Page images
PDF
EPUB

15. Forsoth thei cryeden, seyinge, Do awey,

15. Forsothe thei crieden, seyinge, Do awey, do awey; crucifye hym. Pilate seith to hem, do awey; crucifie hym. Pilat seith to hem, Schal I crucifie zoure kyng? The bischopis answeriden, We han no kyng no but Cesar.

Schal I crucifie zoure kyng? The bischopis answeriden, We haue not a kyng no but Cesar. 16. Therfore thanne Pilate bitoke hym to hem, that he schulde be crucifiede. Forsothe thei token Ihesu, and ledden oute.

17. And he berynge to hymself a crosse, wente oute into that place, that is seyde of Caluarie, in Ebreu Galgatha;

18. Where thei crucifieden hym, and other two with hym, on this side and on that side, therfore Ihesus the mydle.

19. Forsothe and Pilate wrote a title, and putte on the crosse; sothely it was writen, Ihesu *of Nazareth, kyng of Jewes.

20. Therfore many of the Jewis redden this title, for the place where Ihesu is crucifiede, was ny the cytee, and it was writen in Ebreu, Greek, and Latyn.

21. Therfore the bischopis of Jewes seyden to Pilate, Nyl thou write kyng of Jewes, but for he seyde, I am kyng of Jewes.

22. Pilate answeride, That that I haue writen, I haue writen.

23. Therfore the knyztis whanne thei hadden crucifiede hym, token hys clothes, and maden four parties, to eche knyt a parte, and a coot. Forsothe the coote was withouten seem, and aboue wouen by al.

16. Therfore thanne Pilat bitook him to hem, that he schulde be crucifyed. Forsothe thei token Ihesu, and ledden out.

17. And he berynge to himsilf a cros, wente out into that place, that is seid of Caluarie, in Ebrew Golgatha;

18. Where thei crucifieden him, and othere tweye with him, on this syde and on that syde, forsothe Ihesu the myddil.

19. Forsothe and Pilat wroot a title, and puttide on the cross; sothli it was writun, Ihesu Nazaren, kyng of Jewis.

20. Therfore manye of the Jewis radden this title, for the place where Ihesu was crucifiede, was ny; the citee, and it was writen in Ebrew, Greek, and Latyn.

21. Therfore the bischops of Jewis seiden to Pilat, Nyle thou write kyng of Jewis, but for he seyde, I am kyng of Jewis.

22. Pilat answeride, That that I haue writen, I haue writen.

23. Therfore the knyztis whanne thei hadden crucified him, token his clothis, and maden foure partis, to ech knyzt a part, and a coote. Forsothe the coote was without seem, and aboue wouun bi al.

15. Do away. tolle VULG.

not a

no. Zehn Handschriften stimmen mit der ersten Lesart überein;

doch hat auch PURV. no. Vgl. Non habemus regem, nisi Cæsarem VULG. 17. berynge to hymself etc. Das hinzugesetzte Fürwort entspricht dem sibi des Grundtextes: bajulans sibi crucem VULG. statt: Baoráčov ròv σταυρὸν αὐτοῦ. 18. two tweye. Das erstere steht in sieben MSS., in zweien dagegen tweyne, in einem die unberechtigten Worte twei theeues. s. 1, 35. therfore Ihesus the mydle forsothe Ihesu the myddil. medium autem Jesum VULG. Die Lesart therfore ist nur dem ersten Texte eigen. 19. Forsothe and Pilate etc. Die Partikel and nimmt hier, wie öfter, dem Grundtexte gegenüber, eine verkehrte Stelle ein: scripsit autem et titulum Pilatus VuLa. ἔγραψε δὲ καὶ τίτλον ὁ πιλάτος. putte puttide. Es wird hierzu ange

merkt, dass putte in eilf Handschriften steht. Uebrigens wechseln beide Formen auch in dem ersten Texte. cf. v. 2. of Nazareth Nazaren. Dem ersten Texte setzen wir of hinzu. Es wird keine Variante eines älteren Textes zu Nazaren angeführt, doch hat of Nazareth PURV. s. 18, 7. 20. redden radden, legerunt VULG. Eine Variante zu radden, wie zu so vielen anderen Wörtern, in denen der erste Text graphisch von dem anderen abweicht, findet man hier nicht. Doch wechseln die Verbalformen von reden im Präteritum und Particip Pf. mit e und a überhaupt in den Uebersetzungen. PURV. hat an unserer Stelle redden; und so zieht der erste Text, wie auch meist PURV,, gewöhnlich e in der Stammsylbe dem a vor: redden zee PICKER. radde zee OxF. radden ze PURV. MARK 2, 25. 3ee haue not red PICKER. han je not rad OxF. han je not red PURV. 1B. 12, 26. hane jee not redde PICKER. neithir ze han rad OxF. han je not redde PURV. LUKE 6, 3. cf. MATH. 19, 4, 2 COR. 1, 13. Auch im A. T. bietet der ältere Text (OxF.) a, PURV. gewöhnlich e: cf. 2 ESDR. 2, 3. 8. s. d. Wb. is crucifiede · -was crucifiede. crucifixus est VULG. Die erstere Lesart gehört zehn Handschriften an, s. 1, 3. 23. parties partis. Es fällt die Form parties im ersten Texte auf; sie wird aus keinem MS. angemerkt. Das lat. pars wird allerdings auch sonst mit party wie mit part übersetzt. cf. MATH. 2, 22. aboue wouen by al. desuper contexta per totum Vuιο. ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι ̓ ὅλου. Das Kleid war von oven an gewebt. Die jüngere Bearbeitung sagt: wouun al aboute.

24. Therfore thei seyden to gedir, Kitte we not it, but laye we lotte, whos it is; that the scripture be fulfilde, seyinge, Thei partiden my clothes to hem, and into my clooth thei senten lotte. And sothely knyztis diden thes thingis.

25. Fforsothe bisidis the crosse of Ihesu stoden his modir, and the sister of his modir, Mary Cleophe, and Mary Maudeleyn.

26. Therfore whanne Ihesus hadde seen the modir and the disciple stondynge, whom he louede, he seith to his modir, Womman, lo! thi sone.

27. Aftirwarde he seyde to the disciple, Lo! thi modir. And fro that houre the disciple took hire into his modir.

28. Aftirwarde Ihesus witynge, for now alle thingis ben endide, that the scripture schulde be fulfilde, he seith, I thriste.

29. Sothely a vessel was putte ful of vynegre. Thei forsothe puttynge aboute with ysope the spounge ful "of* vynegre, offerden to his mouth. 30. Therfore whanne Ihesu hadde taken the vynegre, he seyde, It is endide. And the heed bowide doune, he bitoke the spirit.

31. Forsothe for it was paske euen, that the

24. Therfore thei seiden to gidere, Kitte we not it, but leye we lott, whos it is; that the scripture be fillid, seyinge, Thei partiden my clothis to hem, and into my cloth thei senten lott. And sothli knyztis diden thes thingis.

25. Forsothe bisydis the cross of Ihesu stooden his modir, and Marie Cleaphe, the sister of his modir, and Marie Maudeleyn.

26. Therfore whanne Ihesu hadde seyn the modir and the disciple stondinge, whom he louede, he seith to his modir, Womman, lo! thi sone.

27. Aftirward he seith to the disciple, Lo! thi modir. And fro that our the disciple took hire into his thingis.

28. Aftirward Ihesu witinge, for now alle thingis ben endid, that the scripture schulde be fillid, he seith, I thirste.

29. Sothli a vessel was putt ful of vynegre. Thei forso the puttinge aboue with ysope the spounge ful of vynegre, offriden to his mouth. 30. Therfore whanne Ihesu hadde take vynegre, he seide, It is endid. And the heed bowid doun, he bitook the spirit.

31. Therfore for it was the makynge redy of

24. kitte we. s. 18, 10. laye we lotte leye we lott. sortiamur VULG. Die jüngere Bearbeitung hat caste we lot, wie hernach thei casten lot, wo unsere älteren Texte thei senten lotte (lot), mit Rücksicht auf miserunt sortem VULG. setzen, wie auch MATH. 27, 35. LUKE 23, 34; doch steht für dieselben Worte im älteren Texte des A. T. thei leiden lot [senten lot PURv.] Ps. 21, 19. Cf. Lot leg with vs (sende thou lot PURV.] PROV. 1, 14. whos it is. cujus sit VULG. Wir sollten hier eine Umschreibung des lat. Konjunktiv erwarten, welche auch in der jüngeren Bearbeitung nicht vorkommt, fulfilde fillid. fulfillid PURV. fulsild haben wieder eilf MSS. 25. the sister of his modir, Mary Cleophe Marie Cleaphe, the sister of bis modir. Was die Wortstellung betrifft, so wird die Stelle in folgender Form: the systir of his modir, Marie Cleophe in fünf Handschriften gelesen, und the sistir of his modir, Marie Cleofe schreibt PURV., was den Worten des Grundtextes entspricht: et soror matris ejus, Maria Cleophæ VULG. 27. into his modir into his thingis. Statt thingis wird modre in neun Handschriften, wie hier modir gefunden, und dies letztere hat auch die jüngere Bearbeitung beibehalten. Man hat in diesem Falle die Worte: accepit eam.. in sua VULG., člaßev avtǹv... els rà dia, so übersetzt als ob man in suam gelesen hätte. Dabei überrascht es, dass auch TYNDALE, welcher den griech. Text vor sich hatte, noch übersetzte: the disciple toke her for is awne. 28. fulfilde fillid. fulfillid, welches auch PURV. giebt, ist wiederum eilf Handschriften angehörig. thriste thirste. Die Form thriste, wofür hier kein Belag aus MSS. gegeben ist, gehört sonst auch beiden älteren Texten wie der jüngeren Bearbeitung an: Thei thất....thristen Math. 5, 6. I thristide 18. 25, 35. 42. 29. puttynge aboute.. ful of vynegre puttinge aboue..ful of vyngre. aboute wird statt aboue in eilf MSS. gelesen; die Präposition of haben wir im ersten Texte vor vynegre gesetzt, obwohl sie auch in einem anderen Ms. fehlt. Da der Grundtext lautet: illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori ejus VULG. οἱ δὲ πλήσαντες σπόγγον ὄξους, καὶ ὑσσώπῳ περιθέντες X1A. so kommt die Lesart aboute ihm am nächsten, obwohl die Worte with ysope in beiden Texten auf eine mangelhafte Deutung desselben hinweisen. Auch die jüngere Bearbeitung zeugt von unklarer Auffassung: thei leiden in isope aboute the spounge ful of vynegre. Es ist von dem mit Posca getränkten und oben um das Ysoprohr gelegten oder aufgesteckten Schwamm die Rede, wovon MATH. 27, 48. handelt. Unsere Uebersetzungen erinnern an die ags. Hig bevundon âne spingan myd ysope seó väs full ecedes. the vynegre vynegre. In zwölf Handschriften steht the vinegre; den Artikel fügt auch Puny. zum Hauptworte, dessen Verwendung hier sehr natürlich ist. he bitoke etc. tradidit spiritum VULG. he zaf op the goost PURV. 31. Forsothe Therfore. ergo VULG. Das erste Adverb gehört dem einen Texte ausschliesslich an. paske euen the makynge redy of pask. Acht Handschriften theilen die erste Lesart; die jüngere Bearbeitung setzt den Artikel vor: the pask eue [Var, euyn]. s. v. 14.

-

bodies schulden not dwelle in the crosse in the pask, that the bodies schulde not dwelle in the

saboth, for the ilke day of saboth was greet, the Jewes preyeden Pilate, that the hippis of hem schulden be broken, and taken awey.

32. Therfore knyztis camen, and sothely thei braken the thies of the firste, and of the tother, that was crucifiede with hym.

33. Sothely whanne thei hadden comen to Ihesu, as thei sizen hym deade, thei braken not his thies;

34. But one of the knyztis openyde his side with a spere, and anone blood and water wente oute.

35 And he that size, bare witnessynge, and his witnessynge is trewe, for he woot that he seith trewe thingis, that zee bileue.

36 Forsothe thes thingis ben done, that the scripture schulde be fulfilde, Zee schulen not breke, or make lesse, a boon of hym.

37. And eftesone another scripture seith, Thei schulen se into whom thei putten thours.

38 Sothely aftir thes thingis Joseph of Armathie preyede Pilate, that thei schulden take awey the body of Ihesu

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

cross in the saboth, for that day of saboth was greet, the Jewis preieden Pilat, that the hupis of hem schulden be brokun, and takun awey.

32. Therfore knyztis camen, and sothly thei braken the thizes of the firste, and of the tothir, that was crucified with him.

33. Forsothe whanne thei hadden come to Ihesu, as thei syzen him deed thanne, thei braken not his thizes;

34. But oon of the knyztis openyde his syde with a sper, and anoon bloot and watir wente out.

35. And he that syz, bar witnessing, and his witnessing is trewe; and he woot for he seith trewe thingis, that ze bileue.

36. Forsothe thes thingis ben don, that the scripture schulde be filled, 3e schulen not breke, or make lesse, a boon of him.

37. And eft anothir scripture seith, Thei schulen se into whom they pizten thorw.

38. Sotheli aftir thes thingis Joseph of Armathi preiede Pilat, that he schulde take awey the body of Ihesu, for that he was a disciple of Ihesu, forsothe priuey, for the drede of Jewis. And Pilat suffride. Therfore he cam, and took awey the body of Ihesu.

the hippis

31. the ilke that. ille VULG. Von neun Handschriften wird die erste Lesart unterstützt. the hupis. crura VULG. the hipis PURV. Eine Abweichung von the hupis wird in Handschriften des älteren Textes nicht bemerkt. Wir treffen sonst in den Wycliffe-Uebersetzungen gewöhnlich i im Stamme des Wortes: myn hip (hipe PURV.) GEN. 24, 3. myn hippe (hipe PURV.) IB. 47, 29. vpon his hippe (on his hipe PURV.) Exov. 32, 27. of the hippis (scharis: ethir hipe bonys PURV.) DEUTER. 28. 57. Die Form hupe steht nicht blos bei früheren, sondern auch bei gleichzeitigen Schriftstellern: his hupe ANCR. RIWLE p. 280. hys hupes R. OF GL. p. 322. hupes.. faire Alis. Frgm. ed. SKEAT 190. hire hupes CH. C. T. 472. ags. hype, hyp, hup, femur. 82. thies - thizes. crura VULG. Die beiden neben einander stehenden Formen kehren v. 33. wieder; die erstere steht auch in der jüngeren Bearbeitung, s. d. Wb. 33. Sothely - Forsothe. Sothely gehört nur dem ersten Texte an. deade deed thanne. Neun Handschriften lassen, wie unser erster Text, thanne fort, in einer derselben erscheint durch Korrektur, wie in zwei anderen, now statt thanne, was dem lat. Texte: ut viderunt eum jam mortuum am nächsten kommt. thanne hat die jüngere Bearbeitung behalten. 35. for he woot that and he woot for. et ille scit, quia etc. VULG. Eine Variante zu dem OxF. Texte wird nicht gefunden; PURV. hat an Stelle des for die Partikel that. 36. fulfilde filled. fulfillid bieten eilf MSS. und PURV. breke, or make lesse. Da die Vulgata hier die Worte: os non comminuetis ex eo enthält, so sollte man umgekehrt make lesse mit der Erklärung breke erwarten; breke steht vielleicht mit Rücksicht auf die Stellen des A. T. Exod. 12, 46. Num. 9, 12. wo die Wycliffe-Uebersetzungen das Verb breek, breeke, breke haben, welchem dort jedoch das lat. confringere gegenübersteht. 37. eftesone eft. eftsone steht in neun MSS. eftsoone PURV. Thei..putten thours Thei.. pisten

thorw. videbunt, in quem transfixerunt VULG. Wir lassen im ersten Texte putten stehen, wenn wir es auch nicht für gerechtfertigt halten, da es in drei MSS. ebenfalls auftritt, in einem vierten mit putteden vertauscht ist. pizten thorow PURV. In der angezogenen Stelle des A. T., wo in der Vulgata steht: aspicient ad me, quem confixerunt ZACH. 12, 9. lautet die Uebersetzung im älteren Texte: thei schuln beholde to me, whom thei to gidre ficchiden, und ähnlich bei PURV. [jitchiden togidere]. An unserer Stelle ist die Verwendung des Zeitwortes picchen natürlich. Cf. A neyl pizt into his templis JUDG. 4, 22.; für putten finden wir kein Beispiel des gleichen Gebrauches. 88. thei schulden etc. he schulde etc. Die Lesart thei schulden hat weder an dem Grundtexte, noch an anderen Handschriften einen Anhalt. Die nach diesem Satze im ersten Texte fehlenden Zeilen übersah der nachlässige Schreiber offenbar wegen der gleichlautenden Schlussworte dieses Verses, an welehe er beim Niederschreiben von awey the body of Thesu schon gelangt zu sein glaubte. Was übrigens die Stellung des Nebensatzes that he schulde take awey etc.

39. Sothely and Nychodeme came, that had comen to Ihesu firste in the nyt, berynge a medelynge of myrre and aloes, as an hundride pounde.

40. Therfore thei token the body of Ihesu, and bounde it in lynnen clothes with swete oynementis, or spices, as it is custom to Jewes to birie.

41. Sothely in the place where he was crucifiede, was a zerde, and in the zerde a newe graue, in the whiche not zit any man was putte. 42 Therfore there, for the paske euen of Jewis, for that the graue was ny, thei puttiden Ihesu.

XX. 1. Forsothe in one day of the saboth, that is, the woke, Mary Maundeleyn came erly to the graue, whanne zit dirkenessis weren, and sche size the stoon turnyde azen fro the graue. 2. Therfore sche ran, and came to Symount Petre, and to another disciple, whom Ihesus louede, and seith to hem, Thei haue taken the Lorde fro the graue, and we witen not, where thei haue putte hym.

3. Therfore Petre wente oute, and the ilke other disciple, and thei camen to the graue.

4. Forsothe the two runnen to gedir, and the

39. Sothli and Nycodeme cam, that hadde come first to Ihesu in the nyt, beringe a medlynge of myrre and aloes, as an hundrid pound.

40. Therfore thei token the body of Ihesu, and bounden it in lynnen clothis with oynementis, as it is custom to Jewis for to birye.

41. Sothli in the place wher he was crucified, was a zerd, and in the zerd a newe graue, in which not zit ony man was put.

42. Therfore there, for the makynge redy of Jewis, for the graue was ny, thei puttiden Ihesu.

XX. 1. Forsothe in the oon of the saboth, that is, of the woke, Mary Mawdeleyn cam erly, whanne derknessis weren zit, at the graue. And she sy; the stoon turned azen fro the graue.

2. Therfore she ran, and cam to Symount Petre, and to anothir disciple, whom Ihesu louyde, and seith to hem, Thei han take the Lord fro the graue, and we witen not, where thei han put him.

3. Therfore Petre wente out, and thilke othere disciple, and thei camen to the graue. 4. Forsoth the tweyne runnen to gidere,

occultus.

betrifft, so weicht die Uebersetzung darin vom Grundtexte ab, welcher den folgenden begründenden Satz zunächst dem Hauptsatze anfügt: rogavit Pilatum Joseph ab Arimathæa, eo quod esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Judæorum, ut tolleret corpus Jesu VULG. Es ist zu bemerken, dass die angelsächsische Uebersetzung gerade dieselbe Umstellung der Sätze vornimmt, wie die Wycliffe-Uebersetzung. priuey ist natürlich das Adjektiv 39. to Ihesu firste first to Ihesu. Die Lesart to lhesu first wird aus zwei Handschriften angeführt. Der Grundtext hat genau weder die eine noch die andere Wortstellung: ad Jesum nocte primum VULG., doch folgt wenigstens primum den Worten ad Jesum. s. 3, 16. medelynge medlynge. mixturam VOLG. 40. swete oynementis, or spices oynementis. Die Worte des ersten Textes wurden in neun Handschriften wieder gefunden, in denen aber spicis steht, zwei andere Handschriften lassen nur den Zusatz or spices weg. Die Vulgata hat aromatibus. 41. 3erde 3erd. s. 18. 1, the whiche which. the which wird eilf Handschriften zugeschrieben. 42. paske euen makynge redy. Nur in einer Handschrift steht noch pask for that for. for that wird in fünf MSS. gelesen. In der jüngeren Bearbeitung sind die zum Theil durch andere ersetzten Worte dieses Verses umgestellt: Ther for there thei putten Ihesu, for the vigilie [var. lect. vigile] of Jewis feeste, for the sepulcre was niz.

euen. s. v. 14. 31.

XX. 1. in one day etc.

in the oon etc. una autem sabbati Vulg. tỷ đề μặ twv σaßßáτwv. Den Artikel lassen an unserer Stelle zwölf Handschriften weg, statt oon steht oon day in zweien derselben, und oo day in zweien anderen. Vgl. in o dai of the wouke PURV. Dieselben Worte des lateinischen Textes findet man an entsprechender Stelle übersetzt: in one of the wijk PICKER. in oon of the woke OxF. in o dai of the woke PURV. LUKE 24, 1.; dagegen una sabbatorum MARC. 16, 2. in one of the woke dayes PICKER. in oon of woke dayes OxF. in von of the woke daies PURV. Es ist die prima sabbali MARC. 16, 9, der erste Wochentag, gemeint. came erly to the graue, whanne.. weren cam erly, whanne.. 3it, at the graue. In fünf Handschriften finden sich die im ersten Texte zunächst zusammengestellten Worte in der Form cam eerly to the graue wieder, wobei natürlich die Endworte at the graue wegfallen. Die Umstellung des Wortes zit im Temporalsatze wird nur aus einem Codex berichtet, in welchem zit vor derknessis steht. Die Worte venit mane, cum adhuc tenebræ essent, ad monumentum VULG. stimmen zu der Stellung des Adverb zit im ersten, zu der von at the graue im zweiten Texte. Die jüngere Bearbeitung hat: cam eerli to the graue, whanne it was zit derk. turnyde azen. sublatum VULG. moued awei PURV. doch steht am Rande eines Codex: ethir turned azen. 4. the two thei tweyne. Der Artikel the, welcher nur dem ersten Texte angehört, scheint, wegen der Uebereinstimmung aller anderen, ebenfalls in thei ver

[ocr errors]

ilke other disciple ranne bifore sunner than and thilke other disciple ran bifore sunner than Petre, and came firste to the graue. Petre, and cam first to the graue.

5. And whanne he had inbowide hym, he size the schetis putte, netheles he entride not in. 6. Therfore Symount Peter came suynge hym, and he entride into the graue, and he size the schetis putte,

7. And the sudarie that was on his heede, not putte with the scheetis, but bi itself wlappide into one place.

8. Therfore thanne and the ilke disciple that came firste to the graue, entride, and size, and bileuede.

9. Forsothe thei wisten not the scripture, for it bihofte hym for to rise azen fro deade.

10. Therfore the disciplis wenten eftesone to hemself.

11. Forsothe Mary stood at the graue withoutenforthe wepynge. Therfore the while sche wepte, sche bowide hire, and bihelde forth into

the graue.

12. And sche size two aungels sittynge in white, one at the heede and one at the feet, where the body of Ihesu was putte.

13. Thei seyn to hire, Womman, what wepist thou? Sche seyde to hem, For thei haue take awey my lorde, and I woot not, wher thei haue putte hym.

14. And whanne sche hadde seyde thes thingis, sche is turnede abac, and size Ihesu stondynge, and wiste not for it was Ihesu.

5. And whanne he hadde ynbowyd him, he sy; the scheetis putt, nethelees he entride not.

6. Therfore Symount Petre cam suynge hym, and he entride into the graue, and he sy; the scheetis putt,

7. And the sudarie that was on his heed, not putt with the scheetis, but by itsilf wlappid into o place.

8. Therfore thanne and thilke disciple that cam first to the graue, entride, and sy, and bileuede.

9. Forsothe thei wisten not the scripture, for it bihofte him for to ryse azen fro deede

men.

10. Therfore the disciplis wenten eft to hemselue.

11. Forsoth Marie stood at the graue withouteforth wepynge. Therfore while she wepte, sche bowide hir, and biheld forth into the graue.

12. And she sy twey angelis sittynge in whyt, oon at the heed an oon at the feet, wher the body of Thesu was putt.

13. Thei seyn to hir, Womman, what wepist thou. She seid to hem, For thei han takun awey my lord, and I woot not, where thei han putt him.

14. Whanne she hadde seid thes thingis, she was turnyd abak, and sy? Ihesu stondinge, and wiste not for it was Ihesu.

sunner. citius

wandelt werden zu müssen. Statt tweyne steht aber two auch in vier anderen Codices. s. 1, 35. VULG. 9. 13, 27. 5. whanne he had inbowide hym. cum se inclinasset VULG. Cf. He shal inbowe [bowe down PURV.] the dwelleris in heizte Is. 26, 5. Vgl. auch: Sche bowide hire v. 11. entride not in entride not. Für not ward in neun Handschriften not yn gefunden. 7. bi itself wlappide etc. separatim involutum in unum locum VULG. χωρὶς ἐντετελυγμένον εἰς ἕνα τόπον. Das Verb wlappe ist in der Bedeutung von wrappe und neben demselben, so wie in den Kompositionen inwlappe, biwlappe in den Wycliffe-Uebersetzungen geläufig: Joseph wlappide it in a clene sendel PICKER. Oxf. Math. 27, 59. Inwlappide hym in clothes PICKER. Wlappide hym in clothis OxF. LUKE 2, 7. The childe wlappide in clothes PICKER. A jong child wlappid in clothis OXF. Luke 2, 12. In der jüngeren Bearbeitung trifft man dafür lappide MATH. 27, 59., woraus man jedoch wohl nicht schliessen kann, dass dem sonst auch das Verb wlappe verwendenden Bearbeiter das Verb lappe nicht blos begrifflich, sondern auch etymologisch mit demselben identisch erschienen sei. Wir denken eher an den Uebergang von wr in wl in diesem noch unaufgeklärten Worte. 9. thei wisten not etc. Der Grundtext sagt: nondum

enim sciebant etc. VULG. und neun Codices, mit denen unser erster Text gewöhnlich zusammenstimmt, bieten für not, wie auch die jüngere Bearbeitung, die dem Lateinischen entsprechenden Partikeln not zit. it bihofte s. 4, 4.

fro deade fro deede men. a mortuis VULG. men steht in zehn MSS. nicht. cf. 21, 14. 10. eftesone eft. eftsoone wird wieder, wie so oft, in eilf Handschriften gefunden. to hemself. ad semetipsos VULG. пọòs ἑαυτούς. withoutenforthe -- withouteforth. s. 18, 16. the while while. Die erste Lesart gehört zwölf MSS. an. 12. two - twey. two haben vier Handschriften. s. 1, 35. 14. And whanne Whanne. Die vorangestellte Partikel and gehört, wie es scheint, nur unserem ersten Texte an; es ist zu bemerken, dass die entsprechende Partikel, welche auch noch TYNDALE nicht wiedergiebt, im gr. Texte steht: xai raŭra etлovoa xıд. is turnede was turnyd. conversa est VULG. In zehn Handschriften wird is statt was angetroffen. s. 1, 3. it was Ihesu. Hier hat die Vulgata das Präsens, wie der gr. Text. Jesus est. Vgl. 21, 4. 7.

« PreviousContinue »