Page images
PDF
EPUB

mercy, in treuthe of ritwesnes, and in lif of zildyng everlastynge joye for oure continuely morning p. 18. and sorwynge in this valey of teeres.*The* myraclis therfore that Crist dude heere in erthe, outher in hymsilf outher in hise seyntis, weren so efectuel and in ernest done, that to synful men that erren thei brouzten forzyvenesse of synne, settynge hem in the weye of rizt beleve; to doutouse men not stedefast, thei brouzten in kunnyng to betere plesen God and verry hope in 5 God to been stedefast in hym; and to the wery of the weye of God, for the grette penaunce and suffraunce of the trybulacioun that men moten have therinne, the*i* brouzten in love of brynnynge charite, to the whiche alle thing is lizt, and he *were* to suffere dethe, the whiche men most dreden, for the everlastynge lyf and joye that men moste loven and disiren, of the whiche thing verry hope puttith awey alle werinesse heere in the weye of God. Thanne sythen 10 myraclis of Crist and of hyse seyntis weren thus effectuel, as by oure bileve we ben in certeyn, no man shulde usen in bourde and pleye the myraclis and werkis that Crist so ernystfully wrouzte to oure hel*th*e; for whoevere so doth, he errith in the byleve, reversith Crist, and scornyth God. He errith in the bileve, for in that he takith the most precious werkis of God in pley and bourde, and so takith his name in (p. 43) idil, and so mysusith oure bileve. A! Lord! 15 sythen an erthely servaunt dar not taken in pley and in bourde that that h*is* erthely lord takith in ernest, myche more we shulden not maken oure pleye and bourde of the myraclis and werkis that God so ernestfully wrouzt to us; for sothely whan we so done, drede to synne

P. 43.

1. ritwespes=riztwesnes, was der gewöhnlichen Schreibweise unseres Stückes angemessen wäre; doch steht auch rit=rist p. 55. Ristwesnes für rigtwisnes, righteousness, ist auch sonst geläufig: His gret riztwessnesse p. 54. Persecucion for riztwesnesse Wych. Math. 5, 6. cf. ib. 20. Act. 10, 35. Rom. 1, 17. 1 Cor. 1, 30 etc. ed. PICKER. Lond. 1848. Auch Spätere schreiben ähnlich, z. B. TYNDALE: In suche holynes and ryghtewesnes Luke 1, 75. zildyng (yielding), repaying, granting. Das i in der Stammsylbe statt des sonst meist gebrauchten e findet man auch sonst, wie in der angeführten Ausgabe Wyclifke's Lond. 1848. þanne he schal zilde to euery man aftir his werkis Math. 16, 27. pat schal zilde to eche man aftir his werkis Rom. 2, 6. I schalle them gylde Ms. CANTAB. T'j. 38. f. 97. in Halliw. Dict. p. 954. 2. sorwynge, sorrowing. in this valey of teeres. Cf. In vallo lacrimarum Ps. 83, 7. s. Minot p. 1. 2. The myraclis. In myraclis Halliw. was durchaus nicht passt. 5. doutouse doutyng l. 4. afr. dotos, dotus, incertain, craintif. to betere plesen, to please better. Dieselbo Wortstellung ist auch sonst beliebt. Cf. To more ardently worchen p. 49. 7. thei, thes Halliw. Wir scbreiben thei mit Rücksicht auf die 1. 4 gebrauchten Worte. 8. and he were to etc, and he to etc. Halliw. Wir bedürfen eines Zeitwortes zur Vervollständigung des Koncessivsatzes, den der Zusammenhang zu fordern scheint. Das eingefügte were giebt den Sinn: "auch wenn er den Tod erleiden müsste”. 11. We ben in certeyn. Die Präposition in scheint verdächtig; die adverbiale Formel in certain, in certeyn kommt sonst in der Bedeutung: sicherlich, gewisslich vor: His life in certain for to lese Gowex Conf. Am. I. p. 150. In certain if it so befelle I. p. 176. And thought in certain that he wolde Vengeaunce take I. p. 217. So shall it fallen in certein JII. p. 76. Swich a bild bold.. Say I nought in certeyn Syththe a long time P. Ploughm. Creed 311. Most semely is in certan the seym to assay Town. Myst. p. 240. 12. usen in bourde and pleye. Die beiden synonymen Substan. tiva verbindet der Redner häufig: He takith.. in pley and bourde l. 14. Taken in pley and in bourde p. 43. We taken in bourde and pley ib. We taken in pley and in bourde ib. Maken oure pleye and bourde ib. So verbin den sich auch die entsprechenden Verba: My witte is gret, though that I bourde and playe CH. C. T. 14391. Das Substantiv bourde, jest, joke, schliesst sich zunächst an das afr. bourde, plaisanterie, moquerie, wie altniederl. boerde, im Sinne des Scherzes und der Posse, dagegen steht afries. bord, in derselben Bedeutung. So erscheint in bourde, bowrde, boorde, burde das auslautende e im Singular auch im Nominativ, während später bourd, boord gebräuchlich geworden ist: It is a good bowrde For to drynk of a gowrde Town. Myst. p. 96. A good bowrde have I spied, syn thou can none p. 107. Herkneth of a bourde that Gamelyn dede GameLyn 858. Tha kingges doughter.. called hym in bourde her sone THE KNIGHT OF LA Tour Landry p. 111. Al lazande pe lady lanced po bourdes GAWAYNE 1212. Þe burdes and pe trufles AYENBITE p. 56. Þe bourdes and be trufles p. 58. Ovydes Art, and bourdes many oon CH. C. T. 6262. Boorde, or game. Ludus, jocus. Prompt. Parv. p. 44. ib. n. 2. 13. to oure helthe, to our salvation. to oure helye HALLIW. Wir geben helthe für das bedeutungslose helye, mit Rücksicht auf den ge. läufigen biblischen Ausdruck: Into helpe to eche man bylevynge Wych. Rom. 1, 16. Þis þing schal come to me into helpe Phil. 1, 19. Þe whiche mowne lerne pee to helpe 2 Tim. 3, 15. ed. Picker. So may be wione worldes welthe, And afterwarde his soule helthe Gower Conf. Am. 1. p. 39. helthe, ags. hæld, steht hier für owinpia, wofür sonst hele ags. hælo gebraucht wird, wie in der ags. Uebersetzung Luc. 1, 69. 77. 2, 30. 15. takith..in idil, takes .. in vain. Der Ausdruck, welcher öfter wiederkehrt, wie p. 46. 50, wechselt auch mit: We taken hem in seyn P, 50. Das Verb taken für nimen, ags. niman (s. AYENBITE p. 6.) ist in dieser Verbindung alt. cf. Orm. Ded. 81. Tac du noght in idel min namen Gen. A. Exop. 3497. Tak not in ydel my name or amys CH. C. T. 14057

p. 43. 16. his .. lord, her .. lord Halliw. cf. p. sq. I 2. 11. 12. Den unaufmerksamen Schreiber veranlasste wobl die erste Sylbe des unmittelbar folgenden Wortes erthely zu schreiben her erthely.

Sprachproben. II.

15

p. 43. is taken awey, as a servaunt whan he bourdith with his mayster leesith his drede to

offendyn hym, namely, whanne he bourdith with his mayster in that that his mayster takith in ernest. And rizt as a nayl smyten in holdith two thingis togidere, so drede smyten

to Godward holdith and susteyneth oure bileve to hym. Therefore rizt as pleyinge and bourd5 ynge of the most ernestful werkis of God takith aweye the drede of God that men shulden han

in the same, so it takith awey oure bileve and so oure moste helpe of oure salvacioun. And sith takyng awey of oure bileve is more venjaunce takyng than sodeyn takyng awey of oure bodily lif; and whanne we taken in bourde and pley the most ernestful werkis of God, as ben

hyse myraclis, God takith awey fro us his grace of mekenesse, drede, reverence, and of oure 10 bileve; thanne whanne we pleyin his myraclis as men don nowe on dayes, God takith more

venjaunce on us than a lord that sodaynly sleeth his servaunt for he pleyide to homely with hym; and riżt as that lord thanne in dede seith to his servaunt, Pley not with me, but pley with thi pere”, so whanne we taken in pley and in bourde the myraclis of God, he fro us

takynge his grace seith more ernestfully to us than the forseid lord, Pley not 15 pley with thi pere”. Therefore siche myraclis pleyinge reversith Crist; firste, in takynge to pley

that that he toke into most ernest; the secound, in takyng to myraclis of oure fleysh, of oure lustus, and of oure fyve wittis, that that God tooc to the bryngyng in of his bitter deth, and to techyng of penaunse doynge, aud to fleyinge of fedyng of oure wittis, and to mortifiyng of hem.

And therfore it is that seyntis myche noten that of Cristis law*:*yng we reden never in 20 Holy Writt, but of his myche penaunse, teris, and schedynge of blod, doyng us to witen therby

that alle oure doyng heere shulde ben in penaunce, in disciplynyng of oure fleysch, and in penaunce of adversite, and therfore alle the werkis that we don and ben out of alle thes thre utturly reversen Cristis werkis, and therfore seith seynt Poul, *th*at zij zee been out of dis

ciplyne of the whiche alle gode men ben maad perce*n*eris thanne avoutreris zee ben and not 25 sones of God.And sith myraclis pleynge reversen penaunce doying, as thei in greet likyng

me, but

1. he bourdith, he jokes. Cf. ATENBITE p. 20. Als Substantiv steht bourdynge 1. 4. Neben bourden of GAWAIN 1217. MORTE Arth. 1170. CHAUCER C. T. 14391. finden wir boorden, borden: Whanne thoa schalt boorde, bourdew ith Þi peere The Babees Book ed. FURNIVALL p. 34. Be ware wyth whome ye borde p. 75. afr. border, bourder, plaisanter. in that that in that and that Halliw. Wir werfen and aus. cf. p. 225. 1. 16. u. unten I. 16. 17. Auffällig ist in unserer Rede die öfter vom Schreiber mit Unrecht eingefügte Partikel and, wozu man p. 48 u. 49 vergleiche. 2. togidere, together. Cf. p. 52. 53. 54. oder togydere p. 44., häufig in der ersten Form, wie P. PLOUGHm. 91. und schon früher AYENBITE p. 67. Gey, A. Exod. 3779, auch togider 18. 1898. 2352. GOWER Conf. Am. I, p. 44. 79. 129. 164. 179 etc. Eben so erscheinen togidere, togidir oft in den verschiedenen Ausgaben der WTCLIFFE Uebersetzungen. togidre finden wir BODY A, S. 163. 338 eto

etc.

etc. 6. in the same sc, the werkis of God. 10. nowe on dayes, now-a-days. cf. p. 45. 46. 47. 54. 55. 56; in umgekehrter Stellung der Worte on daies now Gower Conf. Am. p. 59, 11. to homely, too familiarly. Cf. Homly, or yn homly manner. Domestice, familiariter PROMPT. Parv. p. 245. 12. pley.. with thi pere, sport with thy equals. Cf. 1. 15. Das Sprüchwort ist verbreitet: Pley thou not but with thy peres. Halliw. Freemas. 769. Bourde with pi peere The Babees Book. p. 34. Play with your playfairs FERGUS. Scott. Prov. p. 27. 16. the secound, secondly. Cf. p. 54. 19. seyntis myche noten, saints note, record, frequently. lawzing, laughing. lavthing Halliw. Cf. zowre lawgyng shall be medelid with sorowe p. 54. Die Verwechselung von 3 mit th kehrt in unserem Texte öfter wieder vgl. zat für that (bat) 1. 23. 22. that we don and ben out of alle thes thre sc. penaunce, disciplynyng etc. Der Verfasser macht wohl den Uebergang von dem Objecte that zu demselben mitzudenkenden Worte als Subjekt: that we don and that ben out cte. Es ist freilich auch anzunehmen, dass er we in we don zugleich auf ben bezogen habe. 23. that gif 3e been etc. zat zij gee been etc. HALLIW. Die Stelle lautet in WYCLIFFE's Ueber. setzung: þat zif jee ben oute of disciplyne of whiche alle ben parteners, perfore jee ben auoutrers & not sones. Hebr, 12, 8. ed. Picker. 24. perceneris. partakers. perceveris Halliw. Wir verwandeln dies dem angeführten Grundtexte und dem Zusammenhange nicht angemessene Wort in perceneris, welches in der Form parceneris auch in den WYCLIFFE-Uebersetzungen mit parteneris öfter wechselt, wie in der eben angeführten Stelle, wo der Oxford Text of which alle ben maad parceners enthält. Cf. Such a man shal not ben parcener of wisdam (parcener hat auch Purv.] W18D. 6, 25. Parcener .. of a mansleere (parcener of a manquellere Purv.] Prov. 28, 24. That I be maad parcener of it Oxf. [partener Picker. Purv.] 1 Cor. 9, 23. If othere ben parceneris of poure power Oxr. (parteners PICKER. parteneris Porv.] 1 Cor. 9, 12. Aehnlich steht im ält, und im jüng. Texte die Substantivform mit c Prov. 5, 17. W18D. 7, 14. Es erklärt sich parcener neben partener aus den beiden altfranz. Substantiven parçonnier, parsonnier, parfunere neben partener, copartageant, sociétaire. Eine Verwechselang der Formen, wie an unserer Stelle, müssen wir auch p. 55. annehmen. Die Form percener verhält sich aber zu parcener wie pertener zu partener s. Halliw, Dict. p. 618 u, unsere Anmerk. zu p. 55. v. percener. 25. myraclis

ben don and to grete likyng ben cast biforn, there as penaunce is in gret mournyng of hert p. 43. and to greet mournyng is ordeynyd biforne, it also reversith discipline, for in verry discipline the verry voys of oure mayster Crist is herd, as a scoler herith the vois of his mayster; and the (p. 44) *z*erd of God in the hond of Crist is seyn, in the whiche sizt alle oure othere thre p. 44. wittis for drede tremblyn and quaken as a childe tremblith seyng the zerde of his mayster; and 5 the thridde in verry dissipline is verry turnyng awey and forzetyng of alle tho thingis that Crist hatith and turnyde hymsilf awey heere, as a childe undir dissipline of his mayster turnith hym awey fro alle thingis that his mayster hath forbedun hym, and forzetith hem for the greet mynde that he hath to done his maystris wille. And for thes thre writith seynt Petur seyinge, "Be zee mekid undur the mysty hond of God, that he henhaunce you in the tyme of visityng, 10 all youre bisinesse throwynge in hym." That is; be zee mekid, that is to Crist, herynge his voyce, by verry obeschaunce to his hestis ; and undur the mysty hond of God, seeing evere more his zird to chastisen us in his hond zif wee waxen wantown or idil, bethenkyng us, seith seynt Petre, that hydous and ferful it is to fallen into the hondis of God on lyve"; for rizt as most joye it is to steyen up into the hond of the mercy of God, so it is most hydous and ferful to 15 fallen into the hondis of the wrathe of God. Therfore mekely drede we hym heere evere more seynge and thenkynge his zerde overe oure hevyd, and thanne he shal enhauncyn us elliswhere in tyme of his graceous visityng. So that alle oure bysinesse we throwyn in hym, that is, that alle othere erthely werkis we don not b*u*t to don his gostly werkis, more frely and spedely and more plesauntly to hym tristyng, that to hym is cure over us, that is, zif we don to hym 20 that that is in oure power he schal mervelously don to us that that is in his power, bothe in

p. 44.

pleynge reversen. Wir müssen pleynge (=pleyinge) für den Plural ansehen, wie der Verfasser diese Form gewöhnlich gebraucht: Siche myraclis pleyinge ..reversyn p. 44. Thise myraclis pleyinge ben onely syngnis of love p. 46. Thise myraclis pleyinge been verrey leesing 1B. So ben not myraclis pleyinge p. 50. In unserer Stelle geht der Verfasser nach Nebensätzen wieder in den Singular über: it also reversith etc. I. 23.

p. 44. 4. the 3erd, the rod. the werd Halliw. Die Verwechselung der Schriftzüge für u und y (1) in Handschriften ist oft leicht; wir schreiben gerd wegen: the perde 1. 5. his gird 1. 13. his zerde 1. 17. the zerde of God

alle oure othere thre wittis. Da das Gehör und das Gesicht im Vorhergehenden bereits angedeutet sind, so kann hier von den drei anderen Sinnen geredet werden. 5. childe. Das 1 hat HALLIWELL eingeschoben. 8. forbedun, forbidden. Wir finden bei unserem Autor die Formen forbedun, farbedyn, forbeden, wie auch bei anderen Schriftstellern beden, forbeden, das ags. boden, forboden von beódan, forbeódan ersetzen, obwohl sie eigentlich auf das ags. Particip beden von biddan zurückweisen, wie denn überhaupt die Verba bidden und beoden, beden seit früher Zeit mit einander vertauscht sind. Cf. It is attirly forbedyn p. 46. It is forbeden p. 47. In this hest.. is forbeden p. 50. We hane forbeden hym (han forbedun him Oxf.) We haue forbeden hym (han forbodyn him Oxr.) LUK. 9. 49. Paradise him was forbede GOWER Conf. Am. I. p. 157. He bath forbede I. p. 355. Das einfache Verb ist dem entsprechend behandelt in: He.. hath 'beden us HamP. p. 45. It is .. never bedyn of God p. 53. As I wers bede Gower Conf. Am. I. p. 229. As it was bede I. p. 355. He delde vor hys soule, as he adde hymsulf ybede Rob. Of Gl. p. 383. Daneben hat unser Verfasser bodyn : That that is bodyn p. 55. In allen diesen Stellen ist nicht vom Bitten, sondern vom Gebieten die Rede. 10. Be Zee mekid etc. Cr. Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis : omnem sollicitudinem vestram projicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis 1 Pet. 5, 6. 7. henhaunce=enhaunce, may exalt. Cf. enhauncyn 1. 17. God enhauncide him (exaltavit) WYCL. Phil. 2, 9. ed. Oxf. Ein unberechtigtes h im Anlaute steht auch in han =an p. 56. 57 harrke=arke IB. in the tyme of visityng. Wycliffe hat in dieser Stelle: in the day of visitacioun (tyme hat eine Handschrift u. Purv.], der gr. Text év xarov; unser Verfasser folgt, gleich der WYCLIFFE-Uebersetzung, den Worten der Vulgata, ohne mit der ersteren völlig zusammenzutreffen, wie dies in den angeführten Bibelstellen überhaupt der Fall ist. 12. by verry obeschaunce, by true obedience (obeisance). Zu der Schreibweise vergleiche man: pei obeschen (obeyen Oxf.) to hym Wych. Mark. 1, 27. Þei obeschen [obeyshen Oxf.) to hym 4, 40. To obesche (obeische Oxf.] Rom. 1, 5. 30. Zee hane obeschide [obeischid Oxf.) PAIL. 2, 12. to his hestis, to his commandments. Cf. Cristis hestis p. 45. The hestis of God p. 47. u. 49. In this hest p. 50. Ajenus the heest of God p. 47. By the forseyde heste ib. s. AYENBITE p. 5. 13. wantown, wanton. Die Formen wantown, wantoun und selbst wantowe kommen öfter vor: pat bi no wantowne lauzinze pou do noon offence The Babees Book ed. FORNIVALL p. 27. Suche wantoun appetites ar not worth a strawe p 124. Im ProuPt. Parv. stehen die Formen wantowe und wantowhede or wantownesse mit Varianten, in denen sich n findet, wie wantown, wauton, wantownhede, wantonhede p. 515. 8. d. W. 14. hydous and ferful etc. Dies sind keineswegs Worte des Petrus, sie gehören vielmehr dem Briefe an die Hebräer an: It is ferful for to falle into pe handis of lyuyoge God Pocker. (ähnlich Oxf. u. Purv.] Wycl. Hebr. 10, 31. Für Dei virentis setzt unser Verfasser God on lyue. 15. to steyen up s. p. 42. 19. we don not but, w don, not bitt HALLIW. Der Sinn ist: so dass wir alle andere irdische Werke nur thun um etc.

p. 44. delyver yng us fro alle perilis and in zyvyng us graciously al that us nedith or *we* willen axen

of hym; and sythen no man may serven two lordis togydere, as seith Crist in his gospel, no man may heren at onys efectuely the voyce of oure mayster Crist and of his owne lustis. And

sythen myraclis pleyinge is of the lustis of the fleyssh and myrthe of the body, no man may 5 efectuely heeren hem and the voyce of Crist at onys, as the voyce of Crist and the voyce of

the fleysh ben of two contrarious lordis; and so myraclis pleyng reversith discipline, for as seith Seynt Poul, “Eche forsothe discipline in the tyme that is now is not a joye but a mournynge.Also sithen it makith to se veyne siztis of degyse, aray of men and wymmen by yvil continaunse,

eyther stiryng othere to le*c*cherie and of debatis, as aftir most bodily myrthe comen moste 10 debatis, as siche myrthe more undisposith a man to paciencie and ablith to glotonye and to

othere vicis, wherfore it suffrith not a man to beholden enterly the zerde of God, over his heved, but makith to them *knowen* alle siche thingis that Crist by the dedis of his passion badde us

to forzeten. Wherefore siche myraclis pleyinge, bothe in penaunce doyng, in verry discipline, p. 45. and in pacience, (p. 45) reversyn Cristis hestis and his dedis. Also, siche myraclis pleying is 15 scornyng of God, for rizt as ernestful levyng of that that God biddith is dispising of God, as

dide Pharao, so bourdfully takyng Goddis biddynge or wordis or werkis is scornyng of hym, as dyden the Jewis that bobbiden Christ. Thanne sythen thes myraclis pleye*ri's taken in bourde the ernestful werkis of God, no doute that thei ne scornen God, as didden the Jewis

that bobbiden Crist, for thei lowen at his passioun as these l*a*wyn and japen of the myraclis 20 of God. Therfore as thei scorneden Crist, so theese scorne God, and riżt as Pharao, wrooth to

do that that God bad hym, dispiside God, so these myraclis pleyeris and mayntenours, leevynge plesingly to do that God biddith hem, scornen God. He forsothe hath beden us alle to halowyn

1. that us nedith or we willen etc. that us nedith or willen etc. Halliw. Da man nicht füglich aus dem vorangehenden us zu willen das Subjekt we suppliren kann, welches bei dem mit w anlautenden Verb leicht ausfallen mochte, so haben wir we eingeschoben. 3. at onys, at once, at the same time. Cf. 1. 7. 7. eche forsothe etc. Die Stelle steht Hebr. 12, 11. und lautet in WYCLIFFE's Uebersetzung: Forsobe eche disciplyne in pis present tyme is seen treuly for to be not of ioye but of sorowe. Picker. u. ähnlich Oxf. Porv. Das zur Uebersetzung des lat. autem dienende forsoße steht bei Wycliffe zu Anfange; unser Verfasser folgt der Wortstellung der Vulgata : Omnis autem disciplina etc. 9. leccherie. letcherie HALLIW. Wir setzen leccherie, nicht weil wir an sich letcherie für unmöglich hielten, sondern weil diese Form hier sonst nicht vorkommt. Der Autor schreibt leccherie, leccherye p. 45. 46. woneben auf diesen beiden Seiten auch lecherie, lecherye vorkommt. So steht auch lecchour p. 47. Die Schriftzüge für t und e sind bekanntlich in Manuskripten wie iu alten Drucken oft leicht zu verwechseln.

10. undisposith, unfits. Das Verb hat sich in der Form undisposed erhalten. paciencie, ist etwa pacience zu schreiben, wie l. 14. ablith, enables. Cf. Ablyn, or to make able. Habilito. Prompt. Parv. p.5. 11. beholden, direct the eyes toward. be holden Halliw. enterly, entirely, perfectly, sincerely. Cf. That we thenken enterly hou good God is to us p. 49. I preye thee rede enterly in the book of lif p. 50. vgl. afr. entiert entir und enterin, enterinement lat, integer, adv, integre. 12. makith to them knowen alle siche thingis. makith to them ken on alle siche thingis Halliw. Wir wagen für ken on zu schreiben knowen, da wir die Verwendung eines mit maketh verbundenen substantivischen ken mit der Præposition on dem Autor nicht zutrauen können, wenn wir auch später, wie Wright Proo. Dict. p. 610 anführt, das für knowledge, sight gebrauchte kenne in Stellen finden wie: Time and travell had now brought us in kenne of a very pleasantly situated towne Rowley, Search for Money 1609. Der Ausdruck makith knower, notum facit, ist der Zeit unseres Autors nicht ungeläufig: I make knowen to you Wycl. 1 Cor. 12, 3. I make knowen þe gospel to you IB. 15, 1; er passt ganz hieher als Gegensatz des folgenden to forgeten, und die vermeinte Verbesserung kommt den Zügen ken on nahe, wenn wir das ken als die Wiedergebung einer Verkürzung für know ansehen dürfen. 13. siche myraclis pleyinge.. reversyn. s. p. 43.

d. 45. 16. bourdfully. s. p. 42. v. bourde. 17. bobbiden. Das Verb kehrt I. 19. p. sq. 1. 7. u. p. 47. wieder S. SEDYN Sages 2246. pleyeris. pleyens HALLIW, cf. 1. 21. 18. no doute that thei ne scornen, no doute but etc. Diese romanische Konstruktion findet sich wiederholt bei dem Verfasser: No dowte that ne the puple doth more mawmetrie p. 55. cf. HANPOL. p. 5. 19. thei lowen, they laughed. Die Schreibung dieses Präteritum mit so neben der mit w5, 3, gh u. a. begegnet in früherer und späterer Zeit: po Bruttes lowen Laz. II. 585 j. T. Alle pes opere lowe peruore Floriz A. BLAUNCHEFL. 776. Euere stod pis holi man stille as pez he lowe St. EDMUND THE KING 46. Whan every man with other low Gower Conf. Am. I. p. 39. lawyn, laugh. lowyn HALLIW. Das letztere könnte nur das Präteritum sein, während hier das Präsens seine Stelle hat. lawyn = lawzyn, lagyn entspricht hinsichtlich der Schreibung der eben gebrauchten Form lowyn. Vgl. Lavhyn (lawyn K.) Rideo. Prompt. Parv. p. 290. vgl. auch lawzing p. 43. 22. to halowyn, to hallow. Die entsprechende Schreibweise des Zeitwortes finden wir in Wycliffe's N. T. ed. 1848 wieder: Whiche pe fadir halowide. [halwide Oxr.] Joun. 10, 36. Halowe pou hem

his name, zyvyng drede and reverence in alle mynde of his werkis, withoute ony pleyng or p. 45. japynge, as al holynesse is in ful ernest men; thanne pleyinge the name of Goddis miraclis as plesyngly thei leeve to do that God biddith hem, so thei scornen his name and so scornyn hym.

But here azenis thei seyen that thei pleyen these myraclis in the worschip of God, and so 5 dyden not these Jewis that bobbiden Crist. Also, ofte sithis by siche myraclis pleyinge ben men convertid to gode lyvynge, as men and wymmen seyng in myraclis pleyinge that the devil by ther aray, by the which thei moven eche on othere to leccherie and to pride, makith hem his servauntis to bryngen hemsilf and many othere to helle, and to han fer more vylenye herafter by ther proude aray heere than thei han worschipe heere, and seeynge ferthermore that 10 al this wordly beyng heere is but vanite for a while, as is myraclis pleying, wherthoru thei leeven ther pride and taken to hem afterward the meke conversacioun of Crist and of his seyntis, and so myraclis pleyinge turneth men to the bileve, and not pervertith. Also, ofte sythis by siche myraclis pleyinge men and wymmen, seynge the passioun of Crist and of hise seyntis, ben movyd to compassion and devociun, wepynge bitere teris, thanne thei ben not scornynge 15 of God but worschipyng. Also, prophitable to men and to the worschipe of God it is to fulfillun and sechen alle the menes by the whiche men mowen *fle* synne and drawen hem to vertues; and sythen as ther ben men that only by ernestful doynge wylen be convertid to God, so ther been othere men that wylen be convertid to God but by gamen and pley; and now on dayes men ben not convertid by the ernestful doyng of God ne of men, thanne now it is tyme 20 and skilful to assayen to convertyn the puple by pley and gamen, as by myraclis playinge and other maner myrthis. Also, summe recreatioun men moten han, and bettere it is or lesse yvele that thei han there recreac*i*oun by pleyinge (p. 46) of myraclis than bi pleyinge of other japis. Also, sithen it is leveful to han the myraclis of God peyntid, why is not as wel leveful to han the myraclis of God pleyed, sythen men mowen bettere reden the wille of God and his mervelous 25 werkis in the pleyinge of hem than in the peyntynge, and betere thei ben holden in mennus mynde and oftere rehersid by the pleyinge of hem than by the peyntynge, for this is a deed bok, the tother a quick.

To the first reson we answeryn seying that siche myraclis pleyinge is not to the worschipe

p 46.

(halwe Oxf.) 17, 17. I halowe myself for pem, pat & pei ben halowide (halwe .. halwid Oxf.). Statt des o wird sonst gewöhnlich kein Vokal oder e vor 3 oder wo geschrieben 9. MAUNDEV. p. 1. 5, here agenis. here agen is Halliw. Cf. here agenus p. 56. In unserer Schrift steht gewöhnlich agenus (against) p. 47. 49. 51. 53, 55. 56., doch auch agenys p. 51. wie ebendaselbst agens. 8. eche on, each one. 11. wordly, worldly. Bo schreibt der Verfasser auch p. 49. obwohl sonst world p. 48. wherthoru = wherthoruh, wherthrough, wherethrough. 15. bitere teris. Cf. With bittere terys I schal asay To wassche the bed. Penit. Ps. 5. s. K. Horn 960. 16. prophitable=profitable p. 51. 17. fle synne. seene synne Halliw. Wir können nicht glauben, dass der Redner seene für seen schrieb, welches ausserdem in den Zusammenhang nicht passt; wir können aber wohl denken, dass die Züge von fle und see verwechselt werden mochten, und die Endsylbe ne von dem vielfach unaufmerksamen Schreiber, dem schon das folgende synne vorschwebte, dem Verb ebenfalls angehängt wurde. Cf. To fle synne p. 49. This vice I thenke for to fle GOWER Conf. Am. I. p. 121. To ple fro be wrappe to comynge Wycl. Luke 3, 7. Uebrigens gebraucht der Verfasser auch neen als Infinitiv: To fleen alle siche vanyte p. 49, welches wir nicht gewählt haben, weil wir die Entstehung des ne in dem vermeintlich verbesserten Worte wie oben gesagt auffassen. 19. gamen, game. Diese alte Form des Wortes treffen wir auch 1. 21 wieder. 22. recreationn ist wohl recreacioun zu schreiben, wie für recreation p. 49. reereacion ; ebendaselbst stehen ausserdem die Formen recreasion, recreacioun und recreacion neben einander. 23. recreacioun. recreacoun HALLIW.

p. 46. 24. leveful, allowed, permitted. leveful ocupiynge p. 49. The pley of Ismael was not leveful p. 52. Fleysly pley is not leueful to me, but not alle pingis speden; alle pingis ben leueful to me, but not alle pingis edifien WYCL. 1 Cor. 10, 23. Þe whiche louos was not leueful to hym to ete Math. 12, 4. 18. 10. 12. Mark. 2. 24. 26. 3, 4. Luke 6, 2. ed. Picker. Man vgl. leueles, without leave Gen. A. Exod. 1848. ags. geleáffou, licitus. Die neuere Bi. belübersetzung wählt lawful für leveful. 28. quick. Das i hat Halliw. eingefügt. Cf. Quike bookis p. 50. bis. 29. answeryn= answeren, answer. answeryng Halliw. Den Schreiber veranlasste wohl wiederum die Endung des unmittelbar folgenden Wortes seying auch dem vorangehenden Worte ein g anzuhängen. Vgl. By this we answeren to the thridde resoun. seyinge etc. p. 48. We answeren to the furthe reson, seyinge etc ib.

We answeren to the fifte resone, seyinge etc. p. 49.

« PreviousContinue »