Page images
PDF
EPUB

Ed. Halliwell

and thei putten thereto a littille bawme for to zeven gode odour. And sume putten wax in oyle p. 51. of the wode *and* of the fruyt of bawme, and seyn that it is bawme; and sume destyllen clowes of gylofre and of spykenard of Spayne and of othere spices, that ben well smellynge; and the lykour that gothe out thereof, thei clepe it bawme; and thei wenen, that thei han bawme, and thei have non. For the Sarazines countrefeten it be sotyltee of craft, for to disceyven the crist- 5 ene men, as I have seen fulle many a tyme; and aftre hem, the marchauntis and the apotecaries countrefeten it eftsones, and than it is lasse worthe, and a gret del worse. But zif it lyke zou, I schalle schewe, how zee schulle knowe and preve, to the ende that fee schulle not ben disceyved. First, zee schulle wel knowe, that the naturelle bawme is fulle cleer, and of cytrine colour, and stronge smellynge; and zif it be thykke or reed or blak, it is sophisticate, that is 10 to seyne, contrcfeted and made lyke it, for disceyt And undrestondethe, that zif zee wil putte a litylle bawme in the pawme of zoure hond, azen the sonne, zif it be fyn and gode, zee ne schulle not suffre zoure hand azenst the hete of the sonne. Also takethe a lytille bawme, with the poynt of a knif, and touche it to the fuyr, and zif it brenne, it (p. 52) is a gode signe. p. 52. Aftre, take also a drope of bawme, and put it into a dissche or in a cuppe with mylk of a 15 goot; and zif it be naturelle bawme, anon it wole take and beclippe the mylk. Or put a drope of bawme in clere watre, in a cuppe of sylver or in a clere bacyn, and stere it wel with the clere watre; and zif that the bawme be fyn and of his owne kynde, the watre schalle nevere trouble; and zif the bawme be sophisticate, that is to seyne, countrefeted, the watre schalle become anon trouble. And also, zif the bawme be fyn, it schalle falle to the botme of the ves- 20 selle, as thoughe it were quyksylver; for the fyn bawme is more hevy twyes, than is the bawme that is sophisticate and countrefeted. Now I have spoken of bawme, and now also I schalle speke of another thing, that is bezonde Babyloyne, above the flode of Nyle, toward the desert, betwene Affrik and Egypt: that is to seyn, of the gerneres of Joseph, that he leet make, for to kepe the greynes for the perile of the dere zeres. And thei ben made of ston, fulle wel made 25 of masonnes craft; of the whiche two ben merveylouse grete and hye, and the tothere ne ben not so grete. And every gerner hathe a zate, for to entre withinne, a lytille hyghe fro the

[ocr errors]

&c. resina. 2, of the wode and of the fruyt etc. Wir schieben den anderweitig unverständlichen Worten and : ein, dem lateinischen Texte gemäss: Alii ramusculos arbustorum & fructus eorum coquunt in oleo quod vendunt pro - balsamo ITINER. C. VIJI. sume destyllen clowes of gylofre and of spykenard of Spayne etc. Cf. Distil

lant oleum per clauos gariofilos spicam nardi & per similes odoriferas species, hoc erponentes pro balsamo friske, e. VIII. Ueber clowes of gylofre 8. COCKAYGNE 77. 5. sotyltee, subtlety, von sotil, subtle: A sotil thyng P. Plocghx. 9610. Alle the sotile craftes 9693. A sotil gerland Cn. C. T. 1056. As clerkes ben ful sotil 3275 ed. Load. 1866. Sotylte. Subtilitas PROMPT. Parv. p. 465. 6-7. the marchaantis .. eftsones. mercatores 80i sticant altera rice ITINER. C. VIII. 12. in the pawme etc. ad palmam manus Itiner. c. VIII. 13-14. Also takethe.. touche it to the fuyr etc. Si in clara flamma ignis vel candele ceree miseris punctum culelli cum gutta puri balsami, ipsa gutta de facili comburetur totaliter Itiner. C. VIII.

p. 52. 15 - 16. Aftre, take.. it wole take and beclippe the mylk. Es scheint nicht zweifelhaft, dass like Zeitwörter take and beclippe dem französischen (se) prendre und cailler in der transitiven Bedeutung gerinnen machen entsprechen; HALLIWELL Gloss. und nach ihm andere führen beclippe, curdle, mit Bezugnahme auf MAUN

Die deutsche Uebersetzung hat demgemäss: Ist der balsam gut, die millich gerint sehant AUGSB. Dangen steht im lateinischen Texte: Si in scutella munda cum puro lacte caprino posueris modicum veri balsami, tatim miscebit se do unietur cum lacte ita ut balsamum non cognoscetur ITINER. C. VIII., dessen Verfasser hier also kimen Gegensatz zum Nächstfolgenden findet, wo der Fall der Nichtauflösung des Balsams in dem Wasser angeführt vird. or put a drope etc. Cf. E contra si posueris verum balsamum cum aqua limpida, nunquam miscetur aque, tiamsi aquam moueris frequenter, ymmo balsamum semper tendit ad fundum vasis, nam est in sui quantitate valde banderosum ITINEE. c. VIII. 17. stere, stir. 20. botme. bottom. 23. above the flode of Nyle d. h. berhalb der Ueberfluthung, des Bereiches der Fluth des Niles 8. p. 45. 24. gerneres, garners, granaries, storecares for corn, cf. 1. 27, p. 176 l. 1, 2, doch steht garneres p. 176 ). 5 gegen den gewöhnlichen Gebrauch der älteren eit: Don pene hweate into be gernere Ascr. RIWlE p. 272. Gobelyn made is gerner Of gromene mawe WRIGAT Pol.

p. 238. Kepe a gerner and a bynne CH. C. T. 593. Though he have gold in gerners yeten Rom, of the R. 5707. sbal bym make his pens outslynge, But they in his gerner sprynge 5990. Gernere, bowse of corne kepynge. Graarium PROMPT. Parv. p. 190, afr. grenier, gernier, granarium. Gex. A. Exod. 2134 werden die Vorrathshänser lades enannt, cf. GEN. 41, 35, 56. Die Monumente Unterägyptens, welche ursprünglich in zahlreichen Resten vorhanden raren, sind durch häufige Völkerzüge und Verheerungen in diesen Gegenden vertilgt. MAUNDEVILLE scheint aber in let That Pyramiden hieher zu verlegen.

P. 53.

Ed. Halliwell p. 52. erthe. For the lond is wasted and fallen, sithe the gerneres were made. And withinne thei

ben alle fulle of serpentes. And aboven the gerneres withouten ben many scriptures of dyverse langages. And sum men seyn, that thei ben sepultures of grete lordes, that weren somtyme;

but that is not trewe, for alle the comoun rymour and speche is of alle the peple there, bothe 5 fer and nere, that thei ben the garneres of Joseph. And so fynden thei (p. 53) in here scriptures

and in here cronycles. On that other partie, zif thei werein sepultures, thei scholden not ben voyd withinne. For zee may well knowe, that tombes and sepultures ne ben not made of suche gretnesse , ne of suche highnesse. Wherfore it is not to beleve, that thei ben tombes or sepul

tures. In Egypt also there ben dyverse langages and dyverse lettres, and of other manere con10 dicioun, than there ben iu other parties. As I schalle devyse zou, suche as thei ben, and the

names how thei clepen hem, to suche entent, that zee mowe knowe the difference of hem and of othere: Athoimis, Bunchi, Chinok, Durain, Eni, Fin, Gomor, Heket, Janny, Karacta, Luzanim, Miche, Naryn, Oldache, Pilon, Quyn, Yron, Sichen, Thola, Urmron, Yph and Zarm, Thoit.

Now will I retourne azen, or I procede ony ferthere, for to declare zou the othere weyes, 15 that drawen toward Babiloyne, where the soudan himself duellethe, that is at the entree of

Egypt; for als moche as many folk gon thidre first, and aftre that to the mount Synay, and aftre retournen to Jerusalem, as I have seyd zou here beforn. For thei fulfillen first the more longe pilgrymage, and aftre retournen azen be the nexte weyes, because that the more nye weye

is the more worthi, and that is Jerusalem. For no other pylgrymage is not lyk, in compar*i*20 soun to it. But for to fullefille here pilgrymages more esily and more sykerly, men gon first the longer weye.

But whoso wil go to Babyloyne be another weye, more schort from the contrees of the west, that I have reherced before, or from other contrees next fro hem, than men p. 54. gon by Fraunce, be Burgoyne and be Lombardye. (p. 54) It nedethe not to telle zou the

names of the cytees, ne of the townes that ben in that weye; for the weye is comoun, and it 25 is knowen of many naciouns. And there ben many havenes, that men taken the see. Sume

men taken the see at Gene, some at Venyce, and passen by the See Adryatyk, that is clept the goulf of Venyse, that departethe Ytaylle and Greece on that syde. And some gon to Naples, some to Rome, and from Rome to Brandys, and there thei taken the see, and in many othere places, where that havenes ben. And men gon be Tussye, be Champayne, be

4. rymour = rumour. Die Schreibweise ist freilich auffällig. Cf. Wann man sagt als weit das land ist das es Josephs kästen seyen Augsb. Unserem lateinischen Texte fehlt der ganze Abschnitt über diese Monumente.

p. 53. 6. werein s. p. 41. 9. of other manere condicioun s. Hamp. Treat. p. 14. 12. Den auf gezählten ägyptischen Buchstaben sind nach HALLIWELL’s Bemerkung p. 317 in vielen Handschriften die Schriftzüge selber , obwohl gewöhnlich etwas rob, hinzugefügt. Die Kopten bedienen sich des griechischen Alphabetes, dem sie einige Zeichen für eigenthümliche ägyptische Laute hinzugefügt haben. Unsere lateinischen Itinerarien und die Augsburgische Uebersetzung enthalten die Aufzählung der Buchstaben überhaupt nicht. Athoimis. Was die Namen dieser Buchstaben, deren Reihe auffallend den europäischen Alphabeten folgt, betrifft, so vermögen wir keinen Aufschluss darüber zu geben. Befreundete Sprachkenner sind mit uns der Meinung, dass Namen und Anordnung dieses Alphabetes nicht blos verderbt, sondern erfunden sind. 14. or, ere,

before. CI. p. 91, Alis. 716, MÄTZNER Gr. 2, 2, 450. 18. nye, nigh, cf. p. 220. 19. no.. not. Diese auch sonst der älteren Sprache geläufige Häufung der Negationen ist bei MAUNDEVILLE sehr gewöhnlich: Theiwolde not telle me no thing p. 61. In that abbeye ne entrethe not no Aye ne todes IB. The Sarazines ne tylen not no vynes p. 71. None so foule synfulle men scholde not come in so holy place p. 82. Non other cytee is not lyche in comparisoun to it p. 123. No gode man scholde not duellen in that contree p. 129. No cristene men may rot longe duelle .. in that cytee p. 150. Men berye not no dede men p. 167. Thanne have thei no drede of no cocodrilles p. 199. Other non is not so bardy to neighen nye the halle dore p. 220. That none of hem ne schalle not here speke no contrarious thing p. 235. No man dar not come nyghe the chariot p. 242 s. MÄTZNER Gr. 2, 2, 134. comparisoun. comparsoun HALLIW., was MAUNDEVILLE sonst fremd ist. 21-22. whosó wil go.. than etc. s. p. 47. 23. Burgoyne, Bourgogue. Cl. Lavenne, Campaigne, Burgoyne Rel. Ant. I. 273. Gasquyn, Burgoyne TREVISA I. p. 387, Toward pat side of Burgoyne p. 299, neben Burgundia p. 297.

p. 54. 25. that men taken the see. Vielleicht ist zu schreiben where that men etc., ef. 1. 29. 26. Gene, Genoa, cf. p. 55, 108, fr. Génes. 28. Brandys, Brindisi. Cr. pe chief citee perof (sc. of Apulia) is Brundusium.. Fro þennes me seillep to pe Holy Lond (inde versus Terram Sanctam ut communiter navigatur HIGD.) TREVISA I. p. 201, lat. Brundusium, gr. Boertjocov und Boerdiorov,

29. Tussye = Tuscia. Champayne = Campania.

Ed. Halliwell

Calabre, be Appuille, and be the billes of Ytaylle, Chorisqe, be Sardyne, and be Cycile, that p. 54. is a gret ile and a gode. In that ile of Cycile there ys a maner of a gardyn, in the whiche ben many dyverse frutes. And the gardyn is alweys grene and florisshing, alle the cesouns of the zeer, als wel in wyntre *a*s in somer. That ile bolt in compas aboute 350 frensche myles. And betwene Cycele an Itaylle there is not but a lytille arm of the see, that men clepen the 5 farde of Mescyne. And Cycile is betwene the see Adryatyk and the see of Lombardye. And fro Cycyle into Calabre is but 8 myles of Lombardye. And in Cycile there is a manere of serpentes, be the whiche men assayen and preven, where here children ben bastardis or none, or of lawefulle mariage. For zif thei ben born in righte mariage, the serpentes gon aboute hem, and don hem non harm; and zif thei ben born in avowtrie, the serpentes byten hem and 10 envenyme hem. And thus manye wedded men preve, zif the children ben here owne. Also in that ile (p. 55) is the mount Ethna, that men clepen mount Gybelle, and the wlcanes, that ben p. 55. everemore brennynge. And there ben 7 places, that brennen and that casten out dyverse flawmes and dyverse colour. And be the chaungynge of tho flawmes, men of that contree knowen, whanne it schalle be derthe or gode tyme, or cold or hoot, or moyst or drye, or in 15 alle othere maneres, how the tyme schalle be governed. And from Itaille unto the wlcanes nys but 25 myle.

And men seyn, that the wlcanes ben weyes of helle. Also whoso gothe be Pyse, zif that men list to go that weye, there is an arm of the see, where that men gon to othere havenes in tho marches. And than men passen be the ile of Greaf, that is at Gene; and aftre arryvethe men in Grece at the havene of the cytee of Myrok, 20 or at the havene of Valone, or at the cytee of Duras, and there is a duk at Duras, or at othere havenes in tho marces; and so men gon to Constantynoble. And aftre gon men be watre to the ile of Crete and to the ile of Rodes, and so to Cypre, and so to Athens, and fro thens to Costantynoble.

To holde the more righte weye be see, it is wel a 1880 myle of Lombardye. And aftre 25 fro Cipre men gon be see, and leven Jerusalem and alle the contree on the left hond, unto

1. Calabre, Calabria. Cf. Puille, Calabre REL. ANL. I. 273, fr. Calabre. be the hilles of Ytaylle, Chorisqe etc. Offenbar hätte der unkundige Schreiber oder Geograph nicht hilles, sondern yles, so wie nicht Chorisqe sondern etwa Chorsige i. e. Corsica, schreiben sollen; vielleicht war hilles mit vorgeschlagenem h ihm aber eben dasselbe wie iles. Denn von den Inseln Corsica, Sardinien und Sicilien kann nur füglich die Rede sein. Sardyne, Sardinia. Cycile, Sicily, cf. 1. 2, 6, 7, Cycyle l. 7; danehen Cycele 1. 5. 2. a maner of a gardyn. Der Erzähler denkt wohl an die als reizend geschilderte Aue von Enna, wohin die späteren Mythen den Raub der Proserpina versetzen, cf. Diodor. 5, 3, Ovid Met. 5, 385. 3. cesoins, seasons s. p. 49. 4. as, es Halliw. 350 frensche myles. CCC frantzhosischer leg. AUGSB. 5. the farde of Mescyne, fr. le phare (afr. fare, prov. far) de Messine. it. il faro di Messina, lat. fretum Siculum. Das Wort farde ist aus fare, vielleicht ans far de (phare de) entstellt, s. die Einleit. Die deutsche Uebersetzung hat: loser von Messim Augsb. 7. a manere of serpentes. Die Quelle des Berichterstatters in Betreff dieser wunderbaren Schlangen haben wir nicht ermittelt. 8. where, whether. Cf. Where it be by craft or be nygromancye, I wot nere (i. e. never) p. 219. Die Formen where, wher neben whether, whethir, agg. hrüter, sind im vierzehnten Jahrhundert verbreitet: It is greet wonder.. where it were idoo by wychecraft oper by manis dede TREVISA I. p. 213. He scbal knowe of pe techyng wher he be of God or I speke of myself Wych. John 7, 17. Y wote wel Y am here ; But wher in body or in gost, I not ywys Cn. House of F. 472. Thou shalt make no semblaunt wher the were lever werre or pees Tale of Melib. p. 153 ed. Lond. 1866. If so be that thou be in doute, wher thou maist parforme a thing or noon 1b, p. 159.

p. 55. 12. mount Gybelle it. monte Gibello aus dem Arabischen = Hochgebirge. wlcanes = pulcanes, volcanoes, cf. l. 17. pe lond of Sicilia is holow and ful of dennes, and hap moche brymstone and glewe, so pat the eier and feire hap wey inow perto. and fuyre iclosed in pe dennes and chenes wiþynne pe erbe stryuep wip þe ayer and wiþ oper pinges þat beep contrarye to pe fayre, and makep ofte and in many places breke out a smoke and brennynge leie TREVISA I. p. 315. 14. and dyverse colour. Wir vermuthen: and of dyverse colour. 18. whoso gothe etc. s. p. 47. 19. in tho marches. Cf. in tho marces I. 22, wo vielleicht marches herzastellen wäre. passen be the ile of Greaf, that is at Gene. faren durch ein jnsel die heyjst Tropf die ist der of Genow Augeb. Wir vermögen diese geographische Bestimmung nicht zu deuten. 20. the cytee of Myrok. Wir erkennen diesen Ort nicht wieder; wir möchten vermutben, dass Ericho, das alte Oricum und Oricus, mit einem alten trefflichen Hafen, gemeint sei. 21. the havene of Valone. ein port die heisst Voloned Augsb. Es ist Valona oder Arlona, auch Aulon in der Strasse von Otranto. the cytee of Duras. Duras oder Durazzo, das alte Epidamnus, von den Römern Dyrrhachium genannt. Unter dem Kaiser Michael Dukas erhielt Nikephorus von Brienne Durazzo als Herzogthum. Sprachproben. II.

12

Ed. Halliwell

p. 55. Egypt, and arryven at the cytee of Damyete, that was wont to be fulle strong, and it sytt at

the entree of Egypt. And fro Damyete gon men to the cytee of Alizandre, that sytt also upon the see.

In that cytee was seynte Kateryne beheded, and there was seynt Mark the evangelist p. 56. martyred and buryed; (p. 56) but the emperour Leoun made his bones to ben broughte to 5 Venyse. And zit there is at Alizandre a faire chirche, alle white withouten peynture, and so

ben alle the othere chirches, that weren of the cristene men, alle white withinne. For the panemes and the Sarrazynes maden hem white, for to fordon the ymages of seyntes, that weren peynted on the walles. That cytee of Alizandre is wel 30 furlonges in lengthe, but it is but

10 on largenesse; and it is a fulle noble cytee and a fayr. At that cytee entrethe the ryvere 10 of Nyle into the see, as I to zou have seyd before. In that ryvere men fynden many precy

ouse stones, and meche also of lignum aloes: and it is a manere of wode, that comethe out of Paradys terrestre, the whiche is good for manye dyverse medicynes, and it is righte dereworthe.

And fro Alizandre men gon to Babyloyne, where the soudan dwellethe; that sytt also upon the p. 57. ryvere of Nyle. And this weye is most schort, for to go streyghte unto Babiloyne. (p. 57) 15 Now schall I seye zou also the weye, that gothe fro Babiloyne to the mount of Synay,

where seynte Kateryne lythe. He moste passe be the desertes of Arabye, be the whiche desertes Moyses ladde the peple of Israel; and thanne passe men be the welle, that Moyses made with his hond in the desertes, whan the people grucched, for thei fownden no thing to drynke. And

than passe men be the welle of Marache, of the whiche the watre was first byttre; but the 20 children of Israel putten thereinne a tree, and anon the watre was swete and gode for to drynke.

And thanne gon men be desart unto the vale of Elyn, in the whiche vale be 12 welles; and there ben 72 trees of palme, that beren the dates, the whiche Moyses fond with the children of Israel. And fro that valeye is but a gode journeye to the mount of Synay.

And whoso wil go be another weye fro Babiloyne, than men gothe be the Rede See, that 25 is an arm of the see Occean. And there passed Moyses, with the children of Israel, overthwart

the see, alle drye, whan Pharao the kyng of Egypt chaced hem. And that see is wel a 6 myle of largenesse in bredthe. And in that see was Pharao drowned and alle his hoost, that he

1. that was wont to be etc. s. p. 45. 3. seynte Kateryne. Unter den verschiedenen heiligen Katharinen ist dies die vorzugsweise sogenannte Heilige Katharina aus Alexandrien, eine Königstochter, welche dort auf Befehl des Kaisers Maxentius wegen ihres Glaubens im Jahre 327 enthauptet sein soll. Unser Verfasser erwähnt auch ihre Grabstätte auf dem Berge Sinai p. 57, so wie der ihr geweihten Kirche daselbst p. 58. Von einem Engel lässt die Sage ihren Leichnam nach ihrer Hinrichtung auf den Berg Sinai tragen, cf. The Legend of s. Katherine printed for the Abbotsford club 1841, ST. KATHERINE ed. FURNIVALL 1862 p. 90, MAUNDEVILLE p. 60, 62. seynt Mark. Der Evangelist Marcus soll in Aegypten gelehrt und zu Alexandria den Märtyrertod erlitten haben. Die demnächst angeführte Kirche war ihm geweiht. Vgl. Sanctus Marcus hat zu Alexandria eyn gar schöne kirchen AUGSB.

p. 56. 4. the emperour Leoun. Es fehlt eine nähere Bestimmung des Kaisers Leo; die deutsche Bearbeitung sagt sogar nur: ein keyser Augse. 6. the panemes, the painims, pagans ; sonst the paynemes p. 79, 108. 11. lignum aloes. Das gemeinte Aloeholz, welches natürlich aus dem Paradiese kommen kann, insofern der Nil im Paradiese entspringt, spielt bei MAUNDEVILLE eine bedeutende Rolle: Fulle of precious stones or of amatystes or of lignum aloes, that comethe out of Paradys p. 218. A charett with 4 wheles, upon the whiche is made a faire chambre; and it is made of a certayn wode, that comethe out of Paradys terrestre, that men clepen lignum aloes p. 241. The first (sc. flode) is clept Phison or Ganges., in the whiche ryvere ben manye preciouse stones, and mochel of lignum aloes p. 304. Das Aloeholz, Svindón, dyrà nogov, das wohlriechende Holz eines ostindischen Baumes (excæcaria agallocha L.) war namentlich als Rauchwerk und Arzneimittel im Oriente geschätzt. Es ercbeint euch in der deutschen Dichtung des Mittelalters als lign aloe Parziv. ed. LACHM. 484, 17, W. Grims in Konrad por Würzb. Gold. Schmiede p. XXXIII., afr. Si prendrez letuaires apres K'est nome lignis aloes PIERRE DE Vernon in Roquer. 61. Supplém. p. 202. Gingimbre, rubarbe, lign aloecy et canele JOINVILLE p. 41.

p. 57. 17. be the welle that Moyses made etc., cf. Exod. 17, 2—7. 19. the welle of Marache. ad riuulum Marach ITINER. C. X. Für Marach steht Marath AUGSB., cf. Exod. 15, 23-25, wo die Vulgata Mara, die neue. Uebersetzung, dem hebr. Texte entsprechend, Marah bietet: A welle he funde at Marath GEN. A. Exod. 3299. the children of Israel etc. Unser lateinischer Text sagt in genauerer Uebereinstimmung mit den Worten des Bibeltextes: ad riuulum Marach qui quondam Moyse imponente lignum ab amaritudine dulcescebat TTINEE. c. X. 21. the vale of Elyn etc. cf Venerunt autem in Elim filii Israel, ubi erant duodecim fontes et septuaginta palmæ Exod. 15, 27. Für Elyn stebt Helim ITINER. C. X. und Argse. Elim steht auch GEN. A. Exod. 3308 sqq. wie neue, Elim. 25, the see Occean 4. Popul.. Sc. 237.

Ed. Halliwell

p. 58.

ladde. That see is not more reed than another see; but in some place thereof is the gravelle p. 57. reede: and therfore men clepen it the Rede See. That see rennethe to the endes of Arabye and of Palestyne. That see lastethe more than 4 journeyes. And then gon men be desert unto the vale of Elyn, and fro thens to the mount of Synay. And zee may wel undirstonde, that be this desert no man may go on (p. 58) hors back, because that there nys nouther mete 5 for hors ne watre to drynke. And for that cause men passen that desert with camelle. For the camaylle fynt alle wey mete in trees and on busshes, that he fedethe him with. And he may well faste fro drynk 2 dayes or 3, and that may non hors don.

And wyte wel, that from Babiloyne to the mount Synay is wel a 12 gode journeyes, and some men maken hem more; and some men hasten hem and peynen hem, and therefore thei 10 maken hem lesse. And alle weys fynden men latyneres to go with hem in the contrees, and ferthere bezonde, into tyme that men conne the langage. And it behovethe men to bere vitaille with hem, that schalle duren hem in tho desertes, and other necessaries for to lyve by,

And the mount of Synay is clept the desert of Syne, that is for to seyne, the bussche brennynge, because there Moyses sawghe oure Lord God many tymes, in forme of fuyr brenn- 15 ynge upon that hille, and also in a bussche brennynge, and spak to him. And that was at the foot of the hille. There is an abbeye of monkes, wel bylded and wel closed with zates of iren, for drede of the wylde bestes. And the monkes ben Arrabyenes, or men of Greece; and there is a gret covent; and alle thei ben as heremytes, and thei drynken no wyn, but zif it be on principalle festes; and thei ben fulle devoute men, and lyven porely and sym- 20 pely, with joutes and with dates, and thei don gret abstynence and penaunce. There is

1. That see is not more reed etc. Die Ansicht, dass das rothe Meer (mare Erythræum v. Rubrum) nicht von dem Könige Erythras, sondern etwa von seinem rothen Sande, oder der Farbe der Gebirge, oder aufgelösten erdigen oder vegetabilischen Substanzen, den Namen erhalten hat, ist schon von älteren Schriftstellern aufgestellt, wie Plinius H. N. 6, 23 extr. Cf. Inde ueni ad mare rubrum. Et est continens pro contento: aqua quidem rubea non est, immo fundus huius maris et terra circum iacens rubea est Mag. THIETMARI Peregrinatio ed. LAURENT. p. 39. The Rede See is nouit rede of kynde, but aflaschop and waschep oon rede clyues and stones, and so is idied rede as a rose Trevisa I. p. 63. Neuere meiden den Namen nur von der südlichen Lage herleiten zu dürfen. Cf. Quinque tenent cælum zona: quarum una corusco Semper sole rubens et torrida semper ab igni Virg. Georg. 1, 234.

p. 58. 6. with camelle. Vielleicht ist camelles, camels, zu schreiben, vgl. transitur per camelos ITINER. c. X. Vebrigens bat sonst unser Text die Formen camaylle, camayle und camele: The camaylle l. 7. Upon camaylles, mules, hors, dromedaries and other bestes p. 122. The folk.. taken camayles p. 301. A pore knave that kept cameles p. 139. 10. peynen hem s. p. 3. 11. latyneres, interpreters, afr. latinier, mlat. latinarius, interpres, welches wir bei LAZAMON bereits in der Form latimer angetroffen haben v. 14319. 12. vitaille, provision of food s. p. 34. 18. duren s. p. 43. 14. Syne. Unser Text, wie der lateinische: Mons Synay appellatur ibi desertum Syn ITINER. C. XI. sind in einem sachlichen Irrthume; die Wüste ist nicht der Berg selbst. Ct. Venerunt in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai Exod. 16, 1. Sonst spricht der Bibeltext freilich von der Wüste Sinai (solitudo, desertum Sinai) Exod. 19, 1, 2, Nomer. 33, 15, 16. Der Berg Sinai ist die östliche Anhöhe und der Berg Horeb die westliche Anböhe desselben Hochgebirges. Die Araber nennen gogenwärtig den Sinai Dschebel Musa, den Mosesberg, während die Franken ihn den Katharinenberg heissen; dagegen wird der Horeb jetzt ausschliesslich Sinai genannt. Was die Bedeutung betrifft, so scheinen 1 und 20 verwandt mit 120, Dornstrauch. Die deutsche Bearbeitung sagt, wie der englische Text: Sina .. ein prinnender berg Augsb. 17. There is an abbeye of monkos etc. Cf. Est autem in pede montis Sinai, in loco, ubi rubus stabat, quem Moyses ardere putans incombustum obstupuit, pulchra ecclesia in honore domine nostre, beate uirginis, constructa, extrinsecus polito marmore forrata et plumbo tecta, intrinsecus continens plurimas lampades. Ecclesia ista habet episcopum el monachos, uiros religiosos, Grecos et Surianos, quibus preest episcopus in temporalibus et spiritualibus. Notandum autem, quod hii omnes habent unam curiam, unam tantum portam firmam et ferream habentem. Muro forti et alto eineta est MAG. THIETMARI Peregr. p. 41. 18. for drede etc. pre metu bestiarum deserti ITINER. c. XI. Arrabyenes s. p. 43. 19. thei drynken no wyn etc. Aquam semper bibunt, præterquam in paucis sollempnitatibus, quibus utuntur modico uino Mag. THIETMARI Peregr. p. 42. 21. joutes. Unser lateinischer Text sagt: Vivunt in magna abstinentia utentes simplicibus cibarijs de gothis & dactulis Itiner. c. XI. Die Form gothis dürfte sich schwerlich anderswo wiederfinden. Das Glossar der Halliwell'schen Ausgabe p. 323 übersetzt das Wort irrthümlich mit gourds; es ist vielmehr ein brühartiges Gericht, als dessen Hauptbestandtheil Kohl und Kräuter wiederholt genannt werden, und welches theils als eine gemeine Speise angeführt wird, theils als ein veredeltes Gericht in Kochbüchern seine Stelle gefunden hat. C1. And fell perchaunce This Diogene upon a day, and that was in the month of May, whan that these herbes ben halsome, He walketh for to gader some In his gardin, of which his joutes He thoughte have Gower III. p. 161 sq. I have be cook in hir kichene, And the covent served .. I was the prioresse polager, And othere povere ladies, and mead hem joutes of janglyng P. Ploucum. 2781. For

« PreviousContinue »