Page images
PDF
EPUB

15. Ihesus seith to hire, Womman, what 15. Ihesu seith to hir, Womman, what wepist wepist thou? whom seekist thou? Sche gessynge thou? whom sekist thou? She gessinge for he for he was a gardener, seith to hym, Sire, zifwas a gardener, seith to him, Sire, if thou hast thou hast taken hym *vp*, seye to me, where takun him vp, seye to me, where thou hast thou haste putte hym, and I schal take, hym put him, and I schal take him awey. aweye.

16. Ihesus seyde to hire, Mary. Sche con 16. Ihesu seith to hir, Marie. She conuertid uertide, or al turnede, seith to hym, Rabony, seith to him, Rabbony, that is seid, maistir. that is seyde, mayster.

17. Ihesus seith to bire, Nyl thou touche me, 17. Ihesu seith to hir, Nyle thou touche me, for I haue not zit assendide to my fadir ; for- for I haue not zit styzed to my fadir; forsothe sothe go to my bretheren, and seye to hem, I go to my britheren, and seye to hem, 1 stye steyze vp to my fadir and zoure fadir, to my to my fadir and zoure fadir, to my God and God and zoure God.

18. Mary Maudeleyn came tellynge to the dis 18. Mary Mawdeleyn cam, tellinge to disciplis, For I haue seen the lorde, and thesciplis, For I sy; the Lord, and thes thingis he thingis he seyde to me.

seide to me. 19. Whan euen was in that day, in one of 19. Therfore whanne euentid was in that day, the sabotis, and the zatis weren schitte, where oon of the sabotis, and the zatis weren schitt, the disciplis weren gederide, for drede of the where disciplis weren gederid, for the drede of Jewis, Ihesus came, and stood in the mydle of Jewis, Thesu cam, and stood in the myddel of the disciplis, and seith to hem, Pees to zou. hem, and seide to hem, Pees to zou.

20. And whanne he had seyde this thing, he 20. And whanne he hadde seid this thing, schewide to hem handis and syde; therfore the he schewide to hem hondis and the syde; therdisciplis ioyzeden, the lorde seen.

fore the disciplis ioyeden, the Lord seyn. 21. Therfore he seith to hem efte, Pees to 21. Therfore he seith to hem eft, Pees to zou; zou; as the fadir hath sente me, and I sende as the fadir sente me, and I sende zou. zou.

zoure God.

15. vp fehlt bei PICKER. Da es in allen Handschriften, wie bei Purv. gefunden wird, gehört es unzweifelhaft auch dem ersten Texte an. Das lat. tollere wird überhaupt entweder durch take awey oder take op übersetzt (vgl. 19, 38.) und der Grundtext hat hier sustulisti. 16. seyde – seith. Obgleich der Grundtext das Präsens hat, so stimmen doch zehn Codices in seide überein. conuertide, or al turnede conuertid. conversa illa Vulg. In zwei Handschriften werden nach conuertid die Worte or al turned gefunden. Vgl. v. 14. 17. assendide

styzed. Die Lesart ascendid steht in fünf Handschriften, in sechs anderen werden noch die Worte or stied op dazu gefügt. Uebrigens s. 1, 51. steyze vp – stye. Zebn Handschriften wird stye op zugeschrieben. 18. the disciplis disciplis. Den Artikel fügen mit dem ersten Texte sieben Handschriften hinzu. I haue seen - I sy3. vidi Vulg. I haue seyn steht in sieben Handschriften. Im gr. Texte steht dagegen in indirekter Rede; ότι εώρακε κτλ. 19. Whan euen was Therfore whapne enentid was cum ergo sero esset Vulo. In acht Codices fehlt ther fore, obwohl der lat. Text es erfordert; euen statt euentid wird nur in vieren gefunden. in one of the sabotis - oon of etc. in one steht in einer Handschrift, in oon in dreien. Vgl. v. 1. schitte - schitt. clausæ Vulg. cf. v. 26. In diesem Zeitworte erscheint in den Wycliffe-Uebersetzungen vorherrschend das i, selten e oder u in der Stammsylbe: He shitte Joon in prisoune Picker. (closide OXF. schitte Purv.] LUKE 3, 20. wo jedoch auch sieben Handschriften shutt haben. The dore schitte PICKER. (schet Oxf. is schet Purv.) MATH. 6, 6. The zate is schitte PICKER. [is shit Oxf, was schit Purv.) Math. 25, 10. The dore is now shitte PICKER. [schit Oxf. PURV.) Luke 11, 7. We weren .. schitte PICKER. [schette Oxf. enclosid Purv.] Galat. 3, 23. So trifft man auch bei CHAUCER die Formen mit i und e, Tale of Melib. p. 140. s. d. Wb. the disciplis - disciplis. Die Hinzafügung des Artikels, wie im ersten Texte, wird aus keiner anderen Handscbrift bezeugt, doch hat ihn auch Purv. for drede of the Jewis – for the drede of Jewis. Den Artikel lassen zwölf Handschriften vor drede aus, zehn derselben schreiben, åbnlich dem ersten Texte, the Jewes ; ganz wie dieser schreibt Purv. of the disciplis - of hem. Mit der ersten Lesart stimmen nebst Purv. sieben M88. überein, drei andere lassen nur den Artikel vor disciplis fort. Der Grundtext berechtigt beide Lesarten nicht; er sagt nur: stetit in medio Vulg. seith seide. dixit VCLG. Doch steht seith in zwölf Handschriften und bei Purv. 20. syde - the syde. Der Artikel feblt in vier Handschriften zum Theil nur von erster oder zweiter Hand, ebenso aber auch bei Purv. ioyreden

joyeden. s. 8, 56. 21. hath sente - sonte. hath sent wird in fünf Handschriften gefunden,

22. Whan he had seyde thes thingis, he 22. Whanne he hadde seid thes thingis, he blewe, and seyde to hem, Take zee the Holy blew ynne, and seide, Take ze the Hooly Gost; Gost;

23. Whos synnes zee schulen foržyue, thei 23. Whos synnes ze schulen forzyue, thei ben ben forzouen; and whos zee schulen withholde, forzouun; and whos synnes ze schulen withholde, thei ben withholden,

thei ben withholdun. 24. Forsothe Thomas, one of the twelue, that 24. Forsothe Thomas, oon of the twelue, that is clepide Didymus, was not with hem, whanne is seid Didymus, was not with bem, whanne Ihesus came.

Ihesu cam. 25. Therfore *othere* disciplis seyden, We 25. Therfore othere disciplis seiden, We ban haue seen the lorde. Forsothe he seyde to hem, seyn the Lord. Forsothe he seide to hem, No No but I schal se in his handis the fitchynge but I schal se in his hondis the ficching of of naylis, and schal sende my fyngeris into the naylis, and schal sende my fyngris into places places of the nayles, and schal sende myn hande of naylis, and I schal sende myn honde into into hys side, I schal not bileue.

his syde, I schal not bileue. 26. And aftir eyzte dayes eftesone his dis 26. And aftir eięte dayes eft his disciplis weren ciplis weren withinne, and Thomas with hem. withynne, and Thomas with hem. Ihesu cam, Thesus came, the zatis schitte, and stode in the the zatis schitt, and stood in the myddel, and mydle, and seyde, Pees to zou.

seide, Pees to zou. 27. Aftirwarde he seith to Thomas, Brynge 27. Aftirward he seith to Thomas, Bryng yn in thi fynger hidir, and se myn handis, and hidur thi fyngur, and se myn hondis, and bryng brynge to thin hande, and sende, or putte, it to thin hond, and send into my syde, and nyle into my side, and nyl thou be vnbileueful, but thou be vnbileueful, but feithful. feithful.

28. Thomas answeride, and seyde to hym, 28. Thomas answeride, and seide to him, My My lorde and my God.

lord and my God. 29. Ihesus seith to hym, Thomas, for thou 29. Ihesu seith to him, Thomas, for thou hast

22. he blewe he blew ynne. Das Wort des Grundtextes insufflavit und das Nichterscheinen einer Fariante zum letzteren Texte lässt vermuthen, dass im ersten Texte ynne aus Versehen ausgefallen sei. Die jõngere Bearbeitung giebt: he blewe on hem, ähnlich dem agg. Uebersetzer: Þâ bleov he on hig. and seyde to hem and seide. In den kritischen Anmerkungen zum Oxf. Texte wird die Lesart seide to hem, jedoch anstatt des in diesem Verse vorhergehenden seid aus eilf Handschriften angegeben. Vielleicht ist die hieher gebörige Bemerkung irrthümlich an das vorangehende fast gleichlautende Wort geknüpft. Der Grundtext würde hier die Lesart bei Picker, rechtfertigen: et dixit eis Vulg. age, and coüo him. 23. forfouen - forzodun verhalten sich wie gouen, zouun s. 1, 17. Wir finden daneben auch forzeuen in unseren Bibelübersetzungen: Thy synues ben forgouen Picker. (forzouun Purv. forzeuen Oxf.) Math. 9, 2. 5. Be forgouen PICKER. Oxf. (forzouun Purv.) Math. 12, 31. 32. and whos etc, and whos synnes etc. Cf. et quorum retinueritis, retenta sunt VOLG. Das Wort synnes lassen mit unserem ersten Texte zehn Handschriften und die jüngere Bearbeitung aus, wie auch peccata in Grundtexte nicht wiederholt ist. 24. clepide – seid. clepide kommt nur in dem ersten Texte vor; Purv, hat, wie die übrigen, seid. cf. 21, 2. 25. Othere. Dies im ersten Texte ausgelassene Wort setzen wir ibm binza, wenngleich es auch in einem anderen M8. fortgefallen ist, da in der Vulgata alii discipuli gr. οι άλλοι μαθηταί steht, und auch Pcrv. the othere geschrieben hat. s. 1, 32. the fitchynge etc. the ficching etc. firuram clavorum Vulg. vgl. ags. nägla fästnunge. Das Verb ficche, fitche afr. sicher, fichier, fixer, ist den Wycliffe-Uebersetzungen geläufig, wie DEEDS OF AP. 27, 41. Gal. 2, 19. GEN. 16, 12. Nuus. 2, 26 etc. Drei Handschriften haben auffälliger Weise den Plural fychyngis, etwa veranlasst durch den folgenden Plural places. fyngeris - fyngris. Hier verdient die Lesart von zehn Handschriften, welche fyngir bieten, Beachtung, wegen der Worte: mittam digi. tum meum Vola. weshalb auch die jüngere Bearbeitung putte my Syngur enthält. cl. v. 27. the places of the nayles places of naylis. Den Artikel vor places liest man in sieben, den vor naylis in fünf Handschriften; die jüngere Bearbeitung hat ebenfalls beide Artikel. and schal sende and I schal sende. Das Subjekt I ist an dieser Stelle in eilf Handschriften nicht wiederholt. 26. eftesone eft. eftsoone wird aus eilf M88. angeführt; es steht auch bei Purv. 27. Brynge in etc. infer digitum tuum huc Vulg. péde . . dt. Man vergleiche das alsbald folgende brynge to. afer Vulg. péut. Die jüngere Bearbeitung sagt: putte in here.. and putte hidur etc. sonde, or patte, it send. Die erste Lesart steht in zwei Handschriften, eine andere enthält sende it. Das hier durch it wiederholte Objekt fehlt freilich auch dem lateinischen Originale.

hast seen me, thou bileuedest; blesside thei, seyn me, thou bileuedist; blessid ben thei, that that seen not, and haue bileuede.

syzen not, and han bileuyd. 30. Forsothe and many other signes Ihesus 30. Forsothe and Ihesus dide manye othere dide in the sizte of his disciplis, the whiche ben signes in the syzt of his disciplis, whiche ben not writen in this booc.

not writun in this book. 31. Forsothe thes ben writen, that zee bileue, 31. Forsothe 'thes ben writun, that ze bileue, for Thesus is the sone of God, and that zee for Ihesu is Crist, the sone of God, and that bileuynge haue lijf in his name.

ze bileuynge haue lyf in his name.

[ocr errors]

XXI. 1. Aftirwarde Ihesus eftesone schewide XXI. 1. Aftirward Ihesu eft schewide him hym to his disciplis at the see of Tyberiadis. to his disciplis, at the see of Tyberias. Sothli Sothely he schewide thus.

he schewide thus. 2. Ther weren togedir Symount Petre, and 2. Ther weren togidere Symount Petre, and Thomas, that is seyde Didymus, and Nathanael, Thomas, that is seid Didymus, and Nathanael, that was of Chana Galilee, and the sones of that was of the Cane of Galilee, and the sones Zebedee, and other of his disciplis two. of Zebedee, and tweye othere of his disciplis. 3.

3. Symount Petre seith to hem, I go for to Thei seyn to hym, And we comen with thee. fysche. Thei seyn to him, And we comen with And thei wenten oute, and steyzeden into a thee. And thei zeden out, and stizeden into a boot. And in that nyzt thei token nothing. boot. And in that nizt thei token nothing.

4. Forsothe the morowe made, Ihesus stood 4. Forsooth the morwe maad, Ihesu stood in the brynk

netheles the disciplis knewen not in the brynke; nethelees the disciplis knewen for it is Ihesus.

not for it was Ihesu. 5. Therfore Ihesus seith to hem, Children, 5. Therfore Ihesu seith to hem, Children, wher zee haue any soupyng thing? Thei an- wher ze han ony soupynge thing? Thei answereden, Nay.

sweriden, Nay. 6. He seyde to hem, Sende zee the nette 6. He seide to hem, Send ze the nett into into the riztbalfe of the rowynge, and zee schulen the rizthalf of the rowyng, and ze schulen fynde. fynde. Therfore thei senten the nette, and nowe Therfore thei senten the nett, and now thei thei myzten not drawe it, for multitude of fischis. myzten not drawe it, for multitude of fyschis.

29. blesside blessid ben. Der Grundtext enthält nur das Wort beati; und so fehlt in eilf Handschriften das Verb ben, welches indessen auch die jüngere Bearbeitung anfgenommen hat. seen sygen. Das Präteritum sygen, welches sich an das Original: qui non viderunt et crediderunt Vulg. anschliesst, scheint in keinem älteren Textmanuskript mit dem Präsens vertauscht zu werden, wie bei PICKER. Dagegen liest man auch in der jüngeren Bearbeitung seyn. 30. and many other signes Ihesus dide and Ihesus dide manye othere signes. multa quidem et alia signa fecit Jesus Vulg. Die Wortstellung des ersten Textes, worin namentlich auch das voranstehende and dem Grundtexte besser entspricht, findet sich nur in drei Handschriften wieder. 8. 3, 16. the whiche whiche. the whiche bieten eilf Handschriften. 31. Das Wort Crist, welches im ersten Texte nicht steht, fehlt ebenso in eilf Handschriften, obwohl die VOLGATA es enthält: quia Jesus est Christus, filius Dei.

XX. 1. eftesone eft. eftsoone haben eilf MSS. und Purv. of Tyberiadis of Tyberias. mare Tiberiadis VOLG. Die erste Lesart haben auch eilf Handschriften mit einander gemein. 8. 6, 1. 2. Chana the Cane. Nur von einer Handschrift wird berichtet, dass sie hier den Artikel weglässt. 8. 3, 1. other .. two

tweye othere.. disciplis. Der Umstellung der Worte, wie sie im ersten Texte statt hat, wird aus keiner Handschrift Erwähnung gethan, doch stimmt sie durchaus mit dem Grundtexte: alii ex discipulis duo Vulg. Erwähnt wird jedoch, dass statt tweye (tweyne Purv.] in vier MSS. two gesetzt ist. s. 1, 35. 3. Symount..fysche. Der erste Text hat hier eine Lücke, deren Ausfüllung natürlich durch die Worte des zweiten, vielleicht mit Ausnahme des in zwei M88. und bei Pury, fehlenden for, gegeben ist. s. 1, 32. wenten zeden. Eilf Handschriften und PURv. haben wenten. steygeden stizeden. 8. 6, 24. 4. the morowe made the morwe maad. mane autem facto Vulg. Cf. The moroutide made PICKER. The morwe maad Oxf. Matu. 27, 1. The euenyng made PICKER, The eeueninge maad Oxf. MATH. 16, 2. cf. 26, 20. Mark 1, 32. it is it was. est VULG. Zwölf Handschriften haben is. 9. v. 7. und 12. 5. wher.. ony soupyng thing. numquid pulmentarium habetis ! Volg. ur ti 7700oqaylor & YETE. Im A. T. hat man sorbitiunculas mit supettis Oxf. soupyngis (var. lect. soupinge metis] Purv. übersetzt. 6. of the rowynge. navigii Volg. hier im Ags. püs rérettes i. q. remigii, remigationis für narigii gesetzt wird, so steht rowynge für boot, während an einer anderen Stelle das ags. und das Sprachproben. II.

22

7. Therfore the ilke disciple, the whiche Ihe 7. Therfore thilke disciple, whom Ihesu lousus louede, seyde to Petre, It is the Lorde. Sy- ede, seide to Petre, It is the Lord. Symount mount Petre, whanne he had herde for it is the Petre, whanne he hadde herd for it was the Lorde, girde hym with a coot, sothely he was Lord, girte him with a coote, sothli he was nakide, and sente hym into the see.

nakid, and sente him into the see. 8. Sothly other disciplis camen bi boot, for 8. Sothli othere disciplis camen by boot, for thei weren not fer fro the lande, but as two thei weren not fer fro the lond, but as two hundride cubitis, drawynge the nette of fischis. hundrid cubitis, drawynge the nett of fischis.

9. Therfore as thei camen doune into the 9. Therfore as thei camen doun into the lond, lande, thei sizen coolis putte, and a fische putte thei syzen colis put, and a fysch put aboue, theron, and breed.

and breed. 10. Ihesus seith to hem, Brynge zee of the 10. Ihesu seith to hym, Brynge ze of the fischis, the whiche zee haue taken nowe. fischis, whiche ze han taken now.

11. Symount Petre steyzede vp, and drowe 11. Symount Petre stizede vp, and drowz the the nette into the lande, ful of greet fischis, nett into the lond, ful of grete fischis, an hunan hundride fifty and thre; and whanne thei drid fyfti and thre; and whanne thei weren so weren so manye, the nette is not broken.

greete, the nett is not brokun. 12. Ihesus seith to hem, Come zee, ete zee. 12. Ihesu seith to hem, Come ze, ete ze. And And no man of the sittynge at mete durste no man of the sittinge at mete durste axe him, axe hym, Who art thou? witynge for it is the Who art thou? witinge for it is the Lord. Lorde.

13. And Ihesus came, and tooke breede, and 13. And Ihesu cam, and took breed, and zaf zaue to hem, and the fische also.

to hem, and the fysch also. 14. Nowe this thridde tyme Ihesus is schewide 14. Now this thridde day Ihesu is schewid to his disciplis, whan he roos azen fro deade. to his disciplis, whanne he hadde rise azen fro

deed men. 15. Therfore whanne thei hadden eten, Ihesus 15. Therfore whanne thei hadden etyn, Ihesu seith to Symount Petre, Symount of Joon, louest seith to Symount Petre, Symount of John, louest

alte. Wort im eigentlichen Sinne gleichmässig verwendet sind, ags. on rêvette, alte. in rowynge MARK 6, 48. Wenn in unserem Kapitel v. 8. statt (bi, by) boot in fünf Handschriften boot, or rowing gelesen wird, so ist dort rouyng wohl nur in der Bedeutung von remigatio gebraucht, weshalb denn auch in einem anderen Ms. to the lond hinzugesetzt ist. Die VULGATA hat auch dort natigio. 7. the whiche whom. In vier MSS. findet man the whiche, in einem that; Purv. bat whom. it is

it was. est VULG. Zwölf Handschriften, wie auch Pury, baben it is. 8. v. 4. girde girte. Die letztere Form steht auch in der jüngeren Bearbeitung; es wird auf keine Abweichung von derselben in irgend einem MS. des älteren Textes hingedeutet. Gleichwohl ist das Präteritum girte neben girde, girdede, girdide in unseren Vebersetzungen selten: And girte (v. lect. girdede] with a corde the reenes of hem Oxy. [girdide with girdils Purv.] Levit. 8, 13. He girdide the bischop with a girdle Oxf. [girdynge .. with a gyrdle Purv.) LEVIT. 8, 7. Thei girdeden her reenes with sackis Oxv. (thei girdiden her leendis etc. Purv.] 3 KINGS 20, 32. Thou girdist P1CKER. (girdedist OxF. girdidist Purv.] JOHN 21, 18., wie denn auch im Particip Pit. das d bewahrt zu sein pflegt: gird JUDG. 3, 16. 1 Kings 25, 13. 2 Kings 3, 31. girde PICKER. gird Oxf. Purv. EPHES. 6, 14. gyrd Oxf. gird Porv. 1 Kings 17, 39. 9. putte theron put aboue. superpositum VULG. Aus sechs Codices wird putt opon, aus dreien putt theropon, aus einem put on, und endlich aus einem put theron angeführt; leid on Purv. 10. to hem to hym. eis Vulg. aŭrois. Sollte hym, wozu keine Variante angeführt wird, ein Druckfehler im Oxf. Texte sein? to hem hat auch Porv. the whiche whiche. Die erstere Lesart steht in neun M88., während eins that setzt, 11. steygede stizede. 8. 6, 24. drowe - drow3. Die letztere Form hat auch PURV. 8. 18, 10. so manye - so greete. Statt greete fanden die Herausgeber des Oxf. Textes many in zehn Handschriften; manye Purv. Vgl. cum tanti essent Vulg. T0001rwv övrwv. 14. this thridde tyme – this thridde day. hoc jam tertio Vulg. ToùTO Ý:n toirov. Statt day haben tyme vier M88.; tyme, or dai steht in sechs anderen. this thridde tyme Pury. roos hadde rise. cf. cum resurrexisset Vulg. Die Lesart roos wird gleichwohl durch sieben Handschriften vertreten. fro deade fro deed men. a mortuis Vulg. men lassen zwei MSS. weg; fro deth hat Purv.

[ocr errors]

thou me more than thes?

thou me more than thes don? He seith to hym, zhe, Lorde, thou woste for I loue thee. Ihesus zhe, Lord, thou wost for I loue thee. Thesu seith to hym, Fede thou my lambren.

seith to him, Feede thou my lambren. 16. Efte he seith to hym, Symount of Jon, 16. Eft he seith to hym, Symount of John, louest thou me?

zhe, Lorde, louest thou me? And he seith to him, ghe, thou woste for I loue thee.

Lord, thou wost for I loue thee. He seith to

him, Feede thou my lambren. 17. He seith to hym the thridde tyme, Sy 17. He seith to him the thridde tyme, Symount of Jon, louest thou me? Petre is heuy, mount of John, louest thou me? Petre is sori, or soory, for he seith *to hym* the thridde tyme, for he seith to him the thridde tyme, Louest thou Louest thou me? and he seith to hym, Lorde, me? and he seith to him, Lord, thou wost alle thou woste alle thingis; thou woste for I loue thingis; thou wost for I loue thee. Ihesu seith thee. Ihesus seith to hym, Fee*d* my scheep. to him, Feede thou my scheep.

18. Treuely, treuely, I seye to thee, whan 18. Treuli, treuli, I seie to thee, whanne thou thou were zonger, thou girdist thee, and wan- were zongere, thou girdedist thee, and wandridest dr*ed*ist where thou woldist; sothely whanne thou where thou woldist; sothli whanne thou schalt schalt waxe eldre, thou schalt holde forthe thin wexe eldere, thou schalt holde forth thin hondis, handis, and another schal girde thee, and leede and anothir schal girde thee, and leede thee thee whidir thou wolte not.

whidir thou wolt not. 19. Sothely he seyde this thing, signyfyinge 19. Sothli he seide this thing, signyfyinge by by what deth he was to glorifie God. And what deeth he was to glorifiynge God. And whanne he had seyde thes thingis, he seith to whanne he hadde seid thes thingis, he seith to hym, Sue thou me.

him, Sue thou me. 20. Petre conuertyde, or turnyde, size the ilke 20. Petre conuertid syz thilke disciple, whom disciple suyinge, whom Ihesus louede, and the Ihesu louede, and which restide in the souper whiche restide in the soper on his breste, and on his brest, and he seide to hym, Lord, who seyde to hym, Lorde, who is it, that schal bitraye is it, that schal bitraye thee? thee?

15. 16. than thes than thes don. Cf. diligis me plus his ! Vulg. Das Wort don lassen mit dem ersten Texte eilf Handschriften, wie auch die jüngere Bearbeitung, weg. Nach thes ist bei Picker. das Zeichen einer Lücke, wie v. 16. nach thou me; an beiden Stellen fehlt die Uebersetzung der Worte: dicit ei und: ait illi; eben so in dem letzteren Verse auch die der Worte: pasce agnos meos. lambren. agnos. Vulg. cf. v. 16. In den WycliffeUebersetzungen findet man neben dem Singular (lamb,) lomb, die Plurale lambes, lombes und lambren. A lombe Oxr. A lomb Porv. Hos. 4, 16. cf. Exod. 12, 3. 4. 5. NUMB. 6, 12. A loomb Oxy. A lomb Porv. NUMB, 7, 15. Scuene she lambis Oxf. Seuene ewe lambren Purv. Gex. 21, 28. Lombes of o jeer OxF. Lambren etc. Porv. NUMB. 7, 17. Lombes a thousand Oxy. A thousynde lambren Purv. 1 PARALIP. 29, 21. Lombis seuen Oxy. Seuene lambr en Purv. 2 Paralip. 29, 21. The lombis of sheep Oxf. The lambren of scheep Purv. Ps. 114, 4. 6. As lambren PICKER. Oxf. Purv. Luke 10, 3. Die Pluralform lambren mit verdoppelter Pluralendung (vgl. ags. lamb, pl. lamb und lambru [lombur, lomberu ANGLO-S. A. Early ENOL. Ps. 113, 4. 6.)) findet sich im vierzehnten Jahrhundert und später nicht selten: Þet pe lambren louie ham togidere AYENBITE p. 129. Loken as lambron P. Plougu. 10034. Outward lambren semen we Ch. Rom. of the R. 7015. Of gretter lambren LYDGATE Min. P. p. 169. 8. d. Wb. And he seith etc. Die Partikel and erscheint in zwölf Handschriften nicht, wie auch et dem Grundtexte fremd ist. Die jüngere Bearbeitung lässt sie ebenfalls weg. 17. heuy, or soory sori. contristatus Vulg. Wie im ersten Texte wird auch in zehn Handschriften das verdoppelte Adjektiv gefunden, doch in omgekehrter Stellung: sorie, or heuy. In der jüngeren Bearbeitung steht nur heuy. to hym schieben wir in den ersten Text nach for he seith ein, da es überall sonst, wie im Grundtexte ei steht. Feed Feede thou. Im ersten Texte stand Feet, welches wir in Feed verwandeln; das thou des zweiten Textes, wird, wie im ersten, so auch in zwölf Handschriften nicht gefunden. Pury. bietet nur Fede. 18. girdist – girdedist. cingebas Volg. Die erstere Lesart haben auch sechs M88, doch zwei andere girtest. 8. v. 7. wandredist – wandridest. Im ersten Texte stand wandrist, eine nicht zu vertretende Form des Präteritum; wir verwandeln es, um der Schreibweise des Textes getreu zu bleiben, in wandredist; vielleicht ist zu schreiben wandridist wie bei Purv. 20. conuertyde, or turnyde conuertid. Aus fünf Handschriften wird die Lesart conuertid, or turned angemerkt. 8. 20, 16. disciple suyinge

disciple. Das dem Substantiv im ersten Texte hinzugefügte Participium wird in der Form suynge, welche auch Purv. hinzusetzt, in sieben Handschriften angetroffen. Es entspricht dem Grundtexte: vidit illum discipulum, quem diligebat Jesus, sequentem Vulg. the whiche which. Die erste Lesart steht in zehn M88., während eines that bietet, seyde – he seide. he haben sieben Handschriften nicht.

« PreviousContinue »