Page images

Ed. Halliwell

(p. 58) the chirche of seynte Kateryne, in the whiche ben manye lampes brennynge. For thei han of oyle p. 59. (p. 59) of olyves ynow, bothe for to brenne in here lampes, and to ete also, and that plentee have

thei be the myracle of God. For the ravenes and the crowes and the choughes, and other foules of

the contree assemblen hem there every zeer ones, and fleen thider as in pilgrymage, and 5 everyche of hem bringethe braunche of the bayes or of olyve, in here bekes, in stede of

offryng, and leven hem there; of the whiche the monkes maken gret plentee of oyle, and this is a gret marvaylle. And sithe that foules, that han no kyndely wytt ne resoun, gon thidre to seche that gloriouse virgyne, wel more oughten men than to seche hire and to worschipen hire.

Also behynde the awtier of that chirehe is the place where Moyses saughe oure Lord God in 10 a brennynge bussche. And whanne the monkes entren into that place, thei don of bothe hosen

and schoon or botes alweys, because that oure Lord seyde to Moyses, Do of thin hosen and thi p. 60. schon ; for the place that thou stondest on is lond holy and blessed. And the (p. 60) monkes

clepen that place Bezeleel, that is to seyne, the schadew of God. And besyde the highe awtiere,

3 degrees of heighte, is the fertre of alabastre, where the bones of seynte Kateryne lyzn. And 15 the prelate of the monkes schewethe the relykes to the pilgrymes, and with an instrument of

sylver, he frotethe the bones; and thanne ther gothe out a lytylle oyle, as thoughe it were a

oper joutes Take cole, and strype hom þorowghe și honde, And do away po rybbys, I undurstonde; In fat bre fresshe of befe, I wene, pay schalle be sopun full thykk bydene LIB. CORE Cocorum p. 48, cf. 18. p. 15, 48. Than (sc. he shall) serue potage, aș wortes, joutes, or browes, with befe, motton, or vele The BABEES Book etc. ed. ForNiv. Lond. 1868 p. 274. Jorotys, potage. Brassica Prompt. Parv. p. 4 s. Note 4 das., mlat. Cum jutta, quæ semper amplius propter sitientes fieri debet in pulmentariis fortioribus Do CANGE v. jutta. Uebrigens vergleiche man in sachlicher Hinsicht über die Lebensweise der Mönche: Pisces habent bonos et satis de mari rubro, panem competentem, rapas et olei satis et dactilos Mag. Tmermaki Peregr. p. 42. 1. the chirche of seynte Kateryne etc. Die Kirche der heiligen Jungfrau ist es nach THIETMAR, wo der Sarkophag der heiligen Katharina steht: Notandum eciam, quod in eadem ecclesia iuxta chorum in eminenti versus meridiem tumba beate Katerine est locata Mag. THIETMARI Peregr. p. 43. in the whiche bon manye lampes etc. Illic in ecclesia beatissime virginis et martiris Katherine semper lampades plurime sunt ardentes, nam habetur ibi plenitudo olei oliuarum ITINER. C. XI.

p. 59. 5. bayes, berries. Cf. Bay, frute. Bacca PROMPT. Parv. p. 21, fr. baie, lat. bacca. 7. to seche, to visit. Many folk that comen fro fer londes to seche that ydole p. 173. For to seeken straunge strondes Ca. C. T. 13, 9. awtier s. p. 48. 11. Do of thin hosen etc. Cf. Solve calceamentum de pedibus tuis: locus enim. in quo stas, terra sancta est Exod. 3, 5. Est eciam in capitello eiusdem monasterii locus, ubi rubus stabat, ab omnibus tam Sarracenis quam Christianis ueneratus .. Hunc nullus nec episcopus nec monachus, nec Christianus nec Sarracenus ingredi audet nisi discalciatus MAG. THIETMARI Peregr. p. 42.

p. 60. 13. Bezeleel. Bezeloel Itiner. c. XI. Der Name xxa, Beseleel Vulg., wird Exod. 31, 2; 36, 1; 37, i etc. einem kunstreichen Werkmeister beigelegt; er giebt insofern das Worts, umbra, als Theil des Kompositum betrachtet wird, die Bedeutung: sub umbra domini. 14. the fertre, the shrine. Cf. Capsa seu tumba alabastri sanctissima tenens ossa virginis Christi ITINER. C. XI. Das Glossar p. 322 übersetzt fertre mit bier, was dem Zusammenhange nicht angemessen scheint, wenn es auch sonst durch die Abstammung und den Gebrauch des Wortes gerechtfertigt ist. Fertre wird auch von dem Schreine oder Behälter für die Gebeine der Heiligen gebraucht: He tok vp þe bones, In a fertre pam laid a riche for pe nones Langt. p. 36. Seynt Catbertes bones of fertre toke pei out, With pam pei fled at ops in sere stedes about p. 76. To be fertre of Saynt Agate Richard made offeryng p. 154. 80 entspricht das Wort dem häufigen Gebrauche des afr. fertere, fiertre, châsse, reliquaire, und des mlat. feretrum. afr. Li reis fait faire une fertere, unkes meldre ne fud, Del plus fin or d'Arabie i out mil mars fundut CHARLEMAONE ed. Fr. MICHEL 1836 v. 198 s. Feertyr Feretrum PROMPT. Parv. p. 157 not. 2, DO CANGE V. feretrum, ROQUEFORT Gloss. Supplém. p. 162. Unser Verfasser sagt wie auch THIETMAR, dass das Grab, wohin die Engel den Leichnam Katharina's trugen, ursprünglich an einem anderen Orte war p. 62, so dass wir es also mit den dort entnommenen Gebeinen zu thun haben. THIETMAR, von welchem unser Verfasser im Folgenden etwas abweicht, sagt über diesen Gegenstand: Tumba quidem breuis est et de marmore albissimo nobiliter preparata. Cuius cooperculum eleuatum est quemadmodum archa, et aperitur et clauditur. Cum episcopus loci illius intelligeret desiderium meum et causam aduentus mei, preparatus cum deuotione et orationibus et cantu accensis luminaribus et thuribulis accessit ad sarcophagum beate Katerine uirginis, et aperuit, et mihi introspicere precepit. Et uidi perspicue facie ad faciem sine ambiguo corpus beato Katerine, et capud eius nudum deosculabar. Membra quidem et ossa neruis coherencia adhuc in ipso oleo natant, quia ipsum oleum de singulis resudat articulis, ROR de tumba; tamquam de corpore humano in balneo sudor de poris guttatim erumpit Mag. TMETMARI Peregr. p. 43. 15. the prelate of the monkes schewethe monstrantur ..a monachorum prelato ITINER. C. XI. prelate, prælatus i. q. superior, abbot, cf. p. 181 1. 12. 16. he frotethe, he rubs. Cf. Is quodam instrumento argenteo consueuit ossa de fricare siue limare vt ex eis exeat modicum olei velut parum sudoris ITINER. C. XI. Eyn silbrin ding damit so truckt er das gebain Augsb. Das Verb froten erscheint seit dem vierzehnten Jahrhundert häufiger: pe lhord him (sc. pe little hounde) makep uayr chiere, and him frotep AYKNB. p. 155. Therwith his pous, and pawmes of his hondes Thei gan to froote CH. Troil. a. Cr.3, 1065. Your hondes frote ne rub The Babes Book ete. p. 135, afr. froter, frotter.

Ed. Halliwell



maner swetynge, that is nouther lyche to oyle ne to bawme, but it is fulle swete of smelle. And of that thei geven a litylle to the pilgrymes, for ther gothe out but litylle quantitee of the likour. And aftre that, thei schewen the heed of seynte Kateryne, and the clothe that sche was wrapped inne, that is zit alle blody. And in that same clothe so ywrapped, the aungeles beren hire body to the mount Synay, and there thei buryed hire with it. And thanne thei 5 schewen the bussche, that brenned and wasted nought, in the whiche oure Lord spak to Moyses, and othere relikes ynowe. Also whan the prelate of the abbeye is ded, I have undirstonden be informacioun, that his lampe quenchethe. And whan thei chesen another prelate, zif he be a gode man and worthi to be prelate, his lampe schal lighte, with the grace of God, withouten touchinge of ony man. For everyche of hem hathe a lampe be himself. And be here lampes 10 thei knowen wel whan ony of hem schalle dye. For whan ony schalle dye, the lyghte begynnethe to chaunge and to wexe dym. And zif he be chosen to ben prelate, and is not worthi, is lampe quenchethe anon. And other men han told me, that he that syngethe the masse for the (p. 61) prelate that is ded, he schalle fynde upon the awtier the name writen of him that p. 61. schalle be prelate chosen. And so upon a day I asked of the monkes, bothe on and other, 15 how this befelle. But thei wolde not telle me no thing, into the tyme that I seyde, that thei scholde not hyde the grace, that God did hem, but that thei scholde publissche it, to make the peple to have the more devocioun; and that thei diden synne, to hide Goddis myracle, as me seemed. For the myracles, that God hathe don, and zit dothe every day, ben the wytnesse of his myghte and of his merveylles; as David seythe in the psaultere, Mirabilia testimonia tua 20 domine; that is to seyn, Lord, thi merveyles ben thi wytnesse. And thanne thei tolde me, bothe on and other, how it befelle fulle many a tyme; but more I myghte not have of hem. In that abbeye ne entrethe not no flye ne todes ne ewtes, ne suche foule venymouse bestes, ne lyžs ne flees, be the myracle of God and of oure Lady. For there were wont to ben many suche manere of filthes, that the monkes werein in wille to love the place and the abbeye, and weren 25 gon fro thens, upon the mountayne aboven, for to eschewe that place; and oure Lady cam to hem, and bad hem tournen azen. And fro this forewardes nevere entred suche filthe in that place amonges hem, ne nevere schalle entre here aftre. Also before the zate is the welle, where Moyses smot the ston, of the whiche the watre cam out plenteously.

Fro that abbeye men gon up the mountayne of Moyses, be many degrees, and there men 30 fynden first a chirche of oure Lady, where that sche mette the monkes, whan thei fledden awey for the (p. 62) vermyn aboveseyd. And more highe upon that mountayne is the chapelle of Helye the prophete. And that place thei clepen Oreb, whereof holy writt spekethe, Et am



4. the aungeles 8. p. 55, 62. 6. wasted ist hier schon intransitiv gebraucht, wie es im Neuenglischen intransitiv wie transitiv erscheint; ursprünglich war es nur transitiv. Frühe sind Beispiele des intransitiven Gebrauches schwerlich vorhanden; im vierzehnten Jahrhundert mehren sie sich: His olde wo.. Gan tho for joye to wasten and to melte Cn. Troil. a. Or. 3, 298.

p. 61. Mirabilia etc., cf. Ps. 118, 129. Das Wort domine steht in der VULGATA nicht. 1. thi wytnesse muss als Plural angesehen werden; vgl. dagegen: Selkouth .. witnesses pine Ps. 118, 129, SPRACHPR. I. p. 275., 23. ne.. not no flye ne todes ne ewtes etc., neither fly nor toads nor newts (efts) etc. In der Bezeichnung des Ungeziefers weichen unsere Recensionen von einander ab: Intra hanc ecclesiam nunquam musca vel aranea ant hujusmodi immundi vermiculi nascuntur ITINER. C. XI. Weder mugg noch fliegen noch floch noch keinerley sölicher würm Acose. Ueber die Häufung der Negationen s. p. 53. todes können nur Kröten, Padden, Poggen sein, welche für giftig galten. Cf. Kast doon as a tode Body A. S. 419. Toode, fowle wyrme. Bufo PROMPT. Parv. p. 495. Paddok, toode p. 376, in nördlicher Muodart tade: And sent in am.. Tade, and forspilt pam swa Ps. 77, 45, womit in schottischer Mundart allerdings auch die Schaaflaus bezeichnet wird, ags. tâde, tâdige, rana bufo. ewtes. Nerte, or evte, wyrme. Lacertus PROMPT. PARV. p. 355. Statt des w erscheint in früherer Zeit in diesem Worte: Naddren & snaken, eueten & frude MORAL ODE st. 138. Eretis and spakes, and paddokes brode Alis. 6126, ags. efete, lacerta. lyss, lice, ags. Igs, pediculi v. s. lús. 84. For there were wont cte. Dies Wunder erzählt TRETMAR, welcher die Plage der Mönche der unerträglichen Vermehrung der Flöhe zuschreibt Mag. THIETNARI Peregrinatio p. 46. 25. werein s. p. 41. 27. fro this forewardes, henceforward. 28. the welle, where Moyses etc. Cf. Exop. 17, 6, GEN. A. Exod. 3361. 33. Et ambulavit etc. Cf. Qui (sc. Elias) cum surrexisset, comedit et bibit, et ambularit in fortitudine cibi illius quadraginta diebus et quadraginta noctibus, usque ad montem Dei Hore" 3 Reg. 19, 8.

Ed. Halliwell

p. 62. bulavit in fortitudine cibi illius, usque ad montem Oreb; that is to seyne, And he wente in strengthe

of that mete, unto the hille of God, Oreb. And there nyghe is the vyne that seynt Johne the evaungelist planted, that men clepen reisins, staphis. And a lytille aboven is the chapelle of

Moyses, and the roche where Moyses fleyhe to, for drede, whan he saughe oure Lord face to 5 face. And in that roche is prented the forme of his body; for he smot so strongly and so

harde himself in that roche, that alle his body was dolven withinne, thorghe the myracle of God. And there besyde is the place where oure Lord toke to Moyses the 10 comandementes of the lawe. And there is the cave undre the roche, where Moyses duelte, whan he fasted

40 dayes and 40 nyghtes. And from that mountayne men passen a gret valeye, for to gon to 10 another mountayne, where seynt Kateryne was buryed of the aungeles of oure Lord. And in

that valey is a chirche of 40 martyres, and there singen the monkes of the abbeye often tyme. And that valey is right cold. And aftre men gon up the mountayne of seynt Kateryne; that is more highe then the mount of Moyses. And there, where seynt Kateryne was buryod, is

nouther chirche ne chapelle, ne other duellynge place, but there is an heep of stones aboute 15 the place, where the body of hire was put of the angles. There was wont to ben a chapelle,

but it was casten downe, and zit lyggen the stones there. And alle be it that the collect of p. 63. seynte (p. 63) Kateryne seye, that it is the place where oure Lord betaughten the ten coman

dementes to Moyses, and there where the blessed virgyne seynte Kateryne was buryed, that is

to undrestonde, in o contree, or in o place berynge o name; for bothe that on and that othre 20 is clept the mount of Synay. But there is a gret weye from that on to that othre, and a gret

deep valeye betwene hem.

Cap. VI.
Of the desert betwene the chirche of seynte Kateryne and Jerusalem ; of the drie tree; and how

roses cam first in the world.

Now aftre that men han visited tho holy places, thanne will thei turnen toward Jerusalem. 26 And than wil thei take leve of the monkes, and recommenden hem to here proyeres. And than

thei zeven the pilgrimes of here vitaylle, for to passe with the desertes, toward Surrye. And tho desertes duren wel a 13 journeyes. In that desert duellyn manye of Arrabyenes, that men clepen Bedoynes and Ascopardes. And thei ben folke fulle of alle evylle condiciouns. And thei

2. the vyne, the vineyard. Diese Bedeutung geben die anderen Texte dem Worte: vinea ITINER., ein weingart AUGSB., vgl. afr. vigne, lat. vinea. Cf. There ben fayre øynes aboute the cytee p. 71. The Sarazines ne tylen not no nynes le. 3, that men clepen reisins, staphis. Als Relativsatz kann dieser Batz nur auf the vyne zurückdeuten, und sonach der Weingarten den Namen raisins oder griechisch staphis geführt haben. So fasst dies auch unser lateinischer Text, obwohl er die beiden letzten Worte in entstellter Form vereinigt: Vinea quam vocant rosynsoaphis ITINER, C. XI. Anders nimmt es die deutsche Uebersetzung: Ein weingart deu machet sant Johanns der ewangelist ond sy heyssent die weinbör senses Augsb. Diese Uebertragung lässt sich grammatisch nicht rechtfertigen. Das Wort staphis, gr. Otaqis, bedeutet die getrocknete Traube, die Rosine. 5. is prentod etc., is printed, impressed, marked etc. Cf. Rupis seruans adhuc corporis formam impressam ITINER. C. XI., afr. preindre, premere. 6. dolven, buried, hid, cf. Gen. A. Exod. 3200. 7. toke, gave, delivered. Der Gebrauch des einfachen taken neben dem Kompositum bitaken, in der Bedeutung von tæchen, bitæchen obwohl frühe schon üblich, kommt später häufiger vor: He toke it Salomon, his sone p. 87. The whiche book Machamete toke hem p. 131. Oare Lord wroot it hymselve.. And took it Moyses P. PLOUGHM. 10730. Leste parauenture pin aduersarie take pee (napado) Wyol. Math. 5, 25. He took (rapeSwxEv) to hem Jhesu 27, 26. Mannes sone schal be taken into pe handis of synners 26, 45. Takyn, or delyueryn a thynge to another, Trado. Takyn, or betakyn a thynge to another. Committo Prompt. Parv. p. 485. 11. there singen the monkes etc. Cf. Monachi veniunt cantare missam ITINER. C. XI. Die münich singent offt do mess AUGSB. 16. caston. Cf. That he brynge not azen his casten out Wycliffe 2 Kings 14, 13.

p. 68. 17. betaughten, gave, delivered, neben betoke p. 71. Ueber das der Singularform angefügte n 8. p. 2. 18. that is to andrestonde. Dieser Satz ist als der Nachsatz zu alle be it etc. anzusehen. 19. in o contree .. berynge o name. Das o = a, an, ist an der letzten Stelle nicht als der tonlose Artikel, sondern in der Bedeutung von one (the same) zo nebmen. Cf. Notandum est quod uterque horum montium potest vocari mons Synay eo quod totus mons et locus circumiacens desertum Syn appellatur ITINER. C. XI. 8. p. 58. 28. Bedoynes and Ascopardes. Bedoyens and Acopars ITINER. C. XII. 8. p. 35. Anderswo sind Arabes agrestes et Boide wini

Ed. Halliwell

have none houses, but tentes, that thei maken of skynnes of bestes, as of camaylles and of p. 63. othere bestes, that thei eten; and there benethe thei couchen hem and duellen in place, where thei may fynden watre, as on the Rede See or elles where. For in that desert is fulle gret defaute of (p. 64) watre, and often time it fallethe, that where men fynden watre at o tyme in p. 64. a place, it faylethe another tyme. And for that skylle, thei make none habitaciouns there. 5 Theise folk that I speke of, thei tylen not the lond, ne thei laboure noughte; for thei eten no bred, but zif it be ony that dwellen nyghe a gode toun, that gon thidre and eten bred som tyme. And thei rosten here flesche and here fische upon the hote stones azenst the sonne. And thei ben stronge men and wel fyghtynge. And there is so meche multytude of that folk, that thei ben withouten nombre. And thei ne recchen of no thing, ne don not, but chacen aftre 10 bestes, to eten hem. And thei recchen no thing of here lif, and therfore thei dowten not the sowdan, ne non othre prince, but thei dar wel werre with hem, zif thei don ony thing that is grevance to hem. And thei han often tyme werre with the soudan, and namely, that tyme that I was with him. And thei beren but o scheld and o (p. 65) spere, withouten other armes, p. 65. and thei wrappen here hedes and here necke with a gret quantytee of white lynnen clothe. 15 And thei ben righte felonouse and foule, and of cursed kynde.

And whan men passen this desert, in comynge toward Jerusalem, thei comen to Bersabee, that was wont to ben a fulle fair town and a delytable of cristene men, and zit there ben summe of here chirches. In that toun dwelled Abraham the patriark, a longe tyme. That toun of Bersabee founded Bersabee, the wif of sire Urye, the knyghte; on the whiche, kyng David gatt 20 Salomon the wyse, that was kyng aftre David, upon the 12 kynredes of Jerusalem, and regned 40 zeer. And fro thens gon men to the cytee of Ebron, that is the montance of 2 gode myle. And it was clept somtyme the vale of Mambree, and sumtyine it was clept the vale of Teres, because that Adam wepte there, an 100 zeer, for (p. 66) the dethe of Abelle, his sone, that Cayn p. 66.

MAG. THIxTMARI Peregr. p. 41 als räuberische Horden zusammengestellt, von denen die ersteren als Fellabs (fellahîn) angesehen werden; so wie Madianite qui nunc Bodwini dicuntur et Turcomani, dantes tantum operam alendis pecoribus et camelis BURCHARD1 Lib. p. 89.

p. 64. 5. for that skylle, for that reason cf. AYENs. p. 8. 11. dowten, fear, 14. thei beren but o scheld etc. Cf. Qui licet non habeant arma preter targiam, lanceam, & caput circumuolutum grandi albo lintheo, non tamen rerentur exercere guerras ITINER, C. XII.

p. 65. 16. felenonse = felonouse, wicked. Vgl. afr. seloneux FROISSART III. p. 39. Statt des o in der zweiten Sylbe findet man häufige in dem afr. selenesse neben felonesse, und felenessement neben felonessement. 17. Bersabee. So lautet der Name des hebräischen Beerscheba in der Vulgata, Bnuoaßte LXX. Der Ort lag an der Südgrenze Palästinas. CI. Supra Ebron vidi medie diete ad desertum Surie vel Sirie, in quo vagunt homines siluestres, scilicet Badewini, habetur pulchra ciuitas, nunc deserta, Bersabee vocata, que est inicium Judee sen terre promissionis. Hec erat bona et spectabilis vltimo tempore Christianorum ODORICI DE Foro Julu Lib. de Terra s. in L \URENT. Peregrinationes etc. p. 154. 20. Bersabee, the wil of sire Urye. Der mehrfache Verstoss des Verfassers beruht auf einer Namenverwechselung, die sich p. 87 in dem Namen des Weibes des Urias wiederholt, welches Bathscheba biess und Bethsabee in der VULGATA genannt wird, cf. 2. REG. 11, 3; 12, 24. Auch die deutsche Bearbeitung spricht hier von: Vries weib, an der Dauid Salomon macht Augsb. Uebrigens theilt der Verfasser die Schreibung des Namens mit gelehrteren Schriftstellern : The knightly David him ne might Rescoue, that he with the sight of Bersabe ne was bestade GOWER Conf. Am. IIJ. p. 4. 21. upon the 12 kynredes, over the twelve tribes. Cf. Tribe, that is to seye, kynrede p. 67. Of a woman of pe kynred of San [leg. Dan] HAMP. 4167. Wysdom, bumblesse, astaat, and hye kynrede Ch. C. T. 2792 ed. Lond. 1866. What for hir kynreed and hir portelrye 3965. Of noble and heigh kynrede Troil. a. Cr. 5, 979. Kynrede. Generacio, progenies, prosapia, tribus Prompt. PARV. p. 275, vgl. cunrede ST. MARGAR, 62. Doch kommt schon frühe vor: do twelue kinderedes GEN. A. Exod. 4127. 22. Ebron, Hebron. montance, amount s. p. 38 v, mountance. of 2 gode myle. Damit stimmt: Hinc ad leucas duas venitur ad ciuitatem Ebron ITINER. c. XII. Nach einer Note unter dem Texte HALLIWELL's haben die anderen englischen Handschriften statt 2 die Ziffer 12. 23. it was clept.. Mambree. Der Verfasser, welcher hier und in dem Folgenden allerlei aus verschiedenen Quellen zusammenstellt, scheint sich bei diesem Ausspruche an den Bibeltext anzuschliessen: Abram venit et habitarit juxta convallem Mambre, quæ est in Hebron Gen. 13, 18, wo Hebron nicht Name der Stadt sondern der Gegend ist. Mambre, Mamre, jetzt Er Ram ist in der Nähe von Hebron. Cf. De Ramo plus quam leuca, ad dextram prope uiam regiam, que ducit Ebron, est Mambre BURCHARDI Descr. p. 81. And ferde awei to Manibre dale, dor wunede Abram henden Ebron Gex. A. Ex. 810. 24. because that Adam wepte there etc. Cf. De fossa ista contra austrum ad jactum arcus est locus, ubi Cayn Abel, fratrem suum, interfecit. Item de fossa eadem contra occidentem, quantum bis potest iacere arcus, in monte qnodam a latere Ebron est spelunca quedam in rupe ubi Adam et Eua Abel, filium suum, luxerunt C annis BURCHARDI Descr. p. 81 sq.

Ed. Halliwell

p. 66. slowghe. Ebron was wont to ben the princypalle cytee of Philistyenes, and there duelleden

somtyme the geauntz. And that cytee was also sacerdotalle, that is to seyne, seyntuarie, of the tribe of Juda, and it was so fre, that men resceyved there alle manere of fugityfes of other

places, for here evyl dedis. In Ebron, Josue, Calephe, and here companye comen first to aspyen, 5 how thei myghte wynnen the lond of beheste. In Ebron regned first kyng David 7 zeer and

an half; and in Jerusalem he regnede 33 zeer and an half. And in Ebron ben alle the sepultures of the patriarkes, Adam, Abraham, Ysaac, and of Jacob, and of here wyfes, Eve, Sarre, and Rebekke, and of Lya; the whiche sepultures the Sarazines kepen fulle curyously, and han the

place in gret reverence, for the holy fadres, the patriarkes, that lyzn there, and thei suffre no 10 cristene man entre into that place, but zif it be of specyalle grace of the soudan. For thei

holden cristene men and Jewes as dogges, and thei seyn, that thei scholde not entre into so holy place, And men clepen that place, where they lyzn, double spelunke, or double cave or double dyche, for als meche as that on lyethe above that other. And the Sárazines clepen that

place in here langage, Karicarba, that is to seyne, the place of patriarkes, and the Jewes clepen 15 that place, Arbothe. And in that same place was Abrahames hous, and there he satt and saughe

3 persones, and worschipte but on, as holy writt seythe, Tres vidit et unum adoravit; that is p. 67. to seyne, He saughe 3, and worschiped on; and of tho same (p. 67) resceyved Abraham the

aungeles into his hous. And righte faste by that place is a cave in the roche, where Adam and

Eve duelleden, whan thei weren putt out of Paradyse, and there goten thei here children. And 20 in that same place was Adam formed and made, aftre that that sum men seyn. For men wer

ein wont for to clepe that place, the feld of Damasce, because that it was in the lordschipe of

Ad iactum baliste a ciuitate est cripta, in qua Adam cum Eua penituit centum annis post mortem Abel, Allii sui, quem Cain occidit Odoria Lib. p. 154.

p. 66. 1. the princypalle cytee of Philistyenes. Cf. Supra Betlehem est Ebron, ciuitas antiquissima .. Philistinorum metropolis ODOrici Lib. p. 153. 2. the geauntz. Cf. Et primis temporibus fuit habitacio mazi. morum Gygantum Odorici Lib. I. c. And getenisse men ben in Ebron, Quilc men mai get wundren on Gen. A. Exod. 3715. Es sind die Kinder Enaks (Anakim Jos. 14, 15), das alte Riesenvolk Palästinas, gemeint, welche an der angeführten Stelle nach Hebron gesetzt werden, vgl. auch Num. 12, 23, Jos. 21, 11. that cytee was also sacerdotalle etc. Hebron gebört zu den Freistädten Jos. 20, 7-9. 4. Josue, Calephe etc. Cf. Num. 13, 7; 9, 23. 5. kyng David. Cf. 2 Reg. 5, 5. 6. alle the sepultures of the patriarkes etc. Cf. De ista ciuitate quantum potest arcus iacere contra austrum est Ebron noua, edificata in loco, ubi erat spelunca duplex, in qua sepulti sunt Adam et Eua, Abraham et Sara, Ysaac et Rebecca, Jacob et Lia BURCUARDI Descr. p. 81. Sarracenice dicitur (sc. Ebron) ciuitas quatuor patrum, quia ibi in duplici spelunca quatuor patriarche sunt sepulti, scilicet Adam, Abraham, Ysaac et Jacob, et vxores eorum, scilicet Eua, Sara, Rebecca et Lya ODORICI Lib. p. 153 sq. Ebron .. ubi quatuor patriarche cum uxoribus suis in duplici spelunca sunt sepulti, Adam, Abraham, Ysaac et Jacob MAG. TAIETMARI Peregrin. ed. LAURĖNT. p. 29. 11. as dogges. Cf. Et quando despectiue eos volunt appellare dicunt kylp id est canis Itiner, C. XII., hebr. 250, canis. 21. double spelanke, lat. duplex spelunca s. ll. cc. 13. the Sarazines.. Karicarba etc. Sarraceni istam speluncam appellant Kariarkaba ITINER. C. XII. Für Raricarba steht Gariathota AUGSB. und nach der Bemerkung unter dem Texte HALLIWELL's, Cariatarba in lateinischen und anderen Texten. Die Unwissenheit des Verfassers unseres Textes verräth sich hier wie an anderen Stellen. Er hatte wohl die Stelle im Auge: Sarracenice dicitur ciuitas quatuor patrum etc. ODORIC. I. C., wo saracenisch oder arabisch genannt wird, was hebräisch ist; die Stadt hiess nämlich früher Kiriath Arba Jos. 14, 13 sqq. Ebron, illa uetus ciuitas, quondam Cariatharbe dicta BURCHARDI Descr. p. 81. Man hat Kiriath Arba (urbs Arba) durch die viereckige Stadt oder Vierstadt, mit Bezugnahme auf die vier Grabstätten verdolmetschen wollen, wie schon früher: Ebron, dat burge an oder man lið on, It atteð Cariatharbe, On engle speche foure cite; Fowre Arbe cariatht arn in, For dat fowre biried for ben; Jor was leid Adam and Eua, Abram siden and Sarra; Jor Ysaac and Rebecca, And Iacob and hise wif Lia Gen. A. Exod. 811-820. 15. Arbothe. Tabeth Augsb. Der Name erscheint als eine Korruption des Wortes Arba. Uebrigens bezeichnet Araboth Niederungen, Ebenen, Steppen. 16. Tres vidit.. adorauit. Cf. In valle Mambre est locus, vbi Abraham sedens in ostio tabernaculi tres vidit et cnum adorauit Odorici Lib. p. 134. Aehnlich: Item juxta Ebron est mons Mambre, in cujus radice est illa terebintus, sub qua uidit Abraham tres angelos; tres uidit et unum adorauit Mag. THIETMAni Peregr. p. 29. Ad dextram, prope uiam regiam, quæ ducit Ebron, est Mambre, ubi habitabat Abraham longo tempore, ubi sedens ad ilicem Mambre in ostio tabernaculi sui nidit tres uiros astantes et cetera, ut dicitur Genesi BURCHARDI Descr. p. 81. Die von unserem Verfasser angeführten Worte gehören nicht dem biblischen Texte an, sondern dem ODORICUS; in der bezüglichen Stelle Ges. 18, 1-3 heisst es dagegen nach der Vulgata unter anderem : apparuerunt ei tres viri.. et adoravit in terram. Et dixit: Domine etc.

p. 67. 17. of tho same sc. place 1. 12. An der selben stat empfieng Abraham die engel in sein hauss AUGSb. 21. the feld of Damasce. Cf. Et est sita (sc. Ebron) in agro Damasceno, in quo Adam fuit plasmatus ODORICI

[ocr errors]
« PreviousContinue »