welches im ersten Texte nicht steht, fehlt ebenso in eilf Handschriften, obwohl die VULGATA es enthält: quia Jesus est Christus, filius Dei. XX. 1. eftesone eft. eftsoone haben eilf MSS. und PORV. of Tyberiadis of Tyberias. mare Tiberiadis VULG. Die erste Lesart haben auch eilf Handschriften mit einander gemein. s. 6, 1. 2. Chana the Cane. Nur von einer Handschrift wird berichtet, dass sie hier den Artikel weglässt. s. 3, 1. tweye othere.. disciplis. Der Umstellung der Worte, wie sie im ersten Texte statt hat, wird aus keiner Handschrift Erwähnung gethan, doch stimmt sie durchaus mit dem Grundtexte: alii ex discipulis duo VULG. Erwähnt wird jedoch, dass statt tweye [tweyne PURV.] in vier MSS. two gesetzt ist. s. 1, 35. 3. Symount.. fysche. Der erste Text hat hier eine Lücke, deren Ausfüllung natürlich durch die Worte des zweiten, vielleicht mit Ausnahme des in zwei MSS. und bei PURV. fehlenden for, gegeben ist. s. 1, 32. wenten - 3eden. Eilf Handschriften und PURV. haben wenten. steyzeden stizeden. s. 6, 24. 4. the morowe made the morwe maad. mane autem facto VULG. Cf. The moroutide made PICKER. The morwe maad OxF. MATH. 27, 1. The euenyng made Picker, The eeuenynge maad OxF. MATH. 16, 2. cf. 26, 20 MARK 1, 32. it is it was. est VULG. Zwölf Handschriften haben is. s. v. 7. und 12. 5. wher..ony soupyng thing. numquid pulmentarium habetis? VOLG. un 7 gooqaɣior ëɣɛtƐ. Im A. T. hat man sorbitiunculas mit supettis Oxr. soupyngis [var. lect. soupinge metis] PURV. übersetzt. 6. of the rowynge. navigii VOLG. Wie hier im Ags. päs rêvettes i. q. remigii, remigationis für navigii gesetzt wird, so steht rowynge für boot, während an einer anderen Stelle das ags. und das 22

Sprachproben. II.

7. Therfore the ilke disciple, the whiche Ihesus louede, seyde to Petre, It is the Lorde. Symount Petre, whanne he had herde for it is the Lorde, girde hym with a coot, sothely he was nakide, and sente hym into the see.

8. Sothly other disciplis camen bi boot, for thei weren not fer fro the lande, but as two hundride cubitis, drawynge the nette of fischis.

9. Therfore as thei camen doune into the lande, thei sizen coolis putte, and a fische putte theron, and breed.

10. Ihesus seith to hem, Brynge zee of the fischis, the whiche zee haue taken nowe.

11. Symount Petre steyzede vp, and drowe the nette into the lande, ful of greet fischis, an hundride fifty and thre; and whanne thei weren so manye, the nette is not broken.

12. Ihesus seith to hem, Come zee, ete zee. And no man of the sittynge at mete durste axe hym, Who art thou? witynge for it is the Lorde.

13. And Ihesus came, and tooke breede, and zaue to hem, and the fische also.

14. Nowe this thridde tyme Ihesus is schewide to his disciplis, whan he roos azen fro deade.

15. Therfore whanne thei hadden eten, Ihesus seith to Symount Petre, Symount of Joon, louest

7. Therfore thilke disciple, whom Ihesu louede, seide to Petre, It is the Lord. Symount Petre, whanne he hadde herd for it was the Lord, girte him with a coote, sothli he was nakid, and sente him into the see.

8. Sothli othere disciplis camen by boot, for thei weren not fer fro the lond, but as two hundrid cubitis, drawynge the nett of fischis.

9. Therfore as thei camen doun into the lond, thei syzen colis put, and a fysch put aboue, and breed.

10. Ihesu seith to hym, Brynge ze of the fischis, whiche ze han taken now.

11. Symount Petre stizede vp, and drow the nett into the lond, ful of grete fischis, an hundrid fyfti and thre; and whanne thei weren so greete, the nett is not brokun.

12. Ihesu seith to hem, Come ze, ete ze. And no man of the sittinge at mete durste axe him, Who art thou? witinge for it is the Lord.

13. And Ihesu cam, and took breed, and zaf to hem, and the fysch also.

14. Now this thridde day Ihesu is schewid to his disciplis, whanne he hadde rise azen fro deed men.

15. Therfore whanne thei hadden etyn, Ihesu seith to Symount Petre, Symount of John, louest

alte. Wort im eigentlichen Sinne gleichmässig verwendet sind, ags. on rêvette, alte. in rowynge MARK 6, 48. Wenn in unserem Kapitel v. 8. statt (bi, by) boot in fünf Handschriften boot, or rowyng gelesen wird, so ist dort rowyng wohl nur in der Bedeutung von remigatio gebraucht, weshalb denn auch in einem anderen MS. to the lond hinzugesetzt ist. Die VULGATA hat auch dort navigio. 7. the whiche whom. In vier MSS. findet man the whiche, in einem that; PURV. hat whom. it is it was. est VULG. Zwölf Handschriften, wie auch PURY. haben it is. 8. v. 4. girde girte. Die letztere Form steht auch in der jüngeren Bearbeitung; es wird auf keine Abweichung von derselben in irgend einem MS. des älteren Textes hingedeutet. Gleichwohl ist das Präteritum girte neben girde, girdede, girdide in unseren Uebersetzungen selten: And girte [v. lect. girdede] with a corde the reenes of hem Oxr. [girdide with girdils PURV.] LEVIT. 8, 13. He girdide the bischop with a girdle Oxr. [girdynge.. with a gyrdle PURV.] LEVIT. 8, 7. Thei girdeden her reenes with sackis Ox. [thei girdiden her leendis etc. PURV.] 3 KINGS 20, 32. Thou girdist PICKER. [girdedist OxF. girdidist PURV.] JOHN 21, 18., wie denn auch im Particip Pít. das d bewahrt zu sein pflegt: gird JUDG. 3, 16. 1 KINGS 25, 13. 2 KINGS 3, 31. girde PICKER. gird OxF. Purv. EPHES. 6, 14. gyrd OxF. gird PURV. 1 KINGS 17, 39. 9. putte theron put aboue. superpositum VULG. Aus sechs Codices wird putt vpor, aus dreien putt therepon, aus einem put on, und endlich aus einem put theron angeführt; leid on PURV. 10. to hem to hym. eis VULG. aurois. Sollte hym, wozu keine Variante angeführt wird, ein Druckfehler im OxF. Texte sein? to hem hat auch PURV. the whiche whiche. Die erstere Lesart steht in neun MSS., während eins that setzt. 11. steyzede drowe stizede. s. 6, 24. drows. Die letztere Form hat auch PURV. s. 18, 10. so manye so greete. Statt greete fanden die Herausgeber des OXF. Textes many in zehn Handschriften; manye PURV. Vgl. cum tanti essent VULG. 7000vIWV övtov.

[ocr errors]

-

14.

this thridde tyme - this thridde day, hoc jam tertio Vulg. toùto "dŋ roί10v. Statt day haben tyme vier

MSS.; tyme, or dai steht in sechs anderen. this thridde tyme PuRv. roos VULG. Die Lesart roos wird gleichwohl durch sieben Handschriften vertreten. a mortuis VULG. men lassen zwei MSS. weg; fro deth hat PURV.

hadde rise. cf. cum resurrexisset fro deade fro deed men.

[merged small][ocr errors][merged small]
[merged small][ocr errors][merged small]

17. He seith to hym the thridde tyme, Symount of Jon, louest thou me? Petre is heuy, or soory, for he seith "to hym" the thridde tyme, Louest thou me? and he seith to hym, Lorde, thou woste alle thingis; thou woste for I loue thee.

Ihesus seith to hym, Fee*d* my scheep. 18. Treuely, treuely, I seye to thee, whan thou were zonger, thou girdist thee, and wandred ist where thou woldist; sothely whanne thou schalt waxe eldre, thou schalt holde forthe thin handis, and another schal girde thee, and leede thee whidir thou wolte not.

19. Sothely he seyde this thing, signyfyinge by what deth he was to glorifie God. And whanne he had seyde thes thingis, he seith to hym, Sue thou me.

20. Petre conuertyde, or turnyde, size the ilke disciple suyinge, whom Ihesus louede, and the whiche restide in the soper on his breste, and seyde to hym, Lorde, who is it, that schal bitraye thee?

16. Eft he seith to hym, Symount of John, louest thou me? And he seith to him, 3he, Lord, thou wost for I loue thee. He seith to him, Feede thou my lambren.

17. He seith to him the thridde tyme, Symount of John, louest thou me? Petre is sori, for he seith to him the thridde tyme, Louest thou me? and he seith to him, Lord, thou wost alle thingis; thou wost for I loue thee. Ihesu seith to him, Feede thou my scheep.

18. Treuli, treuli, I seie to thee, whanne thou were zongere, thou girdedist thee, and wandridest where thou woldist; sothli whanne thou schalt wexe eldere, thou schalt holde forth thin hondis, and anothir schal girde thee, and leede thee whidir thou wolt not.

19. Sothli he seide this thing, signyfyinge by what deeth he was to glorifiynge God. And whanne he hadde seid thes thingis, he seith to him, Sue thou me.

20. Petre conuertid sy thilke disciple, whom Ihesu louede, and which restide in the souper on his brest, and he seide to hym, Lord, who is it, that schal bitraye thee?

15. 16. than thes than thes don. Cf. diligis me plus his? VULG. Das Wort don lassen mit dem ersten Texte eilf Handschriften, wie auch die jüngere Bearbeitung, weg. Nach thes ist bei PICKER. das Zeichen einer Lücke, wie v. 16. nach thou me; an beiden Stellen fehlt die Uebersetzung der Worte: dicit ei und: ait illi; eben so in dem letzteren Verse auch die der Worte: pasce agnos meos. lambren. agnos. VULG. cf. v. 16. In den WycliffeUebersetzungen findet man neben dem Singular (lamb,) lomb, die Plurale lambes, lombes und lambren. A lombe OXF. A lomb PURV. Hos. 4, 16. cf. EXOD. 12, 3. 4. 5. NUMB. 6, 12. A loomb Oxr. A lomb PURV. NUmb. 7, 15. Scuene she lambis OxF. Seuene ewe lambren PURV. GEN. 21, 28. Lombes of o zeer OxF. Lambren etc. PURV. NUMB. 7, 17. Lombes a thousand OXF. A thousynde lambren PURV. 1 PARALIP. 29, 21. Lombis seuen OxF. Seuene lambren PURV. 2 PARALIP. 29, 21. The lombis of sheep Oxг. The lambren of scheep PURV. Ps. 114, 4. 6. As lambren PICKER. OXF. PURV. LUKE 10, 3. Die Pluralform lambren mit verdoppelter Pluralendung (vgl. ags. lamb, pl. lamb und lambru [lombur, lomberu ANGLO-S. A. EARLY ENGL. Ps. 113, 4. 6.]) findet sich im vierzehnten Jahrhundert und später nicht selten: pet pe lambren louie ham togidere AYENBITE p. 129. Loken as lambron P. PLOUGH. 10034. Outward lambren semen we CH. Rom. of the R. 7015. Of gretter lambren LYDGATE Min. P. p. 169. s. d. Wb. And he seith etc. Die Partikel and erscheint in zwölf Handschriften nicht, wie auch et dem Grundtexte fremd ist. Die jüngere Bearbeitung lässt sie ebenfalls weg. 17. heuy, or soory sori. contristatus VULG. Wie im ersten Texte wird auch in zehn Handschriften das verdoppelte Adjektiv gefunden, doch in umgekehrter Stellung: sorie, or heuy. In der jüngeren Bearbeitung steht nur heuy. to hym schieben wir in den ersten Text nach for he seith ein, da es überall sonst, wie im Grundtexte ei steht. Feed Feede thou. Im ersten Texte stand Feet, welches wir

in Feed verwandeln; das thou des zweiten Textes, wird, wie im ersten, so auch in zwölf Handschriften nicht gefunden. PURV. bietet nur Fede. 18. girdist girdedist. cingebas VOLG. Die erstere Lesart haben auch sechs MSS, doch zwei andere girtest. s. v. 7. wandredist wandridest. Im ersten Texte stand wandrist, eine nicht zu vertretende Form des Präteritum; wir verwandeln es, um der Schreibweise des Textes getreu zu bleiben, in wandredist; vielleicht ist zu schreiben wandridist wie bei PURV. 20. conuertyde, or turnyde — conuertid. Aus fünf Handschriften wird die Lesart conuertid, or turned angemerkt. s. 20, 16. disciple suyinge disciple. Das dem Substantiv im ersten Texte hinzugefügte Participium wird in der Form suynge, welche auch PURV. hinzusetzt, in sieben Handschriften angetroffen. Es entspricht dem Grundtexte: vidit illum discipulum, quem diligebat Jesus, sequentem VULG. the whiche which. Die erste Lesart steht in zehn MSS., wähseyde he seide. he haben sieben Handschriften nicht.

rend eines that bietet.

« PreviousContinue »