Page images
PDF
EPUB

15. Forsothe thei crieden, seyinge, Do awey,

15. Forsoth thei cryeden, seyinge, Do awey, do awey; crucifye hym. Pilate seith to hem, do awey; crucifie hym. Pilat seith to hem, Schal I crucifie zoure kyng? The bischopis Schal I crucifie zoure' kyng? The bischopis answeriden, We haue not a kyng no but Cesar. answeriden, We han no kyng no but Cesar.

16. Therfore thanne Pilate bitoke hym to hem, 16. Therfore thanne Pilat bitook him to bem, that he schulde be crucifiede. Forsothe thei that he schulde be crucifyed. Forsothe thei token Ihesu, and ledden oute.

token Ihesu, and ledden out. 17. And he berynge to hymself a crosse, wente 17. And he berynge to himsilf a cros, wente oute into that place, that is seyde of Caluarie, out into that place, that is seid of Caluarie, in in Ebreu Galgatha;

Ebrew Golgatha; 18. Where thei crucifieden hym, and other 18. Where thei crucifieden him, and othere two with hym, on this side and on that side, tweye with him, on this syde and on that syde, therfore Ihesus the mydle.

forsothe Ihesu the myddil. 19. Forsothe and Pilate wrote a title, and 19. Forsothe and Pilat wroot a title, and putte on the crosse; sothely it was writen, Ihesu puttide on the cross; sothli it was writun, Ihesu *of* Nazareth, kyng of Jewes.

Nazaren, kyng of Jewis. 20. Therfore many of the Jewis redden this 20. Therfore manye of the Jewis radden this title, for the place where Ihesu is crucifiede, title, for the place where Ihesu was crucifiede, was nyz the cytee, and it was writen in Ebreu, was ny; the citee, and it was writen in Ebrew, Greek, and Latyn.

Greek, and Latyn. 21. Therfore the bischopis of Jewes seyden to 21. Therfore the bischops of Jewis seiden to Pilate, Nyl thou write kyng of Jewes, but for Pilat, Nyle thou write kyng of Jewis, but for he seyde, I am kyng of Jewes.

he seyde, I am kyng of Jewis. 22. Pilate answeride, That that I haue writen, 22. Pilat answeride, That that I haue writen, I haue writen.

I haue writen. 23. Therfore the knyztis whanne thei hadden 23. Therfore the knyztis whanne thei hadden crucifiede hym, token hys clothes, and maden crucified him, token his clothis, and maden foure four parties, to eche knyzt a parte, and a coot. partis, to ech knyzt a part, and a coote. ForForsothe the coote was withouten seem, and sothe the coote was without seem, and aboue aboue wouen by al.

wouun bi al.

15. Do away, tolle VOLG, not a no. Zehn Handschriften stimmen mit der ersten Lesart überein; doch hat auch Purv, no. Vgl. Non habemus regem, nisi Cæsarem Vulg. 17. berynge to hymselt etc. Das hinzugesetzte Fürwort entspricht dem sibi des Grundtextes: bajulans sibi crucem Vulo. statt: Baotátwv rov σταυρόν αυτού. . 18. two tweye. Das erstere steht in sieben MSS., in zweien dagegen tweyne, in einein die unberechtigten Worte twei theeues. s. 1, 35. therfore Ihesus the mydle forsothe Ihesu the myddil. medium autem Jesum Volg. Die Lesart ther fore ist nur dem ersten Texte eigen. 19. Forsothe and Pilate etc. Die Partikel and nimmt hier, wie öfter, dem Grundtexte gegenüber, eine verkehrte Stelle ein: scripsit autem et titulum Pilatus Vuid. έγραψε δε και τίτλον ο πιλάτος.

patte – pattide. Es wird hierzu angemerkt, dass putte in eilf Handschriften steht. Uebrigens wechseln beide Formen auch in dem ersten Texte. cf. y. 2. of Nazareth Nazaren. Der ersten Texte setzen wir of hinzu. Es wird keine Variante eines älteren Textes zu Nazaren angeführt, doch bat oj Nazareth Purv, s. 18, 7. 20. redden radden, legerunt Vulg. Eine Variante zu radden, wie zn so vielen anderen Wörtern, in denen der erste Text grapbisch von dem anderen abweicht, findet man hier nicht. Doch wechseln die Verbalformen von reden im Präteritum und Particip Pf. mit e und a überhaupt in den Uebersetzungen. Purv. hat an unserer Stelle redden; und so zieht der erste Text, wie auch meist Purv., gewöboliche in der Stammsylbe dem a vor: redden zee PICKER. radde zee Oxf. radden ze Pcrv. MARK 2, 25. Zee baue not red PicKER. han ze not rad Oxf. han ze not red Pury. IB. 12, 26. hane see not redde Picker. neithir ze han rad Oxf. han se not redde Porv. LUKE 6, 3. cf. Marv. 19, 4, 2 Cor. 1, 13. Auch im A. T. bietet der ältere Text (Oxf.) a, Porv. gewöhnlich e: cf. 2 ESDR. 2, 3. 8. 8. d. Wb. is crucifiede crucifiede. crucifixus est VULG. Die erstere Lesart gehört zehn Handschriften an, s. 1, 3, 23. parties partis. Es fällt die Form parties im ersten Texte auf; sie wird aus keinem MS. angemerkt. Das lat. pars wird allerdings auch sonst mit party wie mit part übersetzt. cf. Math. 2, 22. abone wouen by al. desuper contexia per totum Vulg. Ex iwv ävw fav i qavròs di' öhov. Das Kleid war von oben an gewebt

. Die jüngere Bearbeitung sagt: wouun al aboute.

was

24. Therfore thei seyden to gedir, Kitte we 24. Therfore thei seiden to gidere, Kitte we not it, but laye we lotte, whos it is; that the not it, but leye we lott, whos it is; that the scripture be fulfilde, seyinge, Thei partiden my scripture be fillid, seyinge, Thei partiden my clothes to hem, and into my clooth thei senten clothis to hem, and into my cloth thei senten lotte. And sothely knyztis diden thes thingis. lott. And sothli knyztis diden thes thingis.

25. Fforsothe bisidis the crosse of Ihesu stoden 25. Forsothe bisydis the cross of Ihesu stooden his modir, and the sister of his modir, Mary his modir, and Marie Cleaphe, the sister of his Cleophe, and Mary Maudeleyn.

modir, and Marie Maudeleyn. 26. Therfore whanne Ihesus hadde seen the 26. Therfore whanne Ihesu hadde seyn the modir and the disciple stondynge, whom he modir and the disciple stondinge, whom he louede, he seith to his modir, Womman, lo! louede, he seith to his modir, Womman, lo! thi sone.

thi sone. 27. Aftirwarde he seyde to the disciple, Lo! 27. Aftirward he seith to the disciple, Lo! thi modir. And fro that houre the disciple took thi modir. And fro that our the disciple took hire into his modir.

bire into his thingis. 28. Aftirwarde Ihesus witynge, for now alle 28. Aftirward Ihesu witinge, for now alle thingis ben endide, that the scripture schulde thingis ben endid, that the scripture schulde be fulfilde, he seith, I thriste.

be fillid, he seith, I thirste. 29. Sothely a vessel was putte ful of vynegre. 29, Sothli a vessel was putt ful of vynegre. Thei forsothe puttynge aboute with ysope the Thei forso the puttinge aboue with ysope the spounge ful *of* vynegre, offerden to his mouth. spounge ful of vynegre, offriden to his mouth.

30. Therfore whanne Ihesu hadde taken the 30. Therfore whanne Ihesu hadde take vynvynegre, he seyde, It is endide. And the heed egre, he seide, It is endid. And the heed bowid bowide doune, he bitoke the spirit.

doun, he bitook the spirit. 31. Forsothe for it was paske enen, that the 31. Therfore for it was the makynge redy of

24. kitte we. 8. 18, 10. laye we lotte leye we lott. sortiamur Vulg. Die jüngere Bearbeitang bat caste we lot, wie hernach thei casten lot, wo unsere älteren Texte thei senten lotte (lot), mit Rücksicht aaf miserunt sortem Vulg. setzen, wie auch Math. 27, 35. LUKE 23, 34; doch steht für dieselben Worte im älteren Texte des A. T. thei leiden lot [senten lot Purv.] Ps. 21, 19. Cf. Lot leý with vs [sende thon lot Porv.] Prov. 1, 14. whos it is. cujus sit Volg. Wir sollten hier eine Umschreibung des lat. Konjunktiv erwarten, welche auch in der jüngeren Bearbeitung nicht vorkommt, fulnlde fillid. fulflid Purv. fulild haben wieder eilf M88. 25. the sister of his modir, Mary Cleophe Marie Cleaphe, the sister of bis modir. Was die Wortstellung betrifft, so wird die Stelle in folgender Form: the systir of his modir, Marie Cleophe in fünf Handschriften gelesen, und the sistir of his modir, Marie Cleofe schreibt Purv., was den Worten des Grundtextes entspricht: et soror matris ejus, Maria Cleophæ VOLG. 27. into his modir into his thingis. Statt thingis wird modre in neon Haudschriften, wie hier modir gefunden, und dies letztere hat auch die jüngere Bearbeitung beibehalten. Man hat in diesem Falle die Worte: accepit eam.. in sua l'ulo., člaßev aurrv.. tis idia, so übersetzt als ob man in suam gelesen bätte. Dabei überrascht es, dass auch TYNDALE, welcher den griech. Text vor sich hatte, noch übersetzte: the disciple toke her for is awne. 28. fulfilde Allid. fulfillid, welches auch Purv. giebt, ist wiederum eilf Handschriften angehörig. thriste – thirste. Die Form thriste, wofür bier kein Belag aus M88. gegeben ist, gehört sonst auch beiden älteren Texten wie der jüngeren Bearbeitung an: Thei that.. thristen Mann. 5, 6. I thristide IR. 25, 35. 42. 29. pattynge aboute .. ful of vynegre puttinge aboue.. ful of vyngre. aboute wird statt aboue in eilf M88. gelesen ; die Präposition of haben wir im ersten Texte vor dynegre gesetzt, obwohl sie auch in einem anderen Mx, fehlt. Da der Grundtext lautet: illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo cirearmponentes, ootulerunt ori ejus VULG. οι δε πλήσαντες σπόγγον όξους, και ύσσωπο περιθέντες X1h. 80 kommt die Lesart aboute ihm am nächsten, obwohl die Worte with ysope in beiden Texten auf eine mangelhafte Deutung desselben hinweisen. Auch die jüngere Bearbeitung zeugt von un klarer Auffassung: thei leiden in isope aboute the spounge ful of dynegre. Es ist von dem mit Posca getränkten und oben um das Ysoprohr gelegten oder aufgesteckten Schwamm die Rede, wovon MATA. 27, 48. handelt. Unsere Uebersetzungen erinnern an die ags. Hig beoundon âne spingan myd ysope seó vás full ecedes. the vynegre

- vynegre. In zwölf Handschriften steht the vinegre; den Artikel fügt auch P018. zum Hauptworte, dessen Verwendung bier sehr natürlich ist. he bitoke etc. tradidit spiritum Vulg. he zaf op the goost Pury. 31. Forgothe Therfore. ergo VULG. Das erste Adverb gehört dem einen Texte ansschliesslich an. paske euen the makynge redy of pask. Acht Handschriften theilen die erste Lesart; die jüngere Bearbeitung setzt den Artikel vor: the pask eue !Var, cuyn). 4. v. 14.

bodies schulden not dwelle in the crosse in the pask, that the bodies schulde not dwelle in the saboth, for the ilke day of saboth was greet, cross in the saboth, for that day of saboth was the Jewes preyeden Pilate, that the hippis of greet, the Jewis preieden Pilat, that the hupis hem schulden be broken, and taken awey. of hem schulden be brokun, and takun awey.

32. Therfore knyztis camen, and sothely hei 32. Therfore knyztis camen, and sothly thei braken the thies of the firste, and of the tother, braken the thizes of the firste, and of the tothir, that was crucifiede with hym.

that was crucified with him. 33. Sothely whanne thei hadden comen to 33. Forsothe whanne thei hadden come to Ihesu, as thei sizen hym deade, thei braken Ihesu, as thei syzen him deed thanne, thei braken not his thies;

not his thizes ; 34. But one of the knyztis open yde his side 34. But oon of the knyztis openyde his syde with a spere, and anone blood and water wente with a sper, and anoon bloot and watir wente oute.

out. 35 And he that size, bare witnessynge, and 35. And he that syz, bar witnessing, and his his witnessynge is trewe, for he woot that he witnessing is trewe; and he woot for he seith seith trewe thingis, that zee bileue.

trewe thingis, that ze bileue. 36. Forsothe thes thingis ben done, that the 36. Forsothe thes thingis ben don, that the scripture schulde be fulfilde, Zee schulen not scripture schulde be filled, Ze schulen not breke, breke, or make lesse, a boon of hym.

or make lesse, a boon of him. 37. And eftesone another scripture seith, Thei 37. And eft anothir scripture seith, Thei schulen se into whom thei putten thourz. schulen se into whom they pizten thorw.

38 Sothely aftir thes thingis Joseph of Arma 38. Sotheli aftir thes thingis Joseph of Arthie preyede Pilate, that thei schulden take mathi preiede Pilat, that he schulde take awey awey the body of Ihesu

the body of Ihesu, for that he was a disciple of Ihesu, forsothe priuey, for the drede of Jewis. And Pilat suffride. Therfore he cam, and took awey the body of Ihesu.

.

[ocr errors]
[ocr errors]

31. the ilke that. ille VULG. Von neun Handschriften wird die erste Lesart unterstützt. the hippis the hupis. crura Vulg. the hipis Purv. Eine Abweichung von the hupis wird in Handschriften des älteren Textes nicht bemerkt. Wir treffen sonst in den Wycliffe-Uebersetzungen gewöhnlich i im Stamme des Wortes: myo hip (hipe Porv.) GEN. 24, 3. myn hippe (hipe Purv.) 1B. 47, 29. vpon his hippe (on his hipe Porv.) EXOD. 32, 27. of the hippis (scharis: ethir hipe bonys Purv.) DEUTER. 28. 57. Die Form hupe steht nicht blos bei früheren, sondern auch bei gleichzeitigen Schriftstellern: his hupe ANCR. RIWLE P. 280. hys hupes R. OF GL. p. 322. hupes .. faire Alis. Frgm. od. SKEAT 190. hire hupes Ch. C. T. 472. ags. hype, hyp. hup, femur. 82. thies thizes. crura VOLG. Die beiden neben einander stehenden Formen kehren v. 33. wieder; die erstere steht auch in der jüngeren Bearbeitung, 8. d. Wb. 33. Sothely Forsothe. Sothely gehört our dem ersten Texte an. deade deed thapne. Neun Handschriften lassen, wie unser erster Text, thanne fort, in einer derselben erscheint durch Korrektur, wie in zwei anderen, now statt thanne, was dem lat. Texte: ut viderunt eum jam mortuum am nächsten kommt. thanne hat die jüngere Bearbeitung behalten. 35. for he woot that - and he woot for. et ille scit, quia etc. VULG. Eine Variante zu dem Oxy. Texte wird nicht gefunden; Porv. hat an Stelle des for die Par. tikel that. 36. fulfilde filled. fulfillid bieten eilf M88. und Purv. breke, or make lesse. Da die Vulgata hier die Worte: os non comminuetis ex eo enthält, so sollte man umgekehrt make lesse mit der Erklärung breke erwarten; breke steht vielleicht mit Rücksicht auf die Stellen des A. T. Exod. 12, 46. Num. 9, 12. wo die Wycliffe-Uebersetzungen das Verb breek, breeke, breke haben, welchem dort jedoch das lat. confringere gegenübersteht. 37. eftesone eft. eftsone steht in neun M88. eftsoone PORY. Thei.. putten thourz - Thei..pisten thorw. videbunt, in quem transfixerunt Volg. Wir lassen im ersten Texte putten stehen, wenn wir es auch nicht für gerechtfertigt halten, da es in drei M88. ebenfalls auftritt, in einem vierten mit putteden vertauscht ist. pizten thorow Purv. In der angezogenen Stelle des A. T., wo in der Vulgata steht: aspicient ad me, quem confixerunt ZACA. 12, 9. lautet die Uebersetzung im älteren Texte: thei schuln beholde to me, whom thei to gidre ricchiden, und ähnlich bei Purv. (ritchiden togidere). An unserer Stelle ist die Verwendung des Zeitwortes picchen natürlich. cf. A neyl pizt into his templis JUDG. 4, 22.; für putten finden wir kein Beispiel des gleichen Gebrauches. 88. thei schulden etc. – he schulde etc. Die Lesart thei schulden hat weder an dem Grundtexte, noch an anderen Handschriften einen Aphalt. Die nach diesem Satze im ersten Texte fehlenden Zeilen übersah der nachlässige Schreiber offenbar wegen der gleichlautenden Schlussworte dieses Verses, an welehe er beim Niederschreiben von awey the body of thesu schon gelangt zu sein glaubte. Was übrigens die Stellung des Nebensatzes that he schulde take awey etc.

39. Sothely and Nychodeme came, that had 39. Sothli and Nycodeme cam, that hadde comen to Ihesu firste in the nyzt, berynge a come first to Ihesu in the nyzt, beringe a medelynge of myrre and aloes, as an hundride medlynge of myrre and aloes, as an hundrid pounde.

pound. 40. Therfore thei token the body of Ihesu, 40. Therfore thei token the body of Ihesu, and bounde it in lynnen clothes with swete and bounden it in lynnen clothis with oyneoynementis, or spices, as it is custom to Jewes mentis, as it is custom to Jewis for to birye. to birie.

41. Sothely in the place where he was cruci 41. Sothli in the place wher he was crucified, fiede, was a zerde, and in the zerde a newe was a zerd, and in the zerd a newe graue, in graue, in the whiche not zit any man was putte. which not zit ony man was put.

42 Therfore there, for the paske euen of 42. Therfore there, for the makynge redy of Jewis, for that the graue was nyz, thei puttiden Jewis, for the graue was ny}, thei puttiden Ihesu.

Ihesu.

XX. 1. Forsothe in one day of the saboth, XX. 1. Forsothe in the oon of the saboth, that is, the woke, Mary Maundeleyn came erly that is, of the woke, Mary Mawdeleyn cam erly, to the graue, whanne zit dirkenessis weren, and whanne derknessis weren zit, at the graue. And sebe size the stoon turnyde azen fro the graue. sbe sy; the stoon turned azen fro the graue.

2. Therfore sche ran, and came to Symount 2. Therfore she ran, and cam to Symount Petre, and to another disciple, whom Ihesus Petre, and to anothir disciple, whom Ihesu louede, and seith hem, Thei haue taken the louyde, and seith to hem, Thei han take the Lorde fro the graue, and we witen not, where Lord fro the graue, and we witen not, where thei haue putte hym.

thei han put him. 3. Therfore Petre wente oute, and the ilke 3. Therfore Petre wente out, and thilke other disciple, and thei camen to the graue. othere disciple, and thei camen to the graue.

4. Forsothe the two runnen to gedir, and the 4. Forsoth thei tweyne runnen to gidere,

betrifft, so weicht die Uebersetzung darin vom Grundtexte ab, welcher den folgenden begründenden Satz zunächst dem Hauptsatze anfügt: rogavit Pilatum Joseph ab Arimathæa, eo quod esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Judæorum, ut tolleret corpus Jesu Vulo. Es ist zu bemerken, dass die angelsächsische Uebersetzung gerade dieselbe Umstellung der Sätze vornimmt, wie die Wycliffe-Uebersetzung. priuey ist natürlich das Adjektiv occultus. 39. to Ihesu Arste first to Ihesu. Die Lesart to Ihesu first wird aus zwei Handschriften angeführt. Der Grundtext hat genau weder die eine noch die andere Wortstellung: ad Jesum nocte primum Vulg., doch folgt wenigstens primum den Worten ad Jesum. s. 3, 16. medelynge medlynge. mixturam Volg. 40. swete oynementis, or spices oynementis. Die Worte des ersten Textes wurden in neun Handschriften wieder gefunden, in denen aber spicis steht, zwei andere Handschriften lassen nur den Zusatz or spices weg. Die Vulgata hat aromatibus. 41. serde gerd. s. 18. 1, the whiche which the which wird eilf Handschriften zugeschrieben. 42. paske eten makynge redy. Nur in einer Handschrift steht noch pask euen. 8. v. 14. 31. for that for. for that wird in fünf M88. gelesen. In der jüngeren Bearbeitung sind die zum Theil durch andere ersetzten Worte dieses Verses umgestellt: Ther for there thei putten lhesu, for the digilie (var. lect. vigile) of Jewis feeste, for the sepulcre was niz.

XX. 1. in one day etc. - in the oon etc. una autem sabbati Vula, tj urę twv Oaßbárov. Den Artikel lassen an unserer Stelle zwölf Handschriften weg, statt oon steht oon day in zweien derselben, und oo day in zweien anderen. Vgl. in o dai of the wouke Purv. Dieselben Worte des lateinischen Textes findet man an entsprechender Stelle übersetzt: in one of the wijk PICKER. in oon of the woke Oxf. in o dai of the wooke Purl. LUKE 24, 1. ; dagegen una sabbatorum Marc. 16, 2. in one of the woke dayes PICKER. in oon of woke dayes Oxf. in oon of the woke daies Purv. Es ist die prima sabbali Marc. 16, 9, der erste Wochentag, gemeint. came erly to the graue, whanne.. Weren - cam erly, whanne.. zit, at the grane. In fünf Handschriften finden sich die im ersten Texte zunächst zusammengestellten Worte in der Form cam eerly to the graue wieder, wobei natürlich die Endworte at the graue wegfallen. Die Umstellung des Wortes zit im Temporalsatze wird nur aus einem Codex berichtet, in welchem zit vor derknessis steht. Die Worte venit mane, cum adhuc tenebræ essent, ad monumentum Volg, stimmen zu der Stellung des Adverb zit im ersten, zu der von at the graue im zweiten Texte. Die jüngere Bearbeitung hat: cam eerli to the graue, whanne it was zit derk. turnyde agen. sublatum Vulg. moued awei PURY. doch steht am Rande eines Codex: ethir turned agen. 4. the two thei tweyne. Der Artikel the, welcher nur dem ersten Texte angehört, scheint, wegen der Vebereinstimmung aller anderen, ebenfalls in thei ver

ilke other disciple ranne bifore sunner than and thilke other disciple ran bifore sunner than Petre, and came firste to the graue.

Petre, and cam first to the graue. 5. And whanne he had inbowide hym, he 5. And whanne he hadde ynbowyd him, he size the schetis putte, netheles he entride not in. sy; the scheetis putt, nethelees he entride not.

6. Therfore Symount Peter came suynge hym, 6. Therfore Symount Petre cam suynge hym, and he entride into the graue, and he size the and he entride into the graue, and he sy; the scbetis putte,

scheetis putt, 7. And the sudarie that was on his heede, 7. And the sudarie that was on his heed, not putte with the scheetis, but bi itself wlappide not putt with the scheetis, but by itsilf wlappid into one place.

into o place. 8. Therfore thanne and the ilke disciple that 8. Therfore thanne and thilke disciple that came firste to the graue, entride, and size, and cam first to the graue, entride, and syz, and bileuede.

bileuede. 9. Forsothe thei wisten not the scripture, 9. Forsothe thei wisten not the scripture, for it bihofte hym for to rise azen fro deade. for it bihofte him for to ryse azen fro deede

men.

10. Therfore the disciplis wenten eftesone to 10. Therfore the disciplis wenten eft to hemhemself.

selue. 11. Forsothe Mary stood at the graue with 11. Forsoth Marie stood at the graue withoutenforthe wepynge. Therfore the while sche outeforthwepynge. Therfore while she wepte, wepte, sche bowide bire, and bibelde forth into sche bowide hir, and biheld forth into the graue.

the graue.

12. And sche size two aungels sittynge in 12. And she sy} twey angelis sittynge in white, one at the heede and one at the feet, whyt, oon at the heed an oon at the feet, wher where the body of Ihesu was putte.

the body of Ihesu was putt. 13. Thei seyn to hire, Womman, what wepist 13. Thei seyn to hir, Womman, what wepist thou? Sche seyde to hem, For thei have take thou. She seid to hem, For thei han takun awey my lorde, and I woot not, wher thei haue awey my lord, and I woot not, where thei han putte hym.

14. And whanne sche hadde seyde thes thingis, 14. Whanne she hadde seid thes thingis, she sche is turnede abac, and size Ihesu stondynge, was turnyd abak, and syz Ihesu stondinge, and and wiste not for it was Ihesu.

wiste not for it was Ihesu.

putt him.

wandelt werden zu müssen. Statt tweyne steht aber two auch in vier anderen Codices. s. 1, 35. sunner. citius VULG. 9. 13, 27. 5. whanne he had inbowide hym. cum se inclinasset Vulg. Cf. He shal inbowe (bowe down Purv.) the dwelleris in heiste Is. 26, 5. Vgl. auch: Sche bowide hire v. 11. entride not in entride not. Für not ward in neun Handschriften not yn gefunden. 7. bi itself wlappide etc. separatim involutum in unum locum Vulg. xwpis értete vyuévov els ěva tónov. Das Verb wlappe ist in der Bedeutung von wrappe und neben demselben, so wie in den Kompositionen inwlappe, biwlappe in den Wycliffe-Uebersetzungen geläufig: Joseph wlappide it in a clene sendel Picker. OxF. Matb. 27, 59. Inwlappide hym in clothes Picker. Wlappide hym in clothis OxF. LUKE 2,7. The childe wlappide in clothes PICKER. A zong child wlappid in clothis OxF. LUKE 2, 12. In der jüngeren Bearbeitung trifft man dafür lappide Mato. 27, 59., woraus man jedoch wohl nicht schliessen kann, dass dem sonst auch das Verb wlappe verwendenden Bearbeiter das Verb lappe nicht blos begrifflich, sondern auch etymologisch mit demselben identisch erschienen sei. Wir denken eher an den Vebergang von wr in wl in diesem noch unaufgeklärten Worte. 9. thei wisten not etc. Der Grundtext sagt: nondum enim sciebant etc. Volg. und neon Codices, mit denen unser erster Text gewöhnlich zusammenstimmt, bieten für not, wie auch die jüngere Bearbeitung, die dem Lateinischen entsprechenden Partikeln not zit. it bihofte s. 4, 4. fro deade fro deedo men. a mortuis Vulg. men steht in zehn Mss. nicht. cf. 21, 14, 1 10. eftesone eft. eftsoone wird wieder, wie so oft, in eilf Handschriften gefunden. to hemself. ad semetipsos Vulg. Após εαυτούς. . withoutenforthe -- withouteforth. s. 18, 16. the while while. Die erste Lesart gehört zwölf Mss. an. 12. two twey. two haben vier Handschriften. s. 1, 35. 14. And whanne Whanne. Die vorangestellte Partikel and gehört, wie es scheint, nur unserem ersten Texte an; es ist zu bemerken, dass die entsprechende Partikel, welche auch noch TYNDALE nicht wiedergiebt, im gr. Texte steht: xai taūta elnojoa xı.. is turnede was turnyd. conversa est VULG. In zehn Handschriften wird is statt was angetroffen. 8. 1, 3. it was Ihesu. Hier hat die Valgata das Präsens, wie der gr. Text. Jesus est. Vgl. 21, 4. 7.

« PreviousContinue »