Page images
PDF
EPUB

Ancren Riwle ed. Morton.

p. 94. Þe englene uerd, & al þe heie (p. 94) heouenliche hird, & him ouer ham alle, þet blescet ham

alle, & is hore alre crune. þeos sihde, leoue sustren, schal urouren ou more pene muhte eni worldlich sihơe. Holi men wuteț wel þet habbeð hit inonded, þet euerich worldlich gledunge

is unwurð her azeines. " Manna absconditum &c. nomen nouum quod nemo scit nisi qui accipit.5 "Ait is a derne halewi,” seit sein Johan ewangeliste in þe Apocalipse, "hit is a derne healewi þet no mon ne icnoweð þet nauef hit ismecched.” Dis smech & tis cnowunge kumet of gostliche sihte, & of gostliche herunge, & of gostliche speche, þet heo schulen habben þet forgod, for Godes luue, worldliche herunge, & eortliche spechen, & flechsliche sihốen; & efter þe șihỏe

Þet is nu deosc her, ze schulen habben þer uppe be brihte sihơe of Godes nebscheft þet alle 10 glednesse is of, ide blisse of heouene, muchel biuoren ofre. Vor þe rihtwise God haueď so

idemed þet euerichones mede per schal onswerien azein þe swinc & azein þe anui þet heo her uor his luue edmodliche poliev; ant forþui hit is riht & somlich pet ancren þeos two morhziuen habben biuoren ofre, pet is, swiftnesse ant leome of a briht sihde; swiftnesse, azeines Þet heo

beoð her so bipenned; leome of a briht sihde, azeines Þet heo her þeostreț nu ham suluen, & 15 nulleð nouðer iseon mon ne of mon beon iseien. Alle beo ine heouene schulen beon ase swifte

ase is pu monnes pouht, & ase is þe sunne gleam þet smit from east into þe west, ant ase þe eie openeð & tunet; auh ancren, bituned her, schulen beon, zif eni mei, lihture beon & swifture, & ine so wide scheakeles pleien ine heouene, ase me seið ine heouene is large leswe, bet tet

bodi schal beon hwar so euer be gost wule, in one hondhwule. Þis is nu þe one morhziue þet 20 ich seide pet ancren (p. 96) schulen babben biuoren oðre. Pe oder morbziue is of sihde. Alle

p. 96.

1. nerd = ferd, army.

p. 94. hird, family, retinue, host. Cf. Heo lebbe8 to pe neonde, & beoð alle ine his hirde p. 210 s. hired Laz. 13815 2. urouren, comfort s. p. 72. 3. inonded, experienced s. p. 58. gledunge, joy. Cf. Of sum uals gledunge p. 342, ags. gladung, exhilaratio. 4. Manna absconditum etc. Cf. REVEL. 2, 17. 5. halewi, balsam, sweet liquor, medicine; sonst hier healewi 1. 5. Mid healewi of heouene p. 114. Hwo pet bere.. healevi in one brucbele glese p. 164. And te deouel beot hire his healewi to drinken p. 238; sonst auch halereie, haliweie, halwei s. BESTIARY 749, Cock. 84. 9. deosc, dusk, dark, dim. Cf. pis word is deosk p. 148 s. d. Wb. per nppe, there above, steht im Gegensatze zu her, here, hienieden s. Orm Ded. 259. nebscheft, countenance. Cf. Uorte beon pe brihture, & te brihtluker iseon ine heouene Godes brihte nebscheft p. 170. Daneben steht nebschaft: Þe vre Louerd scheawede him his deorewurde nebschaft p. 154. Upo hwas nebschaft þe engles ne beoð neauer fulle to biholden HalI MEIDENBAD p. 39. Nim zeme.. of pi schene nebschaft S. MARHERETE p. 4. Im Kentischen Dialekt des ATENBITE OF INWYT erscheint das Wort in der Form nebsseft, image. Eine Zusammensetzung des ags. nebb, vultus, os, mit sceast, scheint so wenig vorzukommen, als mit den entsprechenden Formen in anderen germanischen Mundarten. 11. onswerien azein, correspond to. anai, anoy, trouble. 12. edmodliche, meekly, patiently. (f. Underueng hit edmodliche p. 114, ags. eadmodlice, benigne. somlich, scemly, becoming. semlich C. 1. Diese letztere Form, welche dem Altenglischen geläufig ist, mag auch hier die richtige Lesart sein, doch kann an die ags. Formen sớm, concordia, decentia, gesóm, concors; altn. sóma, decere, sômi, honor, erinnert werden. morhziuen, nuptial gifts, gifts. Cf. Þe one morhziue l. 19. Þe oder morhziue p. 96. Das Wort Morgengabe ist hier im bildlichen Sinne gebraucht, wie in: Hwas marheziue is te kinedom of heuene Hali MEIDENHAD p. 39. mærzeue Lai. 14394, 13. leome, light, brightness, acuteness, cf. I. 14 s. Pop. SCIENCE 68. 14. bipenned, pent, confined 8. d. Wb. peostred, darken, ags. Þeósterjan, caligare. 17. tuneð, shuts, steht hier intransitiv s. p. 62. bitaned her, schulen beon etc. [p] hituned her, schulen beon (per) etc. Morton, welcher die Lesart seines Ms. bituneo, wofür bisparred in C. steht, durch das Relativ pet zu ergänzen sucht, und dem Adverb her das per gegenüberstellt. Bituneo könnte aber schwerlich intransitiv gebraucht werden (s. p. 76) und Morton selbst erklärt Gloss. Ind. die Form für einen Irrthum statt bituned, wodurch das eingeschobene pet natürlich hinfällig wird. Das dem her gegenübergestellte per erscheint uns aber überflüssig, da man die vorhergehende Ortsbestimmung ine heouene in frischer Erinnerung hat. lihture beon & swifture. Statt beon bietet ba C., und Morton übersetzt: both more light and more swist. Wir können der Form beon hier nicht die Bedeutung von ba beilegen; entweder ist das Wort eine überflüssige Wiederholung des vorangegangenen Zeitwortes beon, oder eines der beiden ist zu tilgen, wenn man nicht vorziebt beon zij eni mei in der vorigen Zeile zu verbinden. 18. scheakeles. Dies Wort, welches formell dem ags. sceacul, scalcul, columbar, neue. shackle, entspricht, wird von MORTON mit confines übersetzt, alte. schakkyl or schackle. Murella, numella. Das Bild scheint von den auf der Weide gefesselten Thieren hergenommen zu sein. leswe, leasow, meadow, pasture, ags. lüsu, pascuum s. Gen. a. Ex. 1948. 19. in one hondhwule, in an instant. Cf. Hwose wakeð wel her ane hondhwule p. 144. For pe licunge of o lust one hondhwule p. 290. Hure pet is agon in one handhwule p. 146. An eðelich delit of an handhwile Halı MEIDENHAD p. 11. A heate of a hondhwile ib. p. 45. So lese man: A lust pet alið in an (statt man bei COCKATNE) hondhwile 8. MARHERETE p. 15. Withinne a hondewhyle MORRIS Allit. P. B. 1786, ags. handhrîl, momentum.

[ocr errors]

Ancren Riwle ed. Morton.

þeo ine heouene iseog ine God alle ping, auh ancren schulen brihtluker, uor hore blindfallunge p. 96. her, iseon ant understonden þer Godes derne runes & his derne domes, bet ne kepef nu to wuten of pinges wiờuten ne mid earen ne mid eien.

Vordi, mine leoue sustren, zif eni mon bit fort iseon ou, askeð of him bwat god þerof muhte lihten; vor moni vuel ich iseo perinne, & none biheue; & zif he is meðleas, ileuex him 5 þe wurse; & zif eni wurde so wod & so awed þet he worpe his hond ford touward pe þurl clox, swiftliche anonriht schutteț al þet þurl to, & letteð hine-iwurden; & also sone ase eni mon ualley into lučer speche þet falle touward fule liue, tunet Þet þurl anonriht, & ne answerie ze him nowiht, auh wende, awei, mit tisse uers, þet he hit muwe iheren, “ Narraverunt mihi iniqui fabulaciones , sed non ut lex tua,” ant goð forð biuoren ower weouede init te 10 miserere. Ne chassie ze neuer nenne swuchne mon bute o pisse wise; vor mit te chastiement he muhte onswerien so & blowen so ličeliche Þet sum sperke muhtè acwikien. No wouhleche nis so culuert ase is o pleinte wis, ase hwo sé þus seide: "Ich nolde, uor te þolien deače, þenche fulde touward te; *p*auh ich heuede isworen hit, luuien ich mot te; & nu me is wo pet tu hit wost. Auh forgif hit me nu þet ich hit habbe itold)te, & þauh ich schulde iwurde wod, ne 15 schalt tu neuer "more eft witen hu me stont.” Ant heo hit forziuet him, uor he spekeð þus feire, & spekeð þeonne of oðerwhat. Auh“ euer is Þe eie to be wude leie, perinne is þet ich luuie.” Euer is þe heorte in þere (p. 98) uorme speche, & zet hwon he is forđe, heo went in p. 98. hire þuhte ofte swuche wordes, hwon heo schulde oferhwat zeorneliche zemen. He eft seches his point uorte breke uoreward, ant swereð þet he mot nede, ant so waxef þe wo se lengre se 20

p. 96. 1. blindfallunge, blindfolding, blindness. Das Substantiv lautet an einer anderen Stelle blind sellunge: Þet te worldes weldinde wolde.. polien swuche schendlakes & hökeres, buffetes, spotlunge, blind fellunge, þornene crununge p. 188, wie das Verb blind fellen: He polede al puldeliche pet me hine blind sellede, hwon his eien weren þus ine schendlac iblinfelled, vor to zinen be ancre brihte sihče of heouene þauh pu pin eien uor his luue.. blind sellie on eorðe – nis nout muchel wunder p. 106. Blyndýn, or make blinde. Exceco. Blind fellen, idem est PROMPT. Parv. s. d. Wb. 2. derne runes, hidden mysteries. Cf. God his derne runes & his heouenliche priuitez scheawede his leoue freond p. 154. ne kepeo, care not. Cf. Hwo kepte ham uorte holden? p. 384. 4. bit

biddeo, requests. fort steht hier für forto, forte, uorto, uorle = for to, to. 5. Tihten, conie, derise, ags. lihtan, descendere. biheue, profit. Cf. For pin owene muchele biheue p. 106. To his biheue p. 124, ags. behele, lucrum. medleas, immoderate, importunate, uncourteous. Cf. Medlease uondunges p. 242. He is a mon methles, & mercy non vses GAWAYNE 2106. pose weren men mepelez & marty on yrpe Morris Allit. P. B. 273, von ags. maď, modus. 6. so wod & so awed, so mad and so frantic. Wod, ags. cód, furiosus, amens und awed, ags. aveded, p. p. von âgédan, insanire, sind Synonyma: Of witte hii weren awed Lai. I. 189 j. T. (amadde ä. T.). So sori and wroth the king was that he was nez awed BEKET 14 6. 7. letteð.. iwur

S. P. 86.

Durch einen Druckfehler ist in MORTON's Texte wurden statt irourten entstanden. 8. liue, life. luue, love C. T'. 9. Narraverunt etc. Ps. 118, 85. 10. ower weouede, your altar. Statt weouede bietet auter T., das erstere ist unserem Texte geläufig: Ouer pe heie weouede p. 16. Wende inward touward hire weouede p. 170. Ette weouede [atte weofde T.] p. 318. Ualleð biuoren ower weoued p. 346, ags. veosed, veofod, veled, altare s. BEKET 2140. 12. lideliche, softly. Cf. Zeorneliche techeð ham to holden hore rulen .. lišeliche pauh, & luueliche p. 428. acwikien, quicken, become alive, st. hier intransitiv s. p. 58. wouhleche, wooing, courtship, auch wouhlecchung: pet he uor wouhlecchunge sende hire his sonden p. 388, wo sich die Varianten wohlac T., wochlec C. bieten. Das Substantiv gehört zum Verb wozen, wowen, ags. vógjan, petere, wovon auch wouhing : Hunten per efter, mid wouhinge, mid togginge, oder mid eni tollunge p. 204. 13. culnert, perfidious, treacherous, prov. culrert, afr. culvert, cuirert, curert, perfide, infàme, lâche. o pleinte wis, plaintively d. i. in Klage - Weise, klagender Weise. 14. þauh ich hevede isworen hit. So schreiben wir statt auh ich hevede etc., was Morton bietet, welcher gleichwohl den erforderlichen Gedanken völlig wiedergiebt, wenn er übersetzt: but had I scorn hit. Wir glauben die bekannte Formel um so mehr aufnehmen zu müssen, da ich hecede isworen für sich kaum einen Nebensatz darstellen kann. Sie ist übrigens zur Zeit unseres Verfassers schon geläufig: Ne habben ne mahen prof, þah ha hit he fden sworn, bute hare ones dale Halı MEIDENHAD p. 31. 16. hu me stont s. p. 80. 17. euer is pe eie to pe wude leie etc. The eye is ever towards the marshy wood (the sheltering wood Morton). Das Adjektiv leie findet sich wieder in: pe ueondes leie uenne p. 328. Wir wählen die Vebersetzung desselben durch marshy, wegen seiner Verbindung mit wood und fen bei unserem Verfasser. Es ist wohl dasselbe Wort, welches vom rohen, unbebauten Lande gebraucht wird: Mi lond leyje lith ant leorneth to slepe Wright Polit. S. p. 152. On a ley land Hard I hym blaw Town. Myst. p. 101. A leylande, selio, frisca terra. Ley, iscalidus, isqualidus Catu. Ayg. in Prompt. Parv. ed. Way p. 285 Nr. 2. Ueber die Ableitung 5. d. Wb. Die Worte scheinen einem Volksliede entnommen zu sein; auffällig ist die Fortsetzung in C., wo nach wodeleze folgt: & pe halte bucke climbeở þeruppe. Twa & preo, hu seole beoo peo! þreo halpenes make a peni. Amen; & euer is.

p. 98. 18. norme, first, former s. 0. A. N. 818. went = wende, revolves. 20. uoreward = foreward, compact, agreement. de lengre se wurse s. p. 92.

Ancren Riwle ed. Morton.

p. 98. wurse; uor no freondschipe nis so vuel ase is fals freondschipe. (Ueond þet þunched freond is

swike ouer alle swike. Vorþi, mine leoue sustren, ne ziue ze to nbne swuche monne non inzong to spekene. Vor ase holi writ seiờ, “hore speche spret ase cauncre.” Auh for alle onsweres,

wende/ ou ant wencher frommard him. Al so as ich er seide, o none wise ne muwe ze betere 5 sauuen ou suluen, ant maten & ouercumen him [betere). Loket nu, hu propreliche þe lefdi in

Canticis, Godes deorewurde spuse, lereð ou bi hire sawe, hu ze schulen siggen, En dilectus meus loquitur mihi, Surge, propera, amica mea, &c.” “Lo,” he seið, "ich ihere nu mi leofmon speken; he cleoped me, ich mot gon;" & ze gon anonriht to our derewurde spuse & leofmon,

ant meneð ou to his earen pet luueliche clepet ou to him mit teos wordes : Surge, propera, 10 amica mea, formosa mea, columba mea, et veni, ostende mihi faciem tuam. Sonet vox tua in

aure mea; Þet is, “ Aris up, hie þe heoneward, & cum to me, mi leofmon, mi kulure, mi schene, mi veire spuse." " Ostende mihi faciem tuam.“Scheau to me pi leoue neb & ti lufsume leor. Went te vrom oðre." “Sonet vox tua in auribus meis.“Seie hwo hauet misdon

þe. 'Hwo haueð ihurt te, mi deore. Sing ine min earen; vor þui þet tu ne wilnest bute uor 15 to iseon mi hwite. Ne speke bute to me. Þi stefne is me swete, & ti hwite schene." Vnde

8: subditur, vor tua dulcis , & facies tua decora." Þis beog nu two pinges Þet beot iluued

swute: swete speche & schene hwite: hwo se ham hauet togederes, swuche cheoseţ Jesu Crist p. 100. to leofmon & to spuse. Zif þu wilt beon swuch, ne scheau þu none monne (þi] (p. 100) hwite,

ne ne lete blideliche iheren þine speche. Auh tun bode to Crist, to și deorewurde spus, ase 20 he bit þeruppe; ase þu wilt þet ti speche punche him swete, & ti hwite schene, & habben him to leofmon pet is a pusent fold schenre þen þe sunne.

Hercnet nu zeorneliche, mine leoue sustren, al an oder speche, & fro nard tisse vorme. Hercnet nu hu Jesu Crist spekeð ase o wreðfe, & seið ase o grim hoker, & a scorn, to peo

ancre pet schulde beon his leofmon, & secheď þauh utward gelunge & froure mid eie ofer mid 25 tunge. In Canticis : « Si ignoras te o pulcra inter mulieres, egredere, & abi post uestigia gregum

tuorum, et pasce edos tuos juxta tabernacula pastorum.” Þis beoð þe wordes: “Zif þu ne knowest þe sulf, þu veir bimong wummen, wend ut, & go efter gate herden, & leswe pine

2. swike, deceiver, traitor. Cf. Þe swike of helle p. 222, ags. svica, deceptor, proditor. ingong, access. 3. hore spoche spret etc. Cf. 2. Timotu. 2, 17. spret = spredev, spreads, gr. rourn Ese, crepith Wycl., neue. will eat. for, instead of. 4. wendeð ou ant wenched etc. Turn your back and go away etc. MORTON vermuthet, dass wenche aus wende verderbt sei. Doch wäre die Wiederholung desselben Zeitwortes nicht zu erwarten, und das sonst ungeläufige wenchen kann unmittelbar auf dem afr. guenchir, ganchir, se détourner, ahd. wenkjan, wenken, wenchen, declinare, moveri, beruhen. frommard s. p. 76. 5. saquen, save. maten, confound, defeat. Cf. Mid none pinge ne muwe ze ouerkumen ne maten him betere p. 344. Þou motez me for to mate MORRIS All. P. A. 612, afr. mater, matir, abattre, vaincre. Das Wort betere hat Mort. eingeschoben. 6. sawe, speech, words. En dilectus mens etc. Cantic. 2, 13, 14. 8. 3e gon. Statt gon ist wohl goở zu setzen, als Imperativform 9. meneð ou 8. p. 64. 12. nebs. p. 58. 13. leor s. p. 56. Went te steht für wend te, wend þe, turn away. Cf. Wend ut p. 100. 15. hwite, countenance 8. p. 56. 16. iluued, loved. 17. togederes s. p. 76. 18. þi hat Morton mit Recht eingefügt.

p. 100. 19. tun, shut up, keep. 20. he bit peruppe, he bids above. Mit þeruppe verweiset unser Verfasser öfter auf Vorangehendes: Ase is iseid peruppe p. 160. Of pis ilke materie ich spec muchel þeruppe p. 270. Nis nawt as ti folc of hwam I speo pruppe (= peruppe, wie in diesem Texte gewöhnlich) Halı MEIDEN HAD p. %. As is ischeawet pruppe ib. p. 27. þu speke pruppe 18. p. 29, ags. uppe, supra. 21. a pusent fold, a thousand times, steht adverbial, wie öfter. 22. frommard tisse vorme, different from this first (the former). Ueber frommard s. p. 76. 23. 0 wredde, in wrath. o grim hoker, in bitter derision, ags. grim,' acer, acerbus, dirus, hộcor, hócer, irrisio. & scorn = Oscorn. Cf. A grome & a scorn 14. 24. gelange & froure, delight and comfort. Wir finden das Verb gele in: By þyse bookes þer I con gele MORRIS Allit. P. A. 930, welches im Gloss. Ind. p. 153 mit look irrthümlich übersetzt wird; es könnte dem ags. gælan, cunctari, entsprechen, doch auch dem altn. gæla, delectare, welches für gelunge in Betracht zu ziehen ist. Die Variante zu gelunge: gelsunge (werldli glokering] C. weiset auf ags. gælsa, ahd. geilsunga, luxuria. 25. Si ignoras etc. Cf. CANTIC. 1, 8. 27. bimong, among, cf. p. 102. He cheas hire bimong alle wimmen forto beon his moder HALI MEIDENI. p. 15. Tale bimong alle 18. p. 33. pe wunede.. bimong worldliche men S. MARHERETE p. 1. Bimong hare benen 1B. p. 14. Bimong corðlich men 1B. Diese Zusammensetzung ist dem Ags. fremd. efter gate herden, after the berds of goats. Der Plural lautet hier sonst geat 23, 24, 26 und p. wie in: Geat and pe swin eak LA;. III. 19 j. T., wo der ältere Text gæt, wie auch Orx, bietet, ags. gât, pl. gæt. Der Singular lautet bei unserem Verfasser got to

Ancren Riwle

ed. Morton. ticchenes bi beordmonne hulen of ris & of leaues.” Þis is a cruel word & a grim word mid p. 100. alle, pet vre Louerd seið ase a grome & a scorn to totinde & to hercwile & to babelinde & to spekefule ancren. Hit is bilepped & bihud, ac ich hit wulle unuolden. Nimex nu gode zeme: “zif þu ne cnowest nout þe sulf,” he seið, ure Louerd; þet is, “zif þu nost nout hwas spuse þu ert

cwene of heouene, zif þu ert me treowe ase spuse ouh to beonne zif þu þis 5 hauest uorziten & tellest herto lutel, wend ut, & go,” he seið. Hwuder?“ Vt of mine heihschipe, vt of mine muchele men*s*ke, & foluwe heorden of geat,” he seit. Hwat beog heorden of geat? Þet beog fesches lustes, pet stinke$ ase doð geat, biuoren ure Louerd. «Zif þu hauest uorziten nu þi wurðfule lefdischipe, go & folewe þeos geat;" þet is, “uoluwe flesches lustes." Nu kumey þer efter “ant leswe bine ticchenes;" pet is, ase he seide, “ Ved pine eien mid 10 totunge, & tine tunge mid cheuelunge, pin earen mid herunge, þine neose mid smellunge, și vlesehs mid softe uelunge." Þeos fif wittes he cleopeď ticchenes, for also as of a ticchen þet hauer swete vleschs kumeř a stinkinde got, oder a bucke, alriht (p. 102) so of a zung swete lokunge, ofer of a p. 102. sweote herunge, ofer of a softe uelunge, waxeţ a stinkinde lust and a ful sunne. Iweðer eni totilde ancre vondede euer pis, þet bekeď euer utward ase untowe brid ine cage? Hweğer þe cat of 15 helle claurede euer toward bire, & caubte mid his cleafres hire beorte heaued? ze, sodes; &

ne

An unserer Stelle möchte man gate ebenfalls für den Plural und zwar für den Genitiv halten, wie in ags. svína heord Math, 8, 30. Bosworth führt aus: gâta hús, gåta hyrde neben gâthyrde. So lässt sich auch fassen: þine gate ticcbenes p. 104. Gayte als Pluralkasus steht z. B. HAMPOLE 6134. leswe, feed. Das Verb ist auch intransitiv gebraucht: A foc of many hoggis lesewynge Wrch, Math. 8, 30. A flock of hoggis lesewenge Marc. 5, 11, ags. lüsvjan, pascere, pasci. 1. ticchenes, kids, cf. 28, 4. þine gate ticchenes p. 104, ags. ticcen, hædus. heord monne, herdsmen's, entspricht dem ags. Genitiv (heord)monna, manna. Cf. þeonne mot heo þenchen.. of pe heordemonne huire p. 418. lleo Auwen monne sturbinge p. 154. hulen of ris & of leaues. Diese Worte dienen zur Umschreibung des lateinischen tabernacula und bezeichnen wohl eigentlich nicht Höhlen, sondern Hüllen (Bedeckungen, Bedachungen) von Reisern und Laub, altn, hyla, neuisl. hula , tegmen, ahd. hulla, palla, velamen, vgl. lat. tugurium tegurium von tego. ris s. 0. A. N. 892. mid alle, ags. mid ealle, prorsus, omnino. 2. a grome, in anger s. p. 32 I. 23. totinde s. p. 50. hercwile, listening. Das Wort erscheint in seiner Form, welche eine Zusammensetzung enthält, mehrfach bedenklich; wir vermuthen einen Fehler. Wäre es etwa aus hercninde verderbt? Schon die daneben stehenden Participialformen unterstützen diese Vermuthung. Das Verb hercren ist unserem Verfasser geläufig. babelinde, babbling, prating. 3. bilepped, lapped, wrapped up. Nimeð nu etc. Diese Worte nimmt MORTOx schon als Worte des Herrn, wie er dies durch das im Urtexte vorgesetzte Zeichen (") und in der Uebersetzung klar ausdrückt; sie sind aber vielmehr eine Mahnung des Verfassers zur Aufmerksamkeit an die Nonnen. Die anzuführenden und zu deutenden Worte beginnen erst mit zif pre ne cnowest etc. 4. nost wost, ags. nást. hwas, whose, ags. hrüs. 5. ewene of heouene, gif.. to beonpe. Diese Worte sind als Erläuterung eingeschoben, indem cwene sich appositiv zu pu verhält und der Nebensatz die Bedingung aussprichi, von welcher die Geltung der appositiven Bestimmung abhängig ist. 6. & tellest herto lutel, and accountest it of little value. Das Verb tellen wird mit to wie mit of bei unserem Verfasser in gleicher Bedeutung konstruirt: Tetleở lutel peroj p. 200. Aehnlich ist: He let Jutel to pe HALI MEIDENHAD p. 33. Leat lahe to hire S. MARUERETE

heihschipe, high state, Cf. Heischipe menskeful ouer al p. 358, im Gegensatze zu louhschipe e. 7. menske, honour, dignity, menke Mort. Wir tragen kein Bedenken, dem Worte das s einzuschieben, obwohl es öfter in der Form menke wiederkehrt, wie p. 192, 276, 352, 358 etc. Dagegen steht jedoch die richtige Form: Mid ibol meidenhod & meidenes menske p. 38. Hure meidenes menske 1B. Bereð hire menske p. 140. More idon god, oder menske p. 180. To lutel menske p. 312. Ațean scheome, menske, & azean pine, delit & reste wiguten ende p. 358. Ide menske of pe dome pet heo schulen demen is heischipe menskeful ouer al understonden IB., obwohl auf derselben Seite auch menke vorkommt. Ueber das Wort s. Siriz 93. 10. Ved, feed. 11. totunge

totinge p. 52. Für totunge steht ut totunge T. C. cheuelunge cheafle p. 72. chefle p. 76. 12. uelunge, feeling.

p. 102. 13. gang, young. Dafür bietet lute C. 14. ful, foul. Hweder steht hier, wie 15 in direkter Frage, wie ags. hvüder, utrum, numquid. totilde = totinde, woraus man es entstellt halten könnte; doch erwäge man die substantivirten Feminine auf ild, deren zu p. 72 unter fostrild gedacht ist. Die Zusammenstellung mit ancre und die Adjektivirung des Wortes liesse sich ertragen. 15. uondede = - fondede, experienced. bekeð. Cf. Bekede ., ancre so ut s. p. 34 1. 2. untowe = untozen, untowen, vgl. nhd. ungezogen, untaught, untamed, rude, inelegant, mean. Cí. So tendre of pe bodie pet hit iwurde untowen, & makie pene gost peowe p. 372. Vntowune pouhtes p. 342. His untowe word, oder bis fol deden p. 170. His untohe bere Halı MEIDENHAD p. 31. Schon das ays. teón bezeichnet auch educare, nutrire, davon togen p. p. pe cat of helle s. BODY A. 8. 363. 16. claurede, clambered. Cf. Two kynges ware clymbande, and claverande one heghe MORTE ARTH. 3325, so noch jetzt claver, climb, in nördlichen Dialekten, holl. klaveren, niederd. klauern, klettern, klimmen. Varianten sind clachte C., clahte T. cleafres, claws. In derselben Bedeutung kommt sonst cliere vor: Mid cliore smiten 0. A. N. 78. Mid thine clivres woldest me meshe 84. Ich habbe bile stif and stronge, And gode clivers scharp and longe 269, wobei wir an das ags. clyser, fissus, clyferjan scabere, altn. kley. fissus, fissilis, denken. Verwandt damit ist cleafre, vgl. ags. clüfer, trifolium. 3e, sodes, yes truly. Sprachproben. II.

3

p. 12.

Ancren Riwle ed. Morton. p. 102. drouh al ut þet bodi efter mid clokes of crokede & of kene uondunges, & makede hire to leosen

boðe God & mon, mid brod schome &sunne. Inouh sori lure; to wrodere hele bekede euer ancre so ut. Egredere,” he seið, ogrome. “Go ut ase dude Dina, Jacobes douhter, to wrother

hele;” þet is to siggen, “bilef me & mi cumfort þet is wiðinne þe breste, & go sech wiđuten 5 þe worldes urakele urouren þet schulen enden ine sor & ine seoruwe. Nim þerto & lef me, hwon þe

so is leouere; vor ne schal tu nonesweis þeos two ilke cumforz, min & te worldes, pe joie of the holi gost & flesches froure habben togederes. Cheos nu þu on of þeos two; vor þet oder þu most leten.” “O pulcra inter mulieres !“Zif þu cnowest nout þe sulf, þu ueir bimong

wummen,” seit ure Louerd, þu ueir bimong wummen, auh, bimong engles, þu meiht don 10 þerto; þu schalt siker elles bwar beon ueir nout one among wummen, auh among engles. “Þu,

mi deorewurţe spuse," seið ure Louerd, “schalt tu uoluwen geat a ueld, þet beog flesches lustes?” Veld is willes breade: "Schalt tu o pisse wise uoluwen geat zeont te ueld?” þu scholdest i þine heorte bur bisechen me cosses, ase mi leofmon pet seið to me ise luue boe,

" Osculetur me osculo oris sui” þet is, cus me, mi leofmon, mid cosse of pine mude, mušene 15 swetest.” Þes cos, leoue sustren, is a swetnesse & a delit of heorte, so unimete swote & swete,

þet euerich worldes sauur is bitter þer azeines; auh ure Louerd mid his cosse ne cussef none soule pet luuet ei þing bute him & þeo ilke pinges, uor him, þet helped to habben him; & tu

þeonne, Godes spuse, þet meiht iheren her biuoren, hu swetelich și spus spekey & cleoped þe p. 104. (p. 104) to him so luueliche, & ter after hu he went þene lof, & speket swuð grimliche, zif þu 20 wendest vt; holt te i pine chaumbre, ne fed tu nout wiðuten þine gate ticchenes, aub hold

wiðinnen þin herenung, þi speche, & tine sihțe, ant tun ueste hore zeten, muð, & eien, & earen; for nout heo beog bilokene inwið þauh our wal, pe þeos zetes openeo buten azein Godes sonde & liueneð of soule. * Omni custodia serua cor tuum,” ouer alle þing, þenne, ase Salomon þe

1. clokes, clutches. Cf. Uorte huden bire vrom his kene clokes p. 130. Þat vermyn on pam salle ay crepe, In þam fest þair clokes (clowes Harl. 6923) full depe HAMPOLE 6935. Fro dede you cleke in cloke Siche shalle ye alle be Town. M. p. 324. Syche buffetez he hym recher with hys brode klokes MORTE ARTH. 792, schott. kluke, kleuk. 2. lure, loss. to wrothere hele, cf. to brother hele l. 3 $. ROB. MANNING OF BRUNNE 216, Sprachpr. I. p. 303. 5. arakele urouren, vile comforts. Cf. Hu orakel is þe worldes blisse p. 182. Et tisse urakele worlde p. 204. pis fikele world & frakele Hali MEIDENHAD p. 7. Das Adverb frakele bietet REL. ANT. I. 178, 183. Man vgl. ags. fracoð, fracod (frac-08?), turpis, abjectus. Nim perto, take to it. 6. nonesweis s. p. 70. 9. don perto, add. 11. geat, cf. I. 12 s. p. 100. a ueld, afield. Cf. veld 1. 12, ueld 1. 12, ags. fild, feld, campus. 12. breade brede , extent (breadth), ags. brædo, latitudo. 13. heorte bur, heart's bower. cosses, kisses. Cf. Mid cosse I. 14. Þes cos 1. 13. Mid his cosse I. 16. Peonne beot he ou cos, auh wo wurde his cos, vor hit is Judases cos p. 194. Uikijnde cosses p. 256. He viderfeng Cadwalpan faire mid his cosses Laj. III. 222 j. T. (mid his Cossen ä. T.), ags. coss, pl. cossas, dat. cossum, osculum, altn. koss. ide luue boe. So wird das Hohelied öfter vom Verfasser genannt: In Canticis .. And eft, idet ilke luue boc p. 376. Lo! hwn speke$ pe lefdi iðet swete luue boc: Venit dilectus meus etc. p. 380; ähnlich bei Anderen: God zayþ ine pe boc of loue AYENB. p. 94. 14. Osculetur etc. Cf. CANTIC, 1, 1. cus me, kiss me. Cf. cusseð l. 16, ags. cyssan, osculari. mudene, of mouths, entspricht einer ags. Genitivform múšena = můða. 15. swetnesse, dagegen swotnesse p. 80, 92.unimete, immeasurably, ags. ungemete, immense. swote & swete s. p. 80. 17. ei, any s. p. 52. aor him, for his sake.

p. 104. 19. went þene los = wendet etc., changes the praise. Lof ist hier mit dem männlichen Artikel pene verbunden, während das ags. wie das altn. afries. lof neutral gebraucht zu werden pflegt. Vereinzelt ist es jedoch auch männlich im Ags.: ponne he.. gegân penceð longsumne lof Beov. 1535 Gr. swud. So fuden wir statt swute geschrieben p. 46, 160, 162, 178, 274 etc. 20. gate ticchenes s. p. 100. 21. herenung, ags. hêrenung, anscultatio. hore zeten, their gates. In unmittelbarer Nähe stebt der Plural peos zetes l. 22. 22. for nout, for nothing i. q. in vain. heo ist das Korrelat zu pe peos zetes opened etc., diejenigen, welche diese Thore öffnen etc. inwið þauh our wal, within .. your wall, nämlich im Kloster. inwið = within, findet sich auch als Variante zu witinnen his soule p. 308 in T. C. Diese Partikel ist auch sonst früher und später als Adverb und Präposition nicht ungewöhnlich und kehrt z. B. oft bei CHAUCER wieder. Ihr steht utwith gegenüber : pe gederunge inwið þe of Aeschliche pohtes HalI MEIDENHAD p. 2. Inwið waste wahes ib. p. 31. pin heorte inwid pe in. Inuið þi wombe ir. p. 35 etc. & ti neb ulewið 18. p. 31. Swa as weneð þat iseoð utewig is. p. 39. Peabunge utewig 1B, p. 43. Vtwyth to se pat elene cloystor pou may, bot inwyth not a fote MORRIS AUit. P. A. 968 8. Barbour IX. 234. pauk nimmt hier eine auffallende Stelle zwischen der Präposition und ihrem Kasus ein; an sich ist gegen die Verwendung desselben im Satze, wo es adversativ wirkt, nichts einzuwenden s. Mätzn. Gr. 2, 2, 367. agein Godes sonde & linenes of soule, to God's message, and the soul's food. Die beiden Bestimmungen können dieselbe Sache charakterisiren, 80 dass sie auf das Hören und Lesen dessen, was von Gott kommt, göttlicher Wahrheiten, als eine Nahrung der Seele bezogen wären. MORION bezieht, viss ob Beides oder nur das Letzte, auf das Abendmahl; doch übersetzt er sonde durch messenger, was man auf den Priester beziehen könnte. Die Form liueneo, food, sustenance, victuals,

« PreviousContinue »