Page images
PDF
EPUB

Ed. Halliwell

p. 103. a mannes heved. And also this flom Jordan departeth the lond of Galilee and the lond of Ydumye and the lond of Betron; and that rennethe undre erthe a gret weye, unto a fayre playn and a gret, that is clept Meldan, in Sarmoyz, that is to seye, feyre or markett, in here langage, because that there is often feyres in that pleyn, And there becomethe the watre gret 5 and large. And *in* that playn is the tombe of Job. And in that flom Jordan aboveseyd was oure Lord baptized of seynt John, and the voys of God the Fadre was herd seyenge, Hic est filius meus dilectus etc.; that is to seye, This is my beloved sone, in the whiche I am well plesed; herethe hym. And the Holy Gost alyghte upon hym, in lyknesse of a colver, and so at his p. 101. bap(p. 104)tizynge was alle the hool trynytee. And thorghe that flom passeden the children 10 of Israel, alle drye feet, and thei putten stones there in the myddel place, in tokene of the myracle, that the watre withdrowghe him so. Also in that flom Jordan, Naaman of Syrie bathed him, that was fulle riche, but he was meselle; and there anon he toke his hele. Abouten the flom Jordan ben manye chirches, where that manye cristene men dwelleden. And nyghe therto is the cytee of Hay, that Josue assayled and toke. Also bezonde the flom Jordan is the vale 15 of Mambre, and that is a fulle fair vale. Also upon the hille, that I spak of before, where oure Lord fasted 40 dayes, a 2 myle long from Galilee, is a faire hille and an highe, where

2. Ydumye. Cf. He was kyng of Ydumye, aftre kyng Esau p. 151. sonst schreibt der Verfasser auch Ydumee wie p. 43. und Ydumea p. 102. 111. Idumæa muss, wie dies bei anderen älteren Reisebeschreibern der Fall ist, im weitesten Sinne von allem Lande östlich vom Jordan genommen werden. So gebraucht es z. B. THIETMAR, welcher sogar Damaskus nach Idumäa verlegt. s. LAURENT MAG. THIETMARI Peregr. p. 6. n. 59. Jordanis, exiens de medio maris Galilee, diuidit Galileam et Ydumeam ib. the lond of Betron. Der Schreiber hätte hier Botron setzen sollen, wie p. 43. wo man sebe. that rennethe undre erthe etc. Atque in subterraneis meatibus per longum spacium se occullans tandem exit in planicie que dicitur Meldon i. foris quum certis temporibus ibi nundine exercentur ITINER. c. XVIII. Die alte deutsche Uebersetzung hat statt der oben angeführten Worte den Satz: ond rint einen langen Weg über erd AUGSB. Der Bericht unseres Erzählers ist unklar. Er geht nämlich zu dem Flüsschen Dan zurück, welchen er als einen der beiden zusammenfliessenden iäche, die den Jordan bilden, betrachtet hat. Dan vero ad quoddam spacium facit subterraneum meatum Mag. THIETMARI Peregr. p. 8. Er schliesst sich dabei, wie es scheint, an den Bericht des JosEruvs (B. Jud. 3, 10. 7), dass der kleine See Phiala (Birkat el Ram) die eigentliche Quelle des Banjas sei, in der Weise BERCHARDS an, welcher, der allgemeinen Ansicht über die Entstehung des Jordan aus dem Jor und Dan widersprechend, sagt: Dicit enim Josephus. et uerum est, quod ab isto loco contra austrum fere C et XX stadiis est fons, qui appellatur Phiala, semper plenus et nonquam effluens, sed subterraneo meatu usque ad locum istum fluit et effluit ibi et Dan uocatur. Quod per paleas in Phialam missas et in fonte Dan receptas sepius est probatum. Sarraceni autem fontem illum non Phialam, sed Medan uocant, it est aquas Dan, quasi dicant: „Iste sunt aque Dan". Me enim aqua arabice dicitur. Dan uero fons est unus de supradictis. MATHEUS uero [15, 39] locum illum Magedan appellat, MARCUS [8, 10] Dalmanutha. Est autem non longe a Sueta ciuitate, iuxta piramidem sepulcri beati Iob in Traconitidis regione BURCHARDI Descr. p. 32. Ueber die Oertlichkeit vergleiche man noch: De ciuitate Corrozaym et ostio fluuii Iordanis quatuor leucis contra aquilonem est Sueta ciuitas, unde in Iob [2, 11] dicitur Baldad Siuthes. Iuxta eam est piramis beati Iob ad orientem 18. p. 37. — Die Form Meldan in unserem Texte sollte daher wohl Medan lauten, da hier offenbar ven derselben geographischen Bezeichnung die Rede ist; wenn auch der Name anders gedeutet wird. In Betreff dieser Deutung ist aber eine andere Stelle bemerkenswerth: Item non longe a loco illo, ubi oritur Dan, est sepulchrum et pyramis beati Job, et ab omnibus sollempniter habetur. Ubi in uicino annuatim ineunte estate conueniunt muite nationes ad fora; Arabes, Parthi, Ydumei, Sirii et Thurci et alie quam plures faciunt ibi moram cum pecoribus suis. MAG. THIETMARI Peregr. p. 8. Vgl. BURCHARDI Descr. p. 47. welcher der Märkte (nundine) in der Nähe von Phiala gedenkt. Den Reisenden wird in der Nähe von Damaskus das Grab Hiobs gezeigt. 3. in Sarmoyz. Diese Bezeichnung kehrt wieder mit

en statt in bei der Bestimmung der Lage von Carak: Carak, en Sarmoyz p. 104. s. das. Wir halten Sarmoys für verderbt; da es das Saracenenland bedeuten kann, so mag es aus dem afr. Sarrazinesme entstellt sein. 4. is often feyres s. p. 48. in fügen wir hinzu. 6. Hic est etc. Cf. MATTH. 3, 17. Die in der Uebersetzung gebrauchten Worte herethe hym gehören dem Urtexte nicht an. 8. alyghte, alighted, descended.

p. 104. 9. passeden the children of Israel. Cf. Jos. 3, 15. 4, 3. 10. drye feet. s. drye foot p. 84. 11. Naaman. Cf. 4 REG. 5, 8-14. 12. meselle, leprous, leper. Cf. Mesel, croked harlotte CHA. Pers. T. III. p. 317. ed. Lond. 1866. Mesels bene made clene Wrcu. Math. 11, 5. LUKE 7, 22. Manye mesels weren in Israel LUKE 4, 27. afr. mesel, lépreux, mlat. misellus. 14. the cytee of Hay. Cf. A latere aquilonali Quarentene est Hay ciuitas, quam expugnavit Josue, rege eius interfecto BURCHARDI Descr. p. 60. s. Jos. 8, 3. 16. a 2 myle long from etc. Die Bezeichnung der Ausdehnung der Entfernung durch den mit long verbundenen Objektskasus kommt öfter bei unserem Verfasser vor: A 3 journeyes long fro the see p. 122. A 3 iourneys long fro that see p. 273. a faire hille etc. Dies ist nicht der Mons Quarantana, wovon eben die Rede war. So heisst es nach der Erwähnung jenes Berges: Est autem alius mons in Galilea ubi a dyabolo eciam temptatus est MAG. THIETMARI Peregr. p. 31. und ebenso nach der des mons temptacionis: Inde duxerunt nos ad locum et ad montem multum altiorem et valde difficilem, ad eundem, vbi diabolus assumpsit Ihesum et ostendit ei omnia regna mundi RICOLDI Lib

Ed. Halliwell

the enemye, the fend, bare oure Lord, the thridde tyme, to tempte him, and schewede him alle p. 104. the regiouns of the world, and seyde, Hec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me; that is to seyne, Alle this schalle 1 zeve the, zif thou falle and worschipe me.

p. 105.

Also fro the Dede See, to gon estward out of the marches of the Holy Lond, that is clept the lond of promyssioun, is a strong castelle and a fair, in an hille, that is clept Carak, en 5 Sarmoyz, that is to seyne ryally. That castelle let make kyng Baldwyn, (that was kyng of France) whan he had conquered that lond; and putte it into cristene mennes hondes, for to kepe that contree. And for that cause was it clept the Mownt rialle. And undre it there is a town, that hight Sobache; and there alle abowte dwellen cristene men, undre trybute. Fro thens gon men to Nazarethe, of the whiche oure Lord berethe the surname. And (p. 105) fro 10 thens there is 3 journeyes to Jerusalem; and men gon be the provynce of Galylee, be Ramatha, be Sothym, and be the highe hille of Effraim, where Elchana and Anna, the modre of Samuelle the prophete, dwelleden. There was born this prophete, and aftre his dethe, he was buryed at Mount Joye, as I have seyd zou before. And than gon men to Sylo, where the arke of God with the relikes weren kept longe tyme, undre Ely, the prophete. There made the peple of 15 Ebron sacrifice to oure Lord, and ther thei zolden up here avowes; and there spak God first to Samuelle, and schewed him the mutacioun of ordre of presthode, and the misterie of the sacrement. And right nyghe, on the left syde, is Gabaon and Rama and Beniamyn, of the whiche holy writt spekethe offe. And aftre men gon to Sychem, sumtyme clept Sychar, and

p. 109. desgleichen: Sed est alius mons excelsus, in quo dyabolus Christo ostendit omnia regna mundi et gloriam eorum, prout habetur in ewangelio. Et ille distat a moute Quarentena duo miliaria ODORICI Lib. p. 156. 1. the enemye, the fond. s. p. 8. 2. Hec omnia etc. Cf. MATTH. 4, 9. 4. to gon. cf. p. 42. 5. Carak, en Sarmoyz.. ryally. Karack i mons regalis ITINER. c. XVIII. Die Festung wird sonst in den Itinerarien Crach MAG. THIETMAKI Peregr. p. 36. Krach BURCHARDI Descr. p. 22. 29. 43. 58. 90. auch Crac WILBRANDI Peregr. p. 169 geschrieben. Sie wird auch als Mons regalis, Mons real früher Pitra deserti bezeichnet: Tercia Arabia est, cuius metropolis est Mons regalis, qui Krach dicitur, olim tamen Petra deserti dicebatur, sita super mare mortuum BURCHARDI Descr. p. 22. Mons real, quod antiquitus Petra deserti, nunc uero Krach dicitur, quod Baldewinus, rex Jerusalem, edificauit pro regno Ierusalem dilatando, sed nunc Soldanus tenet illud ib. p. 58. Der Mons regalis 1115 von Balduin I gegründet, muss das jetzige Schobek, nicht Kerek, sein, welchem der arab. Gattungsname kerek, Festung, vorgesetzt werden konnte. 8. LAURENT ad p. 58 n. 394. Dazu stimmt der Name Sobache 1. 9. wozu man vergleiche: Ueni ad montem, qui dicitur Petra Latine, Gallice Monreal, Sarracenice Scobach. In summitate istius montis est situm castrum peroptimum, tribus muris gradatim cinctum et tam firmum, quod numquam uidi firmius. Et est soldani de Babilonia. Suburbana eius inhabitant Sarraceni et Christiani MAG. THIETMARI Peregr. p. 37. Die von unserem Verfasser gegebene Deutung ryally ist natürlich werthlos. Der Zusatz en Sarmoys, worüber man p. 103 sehe, beruht auf der Herübernahme aus einem franz. Texte, woher en statt in. 6. kyng of France. Diese Worte für die lat. rex Jerusalem verrathen entweder grobe Unwissenheit oder verkehrte Ausdrucksweise.

p. 105. 11. is 3 journeyes s. p. 48. be Ramatha, be Sothym etc. Dies ist ein grober Verstoss des Uebersetzers. Wir lesen in unserem lat. Texte: transitur per Ramatha i Sophim, d. h. Ramathaim Sophim, und dies wäre hier herzustellen. Cf. Fuit vir unus de Ramathaim-sophim, de monte Ephraim, et nomen ejus Elcana etc. 1 REG. 1, 7. 14. Mount Joye s. p. 94. to Sylo. Cf. 1 Reg. 1, 3. coll. Jos. 18, 1. 1 REG. 4, 4. 15. the peple of Ebron. Diese Worte fallen uns auf, denn nicht blos das Volk von Hebron, sondern die Hebräer überhaupt erkannten das Nationalheiligthum als die Stätte für ihre Wallfahrten, Opfer u. s. w. an. Der lat. Text sagt: Sylo vbi locus orationis erat antequam in Therusalem ITINER. c. XIX. Wir möchten daher auf eine irrthümliche Uebersetzung oder Deutung schliessen. 16. Golden up here avowes, paid their vows. Avow,

avowe, vow, ist an die Stelle des älteren hate, hote, hete getreten: Yelde til Hegheste pi hates Ps. 49, 14. To pe.. Be yolden hote in Jerusalem 64, 2. Mi hetes sal I yhelde 21, 26. ags. pät ic mîn gehat her agylde Ps. 60, 6. Wir finden die bei unserem Verfasser gebrauchte Form in PIERS PLOUGHMAN, bei R. OF BRUNNE, WYCLIFFE, CHAUCER u. a. Avowe. Votum PROMPT. PARV. p. 19. 17. to Samuelle. Cf. 1 REG. 3, 3. 18. Gabaon. Cf. Hi qui habitabant in Gabaon Jos. 9, 3, Rama and Beniamyn, Da Benjamin nicht ein Stadtname, sondern der Name des Stammes ist, so vermuthen wir hier Rama Beniamyn; bekanntlich gab es mehrere Rama in verschiedenen Stämmen. Vgl. De Bethel duabus leucis, una a lerusalem. non longe a Rama Beniamin BURCHARDI Descr. p. 61. Gabaon et Rama et Beroth.. Hac est possessio filiorum Benjamin. Jos. 18, 25-28. 19. sqq. Sychem.. Sychar.. Neople etc. Das hier und im Folgenden Zusammengetragene findet man grossentheils vereinigt in folgender Stelle : A Sebaste per IIII miliaria est Neapolis ciuitas, olim dicta Sichem, a Sichem, filio Emor, vel Sichar, vt in ewangelio legitur. In qua sepulta fuerant ossa Joseph, filii Iacob, translata de Egypto. Extra Sichar est puteus Iacob, super quem Ihesus ex itinere fatigatus sedit, obi a muliere Samaritana peciit bibere. Ibi eciam sunt duo colles, scilicet Dan et Bethel, in quibus Ieroboam, rex Israel, posuit duos vitulos aureos, et eos adorare precepit Odorici

Ed. Halliwell.

p. 105. that is in the provynce of Samaritanes; and there is a fulle fair vale and a fructuouse, and there is a fair cytee and a gode, that men clepen Neople. And from thens is a jorneye to Jerusalem. And there is the welle, where oure Lord spak to the womman of Samaritan. And there was wont to ben a chirche, but it is beten doun. Besyde that welle, kyng Roboas let 5 make 2 calveren of gold, and made hem to ben worschipt, and put that on at Dan, and that other at Betelle. And a myle fro Sychar is the cytee of Deluze; and in that cytee dwelte Abraham, a certeyn tyme. Sychem is a 10 myle fro Jerusalem, and it is clept Neople, that is for to seyne, the newe cytee. And nyghe besyde is the tombe of Josephe, the sone of Jacob, that p. 106. governed Egypt; for the Jewes baren his bones from Egypt, and (p. 106) buryed hem there. 10 And thidre gon the Jewes oftentyme in pilgrimage, with gret devocioun. In that cytee was Dyne, Jacobes doughter, ravysscht, for whom hire bretheren slowen many persones, and diden many harmes to the cytee. And there besyde is the hille of Garasoun, where the Samaritanes maken here sacrifice; in that hille wolde Abraham have sacrificed his sone Ysaac. And there besyde is the vale of Dotaym, and there is the cisterne, where Josephe was cast in of his 15 bretheren, which thei solden; and that is a 2 myle fro Sychar. From thens gon men to Samarye, that men clepen now Sebast; and that is the chief cytee of that contree, and it sytt betwene the hille of Aygnes, as Jerusalem dothe. In that cytee was the syttinges of the 12 p. 107. tribes of Israel; (p. 107) but the cytee is not now so gret, as it was wont to be. There was buryed seynt John the Baptist, betwene 2 prophetes, Helyseus and Abdyan; but he was beheded

Lib. p. 148. Aehnlich MAG. THIETMARI Peregr. p. 25. Das o in Neople hier u. 1. 7. kann nicht auffallen. cf. Also pere is a citee pat hatte Sychem, and now is icleped Neopolis TREVISA I. p. 125. Ueber die Namen vgl. Gɛs. 34, 2. Jo. 4, 5. Ciuitas Sichem, hodie Neapolis dicta BURCHAudi Descr. p. 54. 3. the womman of Samaritan. Man muss the womman of Samarie setzen, wie WYCLIFFE JO. 4, 9. schreibt, wenn man nicht, den Worten der Vulgata: mulier Samaritana gemäss, the womman Samaritan vorzieht. 4. Roboas, Rehoboam, lat. Roboam. Cf. 3 REG. 12, 28. 5. calveren, calves. Diese Pluralform mit doppelter Flexion hat die starke ags. Form cealfru, calfru in Verbindung mit der schwachen Endung an 8. MÄTZNER Gr. 1, 220. 6. the cytee of Deluze. Es muss heissen the cytee of Luze. Wir haben hier wieder ein Beispiel, welches sich nur aus dem Misverständnisse des afr. deluze erklären lässt, welches der Uebersetzer für den Namen ansah, wobei er die voranstehende Partikel de verkannte. s. p. 100 v. Dengadde, p. 101 v. Dalfetide. Der deutsche Uebersetzer sagt richtig; die heyst Luze AUGSB. Appellavitque (sc. Jacob) nomen urbis Bethel quæ prius Luza vocabatur GEN. 28, 19. 8. tombe of Josephe. Cf. Jos. 24, 32. Von einem Grabmale Josephs als Wallfahrtsorte sprechen andere Reisebeschreiber eben so wenig als von einer Kirche bei Sichem vgl. p. 105.

p. 106. 11. Dyne. Cf. GEN. 34, 1. 12. the hille of Garasoun. mons Garizim cum vetusto templo oronis Sarracenorum ITINER. Es ist der Tempel auf Garizim gemeint, den Joh. Hyrkan 135 v. Chr. zerstörte, wo die Samaritaner aber fortfuhren anzubeten (Jo. 4, 19). In BURCHARDI Descr. p. 55. wird der Bau Iouis Olym piaci hospitale genannt, und von demselben gesagt: Et permansit idem templum ibi usque ad destructionem factam per Romanos, et uestigia eius et ruine adhuc uidentur. 13. Abraham. cf. GEN. 22, 1-14. 14. Dotaym. Cf. Ges. 37. 17 sq. Der Name sollte Dothain, wie ihn die Vulgata wiedergiebt, lauten; er pflegt aber in den Itinerarien Dothaym geschrieben zu werden. Dotayin GEN. A. Exod. 1934 the cisterne etc. Ibidem adhuc osten16. Sebast, Se

ditur cisterna, in quam missus est Ioseph BURCHARD! Descr. p. 39. vgl. RICOLDI Lib. p. 106. baste. Cf. p. 107. 108. pe cheef citee of that lond was somtyme icleped Samaria, but now he is icleped and hatte Sebaste TREVISA I. p. 123. Regnum Samarie, ciuitatis scilicet, que nunc Sebaste dicitur et erat caput decem tribuum reliquarum, que Israel dicebatur BURCHARDI Descr. p. 21. Von Joh. Hyrkan verwüstet, ward die Stadt von dem röm. Statthalter Gabinius und Herodes dem Grossen hergestellt und Sebaste genannt. 17. the hille of Aygnes. Der Name ist uns unklar. Cf. 3 REG. 16, 24. was the syttinges. Ueber die Wortfügung s. p. 48; was die Sache betrifft, so kann von zwölf Stämmen des Königreichs Israel nicht die Rede sein.

p. 107. 18. There was buryed seynt John the Baptist etc. Cf. Uidi Samariam, que dicitur nunc Sebasta, ubi sepultus est sanctus Iohannes baptista inter Abdiam et Eliseum prophetas MAG. THIɛtmari Peregr. p. 25. Sebaste..nunc peccatis exigentibus nec unam habet domum, nisi duas ecclesias, constructas quidem in honore sancti Iohannis baptiste; sed de una, que principalis erat et sedes cathedralis, Sarraceni fecerunt sibi mahomeriam et maxime de sepulcro eiusdem beati Iohannis baptiste, quod de marmore fuit factum ad instar Sepulcri Dominici ubi idem sanctus inter Heliseum et Abdiam prophetam fuerat sepultus... Decollato tamen eo in Macherunta, ut dictum est, corpus eius a discipulis in Samaria est humatum inter prophetas predictos, caput uero in Ierosolimis est sepultum BURCHARDI Descr. p. 53. A Nazareth recto itinere per X leucas itur Sebasten, in qua sepultum fuit corpus beati Iohannis baptiste inter Abdiam et Heliseum prophetas, quando fuit translatum de Macheronta oppido, quod est ultra Iordanem, vbi fuerat decollatus ODORICI Lib. p. 148. Das Begräbniss des Elisa wird 4 REG. 13, 20. ohne den Ort desselben erwähnt; das Johannis des Täufers ebenso MATTH. 14, 2; von Obadjas Grabstätte wissen wir ebenso wenig. In einer anderen Kirche derselben Stadt wird nach BURCHARD von griechischen Mönchen der

Ed. Halliwell

p.

in the castelle of Macharyme, besyde the Dede See, and aftre, he was translated of his disciples, and buryed at Samarie, and there let Julianus Apostata dyggen him up, and let brennen his bones (for he was that tyme emperour), and let wyndwe the askes in the wynd. But the fynger, that schewed oure Lord, seyenge, Ecce agnus dei; that is to seyne, Lo the lamb of God; that nolde nevere brenne, but is alle hol; that fynger leet seynte Tecle, the holy virgyne, be born into the hille of Sebast, and 5 there maken men gret feste. In that place was wont to ben a faire chirche, and many othere there weren, but thei ben alle beten doun. There was wont to ben the heed of seynt John Baptist, enclosed in the walle; but the emperour Theodosie let drawe it out, and fond it wrapped in a litille clothe, alle blody, and so he leet it to be born to Costantynoble, and it at Costantynoble is the hyndre partye of the heed; and the for partie of the heed, til undre the chyn, is at Rome, 10 undre the chirche of seynt Silvestre, where ben nonnes of an hundred ordres; and it is zit alle broylly, as thoughe it were half brent: for the emperour Julianus aboveseyd, of his cursednesse and malice, let brennen that partie with the other bones; and it it schewethe; and this thing hathe ben preved, both be popes and by emperours. And the jowes benethe, that holden to the chyn, and a partie of the assches, and the platere, that the hed was (p. 108) leyd in, whan 15 it was smyten of, is at Gene, and the Geneweyes maken of it gret feste, and so don the Sarazynes also. And sum men seyn, that the heed of seynt John is at Amy as, in Picardye, and other men seyn, that it is the heed of seynt John the bysschop. I wote nere, but God knowethe; but in what wyse tha*t* men worschipen it, the blessed seynt John holt him apayd.

107.

p. 108.

From this cytee of Sebast unto Jerusalem is 12 myle. And betwene the hilles of that 20 contree, there is a welle that 4 sithes in the zeer chaungethe his colour, somtyme grene, somtyme reed, somtyme cleer, and somtyme trouble; and men clepen that welle Job. And the folk of that contree, that men clepen Samaritanes, weren converted and baptized by the apostles; but thei holden not wel here doctryne, and alle weys thei holden lawes by hemself, varyenge from cristene men, from Sarrazines, Jewes and paynemes. And the Samari- 25

Ort gezeigt, wo der Täufer eingekerkert und enthauptet worden sei, was der Berichterstatter aus historischen Grün-
den verwirft. 1. Macharyme, Macherim AUGSB. ist eine Verdrehung des Nameus Macherus, einer Festung an
der Grenze der Nabathäischen Araber, in welche die Enthauptung des Täufers verlegt wird. JOSEPn. Antt. 18, 5, 2.
2. Julianus Apostata. Von dieser Geschichte wissen die uns bekannten Itinerarien nichts. Sie wird sich etwa
in den Acta SS. Thecla, Mariamnæ, Martha etc. (AA. SS. Boll. 9 Iun. II. p. 173.) finden, welche uns nicht zur Hand
sind. 3. wyndwe the askes, winnow the askes. In wyndwe sehen wir die alte Form des Zeitwortes, worin das d
noch nicht ausgestossen ist, wie wir wynwyn bei PROMPT. PARV. p. 530 angegeben finden, woneben Formen wie
winewyn, winowyn vorkommen. Cf Sippenn winndwest tu pin corn. ORм H. 1482. 1530. Forr to winndwenn..
hiss corn. 10483. ags. vindvjan, ventilare, goth. dis-vinpjan, dīzuàv. 4. Ecce agnus Dei. Cf. Jo. 1, 29. 36.

7. the heed of seynt John Baptist. Das Haupt des Täufers wird, wie andere Reliquien, manchen Orten zugeschrie-
ben. Cf. 1. 17. 9. he leet it to be born s. MÄTZNER Gr. 2, 2, 13. 10. the for partie, the fore part. 12. broylly,
scorched, burnt (broiled) Cf. Broylyd. Ustulatus. Brolyyn, or broylyn. Ustulo, ustillo, torreo PROMPT. PARV. p. 53.
s. d. Wb. 14. jowes, jaws. Cf. Thei meven the over jowe, and noughte the nether jowe p. 288.
15. pla-
tere, platter. Cf. Potage & polment in plater MORRIS Allit. P. B. 638. A plater of gold MAUNDEV. p. 275. Of pe
plater WYCLIFFE Math. 23, 25. In pe plater 26, 23. A platere of sylver p. 245. Plateres, dissches and cuppes
p. 272. Upon a gret platere of gold p 308. In the same platere FURNIVALL The Babees Book p. 142. Platere.
Parapsis, rotundale, scutella, patina PROMPT. PARV. p. 403. Wir finden sonst disc, disch namentlich auch in Bezie-
hung auf die hier beregte Schüssel: Gif me in a disce weued Sain Jon the Baptist heued. METR. HOMILIES p. 40.
fiue pou me hidir pe heede of Jon Baptist in a dische MATH. 14, 8. 11. MARK. 6, 25. 28.

p. 108. 16. the Geneweyes, the Genoese, sonst auch Janeweys: The ile of Crete, that the emperour af somtyme to Janeweys p.) 23. 17. Amyas, Amiens. Ambiani, civitas Ambianensium. 18. nere neuere, never, not at all. 19. that. than H\LLIW. holt holdethe, holds. 21. a welle that 4 sithes chaungethe his colour. Habetur autem et alius puteus aut fons inter illa montana quem plerique similiter fontem Jacob appellant etc. IT NER. c. XIX., während unsere Uebersetzung hier hinzufügt men clepen that welle Job. In HIGDEN's Polychronicon I. p. 122 wird der Brunnen nach ISIDORES HISPAL. fons Jobyn genannt, während jedoch ISIDOR. XIII. c. 13. §. 8. OPP. Vol. IV. ed. AREVALO: fons Job hat. In TREVISA's Uebersetzung lautet die Stelle des Polychronicon: In pis Idumea is Jobus welle. pat welle chaunge[p] hewe and colors foure sipes a zere by pe monpes; pe firste pre monpes pale as asshes; pe secounde pre monpes reed as blood; pe pridde pre monpes grene as gras; and þe froupe pre monpes cleer as water Trevisa I. p. 123. Die deutsche Bearbeitung lässt den Brunnen nur dreimal die Farbe wechseln: Ein prunn der ferbt sich zů drei malen in dem jare; etwen ist er grün, etwan rot, etwan schwartze AUGSB. paynemes s. p. 56. v. panemes.

25.

Ed. Halliwell

p. 109. tanes leeven well in o God, and thei (p. 109) seyn wel, that there is but only o God, that alle formed, and alle schalle deme; and thei holden the bible aftre the lettre, and thei usen the psawtere, as the Jewes don; and thei seyn, that thei ben the righte sones of God, and among alle other folk, thei seyn that thei ben best beloved of God, and that to hem belongethe the 5 heritage, that God behighte to hise beloved children; and thei han also dyverse clothinge and schapp, to loken on, than other folk han; for thei wrappen here hedes in red linnene clothe, in difference from othere. And the Sarazines wrappen here hedes in white lynnene clothe, and the cristene men, that duellen in the contree, wrappen hem in blew of Ynde, and the Jewes in zelow clothe. In that contree duellen manye of the Jewes, payenge tribute, as cristene men 10 don. And if zee wil knowe the lettres, that the Jewes usen, thei ben suche; and the names ben, as thei clepen hem, writen aboven, in manere of here A. B. C.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

15 Mem. Nun. Samethe. Ey. Fhee. Sade. Cophe. Resch. Son. Tau.

[blocks in formation]

Of the province of Galilee, and where Antecrist schalle be born. Of Nazarethe. Of the age of oure Lady. Of the day of doom; and of the customes of Jacobites, Surryenes; and of the usages of Georgyenes.

From this contree of the Samaritanes, that I have spoken of before, gon men to the playnes 20 of Galilee, and men leven the hilles, on that o partye. And Galilee is on of the provynces of the holy lond, and in that provynce is the cytee of Naym and Capharnaum and Chorosaym and Bethsayde. In this Bethseyde was seynt Petre and seynt Andrew born. And thens a 4 myle is Chorosaym, and 5 myle fro Chorosaym is the cytee of Cedar, whereof the psautre spekethe: Et habitavi cum habitantibus Cedar; that is for to seye, And I have dwelled with 25 the dwellynge men in Cedar. In Chorosaym schalle Antecrist be born, as sum men seyn; and

p. 109. 2. thei holden the bible etc. recipiuntque penthateucum scripture cum psalterio Dauid ITINER. c. XIX. sy habent die bibel nach der schlechten geschrift AUGSB. Unser Verfasser ist über die Samaritaner im Irrthum. Richtiger heisst es bei THIETMAR: Præterea sunt ibi nonchristiani..alii Samaritani, linteo circinatum capud habentes, quinque libros Moysi tantummodo seruant. Hec secta cum cultoribus suis iam defecit. MAG. TRISTMARI Peregr. p. 51 sq. Die Samaritaner erkannten nur die Bücher Mosis an. DE WETTE Einl. ins A. T. §. 17, 8. blew of Ynde s. p. 48. 9. 3elow s. p. 48. 10. the lettres etc. Nach HALLIWELL Not. p. 318. variiren die Namen und Formen der hebräischen Buchstaben in den verschiedenen Handschriften beträchtlich. In unserem lat, und deutschen Texte fehlen sie überhaupt. Unsere Ausgabe enthält die Namen der Buchstaben in Annähe rung an die ächt hebräischen Namen, obgleich nicht ohne manche Fehler.

p. 110. 21. Naym. Cf. p. 111. 115. So schreiben die Reisebeschreiber gewöhnlich diesen Namen, welcher im gr. Texte der Bibel Nair, in der VULGATA Naim (Luc. 7, 11), und bei den Neueren Nain lautet. Noch TYNDALE in seiner Bibelübersetzung 1526. schreibt Naym. Capharnaum, Capernaum, gr. Kazzovaoiu, doch lat. nach der Vulgata (MATTH. 4, 13) stets durch Capharnaum wiedergegeben. Chorosaym, Chorazin, gr. Χοραζίν, in der VULGATA Corozain (MATTH. 11, 21. Luc. 10, 13), Corrozaim MAG. THIETMARI Peregr. p. 7. BURCHardi Descr. p. 32. 36. 37. 46. Corrosaim ODORICI Lib. p. 147. 148. ags. Corozaim, noch bei WYCLIFFE Corozaym. 22. Bethsayde.. Bethseyde. Bethsaida. Cf. Inde descendimus in Bethsaidam., ciuitatem Andree et Petri, que est iuxta mare Galilee RICOLDI Lib. p. 106. 23. and 5 myle.. is the cytee of Cedar etc. Cf. Vo miliario a Corrosaim est Cedar, ciuitas excellentissima, de qua in psalmo: “Habitaui cum habitantibus Cedar". ODORICI Lib. p. 148, Mit dieser Stelle stimmt unser Erzähler fast wörtlich überein. Der Stelle des Psalmisten 119, 5. fehlt übrigens das von unserem Verfasser vorangesetzte Et. Cf. Cedar is a londe yn pe ouerside of Palestina, and hap pe name of pat Cedar pat "wonede perynne, pat Cedar was Ismael his eldest sone TREVISA I. p. 127. GEN. 25, 13. JER. 49. 28. 25. In Chorosaym schalle Antecrist be born. Dass der Antichrist in Chorazim geboren werden soll, war die im Mittelalter weit verbreitete Ansicht, welcher auch die Reisebeschreiber bei Erwähnung des Ortes Ausdruck geben: Corrozaim, de qua nasciturus est antichristus MAG. THIETMARI Peregr. p. 7. Mare autem Galilee sumit inicium inter Bethsayda et Capharnaum, et terminatur Corrosaim, in qua nutrietur Antichristus. De his duobus ciuitatibus ait Ihesus: "Ve tibi, Betsayda, ve tibi, Corrosaim!" ODORICI Lib. p. 147 sq. Unter anderen behandelt

« PreviousContinue »