Page images
PDF
EPUB

Ed. Halliwell

p. 46. of Gessen. Egipt is a strong contree, for it hathe manye schrewede havenes, because of the

grete roches, that ben stronge and daungerouse to passe by. And at Egipt, toward the est, is the Rede See, that durethe unto the cytee of Coston; and toward the west, is the contree of

Lybye, that is a fulle drye lond, and litylle of frugt, for it is overmoche plentee of hete. And 5 that lond is clept Fusthe. And toward the partie meridionalle is Ethiope;. and toward the

northe is the desert, that durethe unto Syrye. And so is the contree strong on alle sydes. And it is wel a 15 jonrneyes of lengthe, and more than two so moche of desert; and it is but two journeyes in largenesse. And betwene Egipt and Nubye, it hathe wel a 12 journees of

desert. And men of Nubye ben cristene, but thei ben blake as the Mowres, for grete hete of 10 the sonne.

In Egipt there ben 5 provynces: that on highte Sahythe, that other highte Demeseer, another Resithe, that is an ile in Nyle, another Alisandre, and another the lond of Damiete. That cytee was wont to be righte strong, but it was twyes wonnen of the cristene men; and therfore

after that the Sarazines beten down the walles. And with the walles and the tour thereof, the 15 Sarazines maden another cytee more fer from the see, and clepeden it the newe Damyete, so

that now no man duellethe at the rathere toun of Dam yete. And that cytee of Damyete is on p. 47. of the havenes on Egypt; and at Alisandre is that (p. 47) other, that is a fulle strong cytee.

But there is no watre to drynke, but zif it come be condyt from Nyle, that entrethe into here

cisternes, and who so stopped that watre from hem, thei myghte not endure there. In Egypt 20 there ben but fewe forcelettes or castelles, because that the contree is so strong of himself.

Land Gosen, hebr. Goschen, wie neue. Goshen, wird von den LXX. mit Teoeu oder Toev, in der Volg. meist durch Gessen wiedergegeben (GEN. 45, 10; 46, 28, 29 etc.). Wir fanden es in GEN. A. Exod. 2352, 2364, 2369, 2414 etc. wie in den Town. Myst. p. 56 Gersen geschrieben; doch auch Gessen Towx. Myst. p. 62, 63. Die Bestimmung der Gegend wird gegeben in: Inde ueni Damiatam, que antiquitus Memphis dicitur. Hec est terra Yesse, in qua olim filii Israel morabantur BORCHARDi Lib. p. 94, cf. Omnem terram Jesse JUDITH 1, 9. 1. schrewede havenes, bad havens. 3. that durethe.. of Coston. Vnd das weret biss gen Yessen an die stat ACGSB. Coston muss aus Colsum verderbt sein, womit auch Suez bezeichnet wurde; der Sinus Heroopolites, die westliche Bucht des rothen Meeres, führt den Namen Bahr el Colsum, oder el Assuez. Ueber durethe s. p. 43. 4. and litylle of fruyt. Wir können litylle nicht auf lond zurückbeziehen, so dass wir ein Verb vermissen würden, wenn wir nicht vielmehr eine inkorrekte Darstellung annehmen müssten, welche die Beziehung dem Leser überliess: dort ist wenig Frucht. it is overmoche etc., there is overmuch. Vgl. MÄTZNER Gr. 2, 1, 16. 5. Fasthe. Wir vermögen diesen angeblichen Namen Libyens nicht in einer anderen früher gebrauchten Bezei ang wieder zu erkennen. Bei TREVISA (HIGDEX) lesen wir: þat womman Libya reigned in that lond Libya, and the peple of that lond bitte Phutei of Phut, Chamys sone TREVISA I. p. 161, cf. Gex, 10, 6. 11. 5 provynces. Die fünf Provinzen, welche der Verfasser Aegypten zuertheilt, beschränken sich auf Distrikte Unter- Aegyptens. TBIETMAR erwähnt nur: Sciendam eciam, quod Egyptus continet tres ciuitates principales: Babilonem, Alexandriam, Damiatam Mag. THIETVARI Peregr. p. 48. Sahythe. Wir denken an den Distrikt des alten Sais, der ehemaligen Hauptstadt von Unter - Aegypten, deren Ruinen in dem Dorfe Sael-Hadschar gefunden werden. Demeseer. Dedeorser L. 1, 2. Damaser F. 2. Damasel Ausse. Sollte hier an das in der Zeit der Kreuzzüge angeführte Damanhur, südöstlich von Alexandria, zu denken sein? 12. Resithe. Raschid oder Rosette liegt an der westlichen Hauptmündung des Nils, an der Stelle des alten Bolbitine. Alisandre. Alexandria liegt auf einem schmalen Landstriche am Mittelmeere und dem See Mariut (Mareotis). Daniete. Damiette oder Damiat (Thamiatis) ward von König Johann von Jerusalem den 5. Nov. 1219 eingenommen, aber bald wieder geräumt; 1249 bemächtigte sich desselben Ludwig der Heilige, es ward aber bei des Königs Gefangenschaft alsbald geräumt. Was MAUNDEVILLE von der Schleifung der Mauern und der Erbauung eines neuen Damiette sagt, haben wir anderwärts nicht berichtet gefunden. 14. beten down, destroyed. 16. the rathere toun, the former town. Cf. Seynt Edward the marter.. was ys sone By ys rapere wyf R. or Gl. p. 285.

p. 47. 18. be condyt, by conduit, water pipes. Cf. Watre comethe be condyte from Ebron p. 73. A condit, aquaginm ManipulUS VOCAB. (1570) p. 149, afr. conduit, aquæductus. 19. who so stopped etc.

Vnd wer in dazsel wasser nüm, 80 möchten sy der stat nicht behalten AUGSB. Diese Konstruktion, in welcher der verallgemeinerte Relativsatz die Stelle eines Bedingungssatzes einnimmt, ist bei MAUNDEVILLE sehr häufig, cf. p. 21, 50, 53, 55, 57, 122, 144, 147, 288 etc. s. MÄTZNER Gr. 2, 2, 537. 20. forcelettes, fortresses, fortified places. Die Wortform, welche sich aus der Metathese des t und c (s, 3) erklärt, entspricht dem afr. forcelet neben fortelesce and forteresce, mlat. forcelletum, forcilelum peben fortalitium, fortalicium, arx, castellum. Die Formen prov. fortaleza, fortalessa, neben fortaressa, port, sp. fortaleza, leben im schottischen fortalice fort. Auch steht die metathetische Form nicht hier vereinzelt. Cf. þat þay ne stray myit A fote fro þat forselet Morris All. P. B. 1199. Forcelet, stronge place (forslet H, P.). Fortalicium, municipium PROMPT. Paby. p. 170,

Ed. Halliwell

At the desertes of Egypte was a worthi man, that was an holy heremyte; and there mette with p. 47. hym a monstre (that is to seyne, a monstre is a thing difformed azen kynde both of man or of best or of ony thing elles, and that is cleped a monstre). And this monstre, that mette with this holy heremyte, was as it hadde ben a man, that hadde 2 hornes trenchant on his forhede, and he hadde a body lyk a man, unto the na*v*ele, and benethe he hadde the body 5 lyche a goot. And the heremyte asked him, what he was. And the monstre answerde him, and seyde, he was a dedly.creature, suche as God hadde formed, and duelled in the desertes, in purchasynge his sustynance; and besoughte the heremyte, that he wolde preye God for him, the whiche that cam from hevede for to saven alle mankynde, and was born of a mayden, and suffred passioun and dethe (as we well knowen), be whom we lyven and ben. And zit is the 10 hede with the 2 hornes of that monstre at Alisandre for a marveyle.

In Egypt is the cytee of Elyople, that is to seyne, the cytee of the sonne. In that cytee there is a temple made round, aftre the schappe of the temple of Jerusalem. The prestes of that (p. 48) temple han alle here wrytynges, undre the date of the foul that is clept Fenix; and p. 48. there is non but on in alle the world. And he comethe to brenne himself upon the awtere of 15 the temple, at the ende of 5 hundred zeer: for so longe he lyvethe. And at the 500 zeres ende, the prestes arrayen here awtere honestly, and putten thereupon spices and sulphur vif and other thinges, that wolen brenne lightly. And than the brid Fenix comethe, and brennethe himself to askes. And the first day next aftre, men fynden in the askes a worm; and the secunde day next aftre, men funden a brid quyk and perfyt; and the thridde day next aftre, he fleethe 20 his wey. And so there is no mo briddes of that kynde in alle the world, but it allone. And

1. an holy heremyte. Die Geschichte betrifft den heiligen Paulus den Eremiten, den ersten thebanischen Einsiedler, gest. 341, dessen Leben vom heiligen Hieronymus um das Jahr 375 beschrieben und in AA. SS. BOLL. 10. Jan. I. p. 604 – 607 abgedruckt ist. 5. the na*y*ele, the navel. nabele Halliw. Wir halten diese Wortform für völlig unzulässig im Englischen; die Verwechselung von b und , der Handschriften ist übrigens verzeihlich. Nabele könnte dem ags. nafola, nafela, afries. naola, so wenig als dem altn. napi entsprechen; es würde sich nur dem ahd. nabalo, napalo, mhd. nabel und nabele, umbilicus, fügen, welche unmöglich in Betracht kommen können. Die Lasart nable einer Handschrift des jüngeren Textes der WYCLIFF. Uebersetzung Song of Solom. 7, 2 ist ebenso ungerechtfertigt. 6. lyche a goot, like a goat. als ein rechbock AUGSB., cf. p. 52. 12. Elyople. Heliopolis in der Bibel On genannt, mit einem der Sonne geweihten berühmten Tempel, soll nach JOSEPHCS B. J. 7, 37, vom Hohenpriester Onias erbaut sein.

p. 48. 14. Die Fabel vom Vogel Phönix, welcher nach Jahrhundertlangem Leben aus Arabien nach Aegypten kommen und dort in seinem Neste sterben, oder auch sich selbst verbrennen soll, worauf auf wunderbare Weise ein neuer Phönix entsteht, lehnt sich an die Darstellungen der Alten, wie des HERODOT 2, 73, HESIOD fragm. 50, 4, Tacit. Ann. 6, 28, Ovid. Met. 15, 392, Plinius H. Nat. 10, 2, Ponrox. MELA 3, 8, SENECA Epp. 42 u. a., woran sich frühe Darstellungen nachklassischer Schriftsteller, wie des ISIDORUS und der jüngeren Litteratur reihen. So in der angelsächsischen, wo der Vogel den Namen Fenix führt s. GREIN Ags. Poesie I. p. 215 V. 86, 218, 558 etc., wie in der altfranzösischen, wo sein Name ebenfalls fenix lautet, in Pa. De Traun Best. ed. Wright p. 113, wie er überhaupt in den Bestiarien erwähnt zu werden pflegt. Die einzelnen Züge konnte MAUNDEVILLE von mehreren Seiten her entlebnen, wenn er sich auch meist an PLINIUS anschliesst, der indessen die Selbstverbrennung des Vogels nicht kennt. 15. there is non but on etc. Cf. Phænicem unum in toto orbe Plin, H. N. 10, 2. Vivax Phoenix, unica semper avis Ovid. Amor. 2, 6. to brenne himself upon the awtere of the temple. Aehnlich ist die Darstellung des Verbrennens auf dem Altare des Tempels zu Heliopolis bei PHILIP DE Thaus Best. p. 114. In Betreff des Wortes artere bemerken wir in MAUNDEVILLE's Texte mehrfaches Schwanken der Rechtschreibung; selten ist die Schreibung mit e oder ee nach r: an awtere p. 95. of a gret awter p. 112. besyde the awteer p. 91, gewöhnlich autier (awtiere) p. 59, 60, 61, 78, 80, 86, 87, 91, 94, 95, öfter in unmittelbarer Nähe der anderen Schreibweise, afr. alter, altier, autel. Cf. prov. Sotz lo maestre - autier FIERABR. 7. 17. sulphur vif. Cf. Spumas miscent argenti, vivaque sulfura VIRG. Georg, 3, 449. Cærulei fiant vivo de sulfure fumi Ovid. Fast. 4, 739. Der Name bezeichnet wohl den gediegenen, wenn nicht den leicht entzündlichen Schwefel, wie in: Ad motam rapiunt vivacia sulfura flammam Ovid. Metam. 3, 374. 19. to askes, to ashes. Cf. Julianus Apostata.. let brennen his bones.. and let wyndwe the askes in the wynd p. 107. Operrstund tatt lac was brennd & fyrrnedd all til asskess Oru H. 1000. Þatt all wass brennd till asskes8 3221. It so bicam, dat Moyses askes up nam Gex. A. Exod. 3023. Vnder askez ful hote Morris Allit. P. B. 626. Atte laste hij sende Al the brut aske withoute, & the brugge brende R. of Gl. p. 536. Askys, or aschys Ciner, cinis Prompt. Parv. p. 15, ags. asce, üsce, aze. Neben askes treffen wir assches bei MaUxDĖV. p. 107 extr. And the first day next etc. Cf. Li clers vent al autel, jamais nen orez tel, Hoc truve un verment, suef alout petitet, Al secund jur revent, furme del oisel tent; Quant repaire al terz jur, loisel trove greignur, Tut est fait o furme, al clerc dit tan vale Px. DE THAUN p. 114. 21. there is no mo briddes. Die Verwendung der Singularform des Zeitwortes bei dem Subjekte in der Mehrzahl kommt bei Maundeville nicht selten vor, wenn das Zeitwort dem Subjekte vorangeht: On that roche.. is writen within the roche theise wordes p. 77. There is often seyres

Ed. Halliwell

p. 48. treuly that is a gret myracle of God. And men may well lykne that bryd unto God, because

that there nys no God but on, and also, that oure lord aroos fro dethe to lyve, the thridde day. This bryd men seen often tyme fleen in tho contrees. And he is not mecheles more than an

egle, and he hathe a crest of fedres upon his hed more gret than the poocok hathe; and his 5 nekke is zalowe, aftre colour of an orielle, that is a ston well schynynge; and his bek is coloured

blew, as ynde; and his wenges ben of purpre colour, and the taylle is zelow and red, castynge his tayle azen in travers. And he is a fulle fair brid to loken upon, azenst the sonne: for he schynethe fully gloriously and nobely.

Also in Egypt ben gardyns, that han trees (p. 49) and herbes, the whiche beren frutes 10 7 tymes in the zeer. And in that lond men fynden many fayre emeraudes and ynowe. And

therefore thei ben there grettere cheep. Also whan it reynethe ones in the somer, in the lond

p. 49.

in that pleyn p. 103. In that reme is alle wommen and no man p. 153. Ther is ymade large nettes of sylk p. 217. In that cytee was the syttinges of the 12 tribes of Israel p. 106. There abydethe contynuelly with him in court 30000 men at horse, and 20000 men a fote p. 245 (die Pluralform ist bei MAUNDEVILLE: abyden). Wir sehen in diesem Gebrauche keinen Einfluss der Sprache des Nordens, sondern eher des Altfranzösischen. Auch ist dieser Fall von der Attraktion des Zeitwortes durch ein prädikatives Substantiv zu unterscheiden, wie in: The nere cause is thi thre enemyes Cn. Melib. III. p. 170. Unser Verfasser gebraucht den Singular is auch oft bei der Bestimmung von Entfernungen, mit dem Plural: From Babyloyne.. is 40 journeyes to passen be desart 'p. 42. Fro Jerusalem unto thidre is 3 journeyes p. 112. And fro thens there is 3 journeyes to Jerusalem p. 105, womit man vergleichen kann nhd. Von Berlin nach Potsdam ist vier meilen u. dgl. m., so dass man nicht das Subjekt des Satzes, sondern den adverbialen Kasus zur Bestimmung der Entfernung vor sich zu haben scheint, welcher sich mit der Vorstellung des Subjektes vermischt, vgl. nhd. Von Berlin nach Potsdam sind vier meilen. Uebrigens s. AYENB. p. 9 v. is uorbode alle sennen. 1. And men may well lykne etc. Diese Nutzanwendung gleicht der in den Bestiarien, wie dem des PH. DE THAUN p. 115. 3. This bryd men seen often tyme. Unser lateinischer Text sagt dagegen: Vidi eam duabus vicibus ITINER, C. IX., was andere Erzähler nicht von sich zu behaupten gewagt haben. not mecheles more, not much larger. Hier finden wir in mecheles noch den ags. adverbialen Genitiv micles, valde, magnopere, erhalten; unser Verfasser gebraucht auch mocheles: Other bestes.. that ben not mocheles more than a bere p. 291. Dem Adler vergleicht ihn schon HERODOT an Grösse 2, 73, ebenso Plinius H. N. 10, 2 u. a. 4. he hathe a crest of fedres etc., he has a crest of feathers etc. Cf. In capite paucis animalium nec nisi volucribus apices, Phænici plumarum serie a medio eo exeunte alio Plin. H. N. 11, 37 init. Caputque plumeo apice honestante 10, 2. Fedres. Cf. Pecokes fedres p. 218. Schynynge fedres 1B. Fedyr, Penna, pluma Prompt. Parv. p. 152, vgl. schott. fedderame, plumage, wings JAMIESON Dict. I. p. 383. Federid, feathered Halliw, Dict. p. 350. Vgl. niederd. feder, fedder, holl. veder. poocok, peacock. Cf. A pruest proud ase a po Wright Polit. S. p. 159. By the po feet P. PLOUGUM. 7943. Pokokis WYCLIFFE 3 Kings 10, 22. Poos Pokokis 2 PARALIP. 9, 21. Daneben wird pakoc CBAUCER Troil. a. Cress. 1, 210 gefunden, und pecok P. Plougum. 7908, 7910, 7949, 7956. Unser Text selber hat: with pecokes fedres p. 218, ags. paoa, pavo. 5. zalowe, yellow. Cf. Collum habens croceum ITINER. c. IX. Auri fulgore circa collum Plis. H. N. 10, 2. Die Formen zalowe p. 198, 219, 290, 291 und salw p. 157, 160, 161 wie salownesse p. 157 stehen neben gelow 1. 6, zelowe p. 157, age. geolu und gealu (Somn.)! flavus s. d. Wb. an orielle. Nach MAUNDEVILLE's Angabe ist an einen Edelstein, etwa den Chrysolith zu denken, und der Name erklärt sich aus aureola, wie afr. oriol, orieus = nfr. loriot, ans aureolus. Zur Wort- und Sacherklärung vergleiche man die Stelle: Alfonsus.. quandam aureolam, quæ fuerat quondam principis Walliæ Leolini, cum aliis jocalibus afferebat, quibus beati regis Edwardi feretrum ornabatur MatHÆOS WESTMON, d. 1284 bei Du CANGE v. aureola. 6. blew, blue. ynde, azure-coloured. Cf. The tother hew next to fynde Is al blew, men callen ynde Cues. Mundi Ms. bei Halliw. Dict. p. 475. Þe amatyst purpre with ynde blente Morris Allit. P. A. 1015. In asure & ynde B. 1411. That it had hewes .. Of gras and flouris, ynde and pers CH. Rom. of the R. 66, afr. inde , mlat. indus, cæruleus, seu azureus, quod id genus metalli ex India advehatur Du CANGE v. Indus. wenges, wings. the taylle is zelow and red, castynge his tayle azen in travers. Die Konstruktion dieser Worte ist offenbar nicht korrekt; die Uebersetzung des Wortes travers durch streaks im Gloss. p. 326 zu HALLIWELL'S Ausgabe erleichtert die Auffassung des grammatischen Zusammenhanges nicht. Der Sinn der Worte im Allgemeinen wird durch den lateinischen Text aufgeklärt: babens alas purpureas, caudam duobus coloribus per transuersum croceo & rubeo regulatam ITINEK. C. IX., welcher sich mit wenig verschiedener Farbenbestimmung an die Worte des Plinius anlehnt: cetero purpureus, cæruleam roseis caudam pennis distinguentibus H. N. 10, 2. In den Worten is travers sehen wir die lateinische adverbiale Bestimmung per transversum = in transversum, en travers; doch sind wir wegen eines Beziehungswortes für castynge in Verlegenheit, wenn wir das Particip nicht anf den aus gelow and red zu entnehmenden Substantivbegriff der genannten Farben beziehen dürfen. In diesem Falle könnten wir die letzten Worte neben den lateinischen regulantes ejus caudam iterum (i. q. quoque) per transversum entsprechend annebmen. Das Adverb agen, again, würde darauf gehen, dass die Farben gelb und roth bereits auch anderen Theilen des Körpers dieses Vogels zuertheilt waren. Die deutsche Uebersetzung begnügt sich mit der Bezeichnung des Schweifes als rosenfar und mit gelben streiffen AUGSB.

p. 49. 10. emeraudes, emeralds. Cf. Ibique frequenter inveniuntur in terra smaragdi ITINER. C. IX. Dass die Gebirge Aegyptens vorzüglich Smaragd lieferten, ist eine Thatsache. Vgl. Plin. H. N. 37, 5. 11. thei ben there grettere cheep, thei are cheaper there s. AYENB. p. 36. Vgl. auch: He made of hem bettre cheep MADSDRVILLE p. 83.

[ocr errors]

Ed. Halliwell

of Egipt, thanne is alle the contree fulle of grete myrs. Also at Cayre, that I spak of before, p. 49. sellen men comounly bothe men and wommen of other lawe, as we don here bestes in the markat. And there is a comoun hows in that cytee, that is alle fulle of smale furneys; and thidre bryngen wommen of the toun here eyren of hennes, of gees and of dokes, for to ben put into tho furneyses. And thei that kepen that hows coveren hem with hete of hors dong, with- 5 outen henne, goos or doke or ony other foul; and at the ende of 3 wekes or of a monethe, thei comen azen and taken here chickenes and norissche hem and bryngen hem forthe, so that alle the contree is fulle of hem. And so men don there bothe wyntre and somer.

Also in that contree, and in othere also, men fynden longe apples to selle, in hire cesoun: and men clepen hem apples of paradys, and thei ben righte swete and of gode savour. And 10 thoghe zee kutte hem in never so many gobettes or parties, overthwart or endlonges, everemore zee schulle fynden in the myddes the figure of the holy cros of oure Lord Iesu. But thei wil roten within 8 days, and for that cause men may not carye of the apples to no fer contrees. And thei han grete leves, of a fote and a half of lengthe, and thei ben covenably large. And men fynden there also the appulle tree of Adam, that han a byte at on (p. 50) of the sydes. 15 And there ben also fyge trees, that beren no leves, but fyges upon the smale braunches: and men clepen hem figes of Pharoon. Also besyde Cayre, withouten that cytee, is the feld where

p. 50,

1. falle of grete myrs, full of large bogs. Das Wort myrs wird in Halliw. Gloss. p. 324 durch marshes, bogs erklärt und von ags. mersc, locus palustris abgelejtet; wir kennen das Wort in dieser Gestalt nicht. Wir niissen es vom ags. mýre, palus ableiten, obgleich wir im Plural myres erwarten, cf. myre Gaw. 749, MORRIS Allit. P. B. 1114. Man könnte indessen einen Irrthum vermuthen und mys statt myrs schreiben wollen, gestützt auf den lateinischen Text: Si quandoque pluerit in estate, terra muribus adimpletur ITINER. C. IX. Der Plural des dem lat. muribus entsprechenden Substantiv lautet freilich mees p. 250, aber auch myse p. 291 bis. Die deutsche Uebersetzung hat indessen: so wirt dz land roller moss Augs., worin moss, muscus und palus bedeuten kann, wie das pene. moss. 3. markat e. AYENB. p. 23. furneys, furnaces. Cf. Habetur quoque ibi domus plena paruis furnis in quibus per custodes domus omni tempore fouentur oua gallinarum, aucarum, anetarum & columbarum usque ad procreationem pullorum suorum ITINER. C. VII. Die Brütöfen sollen bei den Aegyptern frühe in Gebrauch gewesen sein. Statt der Pluralform furneys folgt sogleich furneyses 1. 5. 4. eyren, egos 8. Ancr. Rıwle p. 66. 5. coveren hem with hete of hors dong. Die des hauss wartent die deckent die öfen mit rofsmisst zu AUGSB. 7. bryngen.. forthe, breed up. Cf. The Sarazines bryngen forthe no pigges p. 72. Thei wole not for nothing eten flesche of hares, ne of hennes, ne of gees, and zit thei bryngen forthe ynow p. 287 sq. 9. сesoun, season. Cf. Alle the cesouns p. 54. In alle cesouns p. 132. In po maner cesoun p. 273. The 4 cesouns p. 276. In alle the cesouns of the zeer p. 300. Wir verwandeln die abweichende Form cesonne p. 50 in cesoune. 10. apples of paradys. Cf. Item sunt ibi (sc. in terra sancta) fructus alii, qui dicuntur poma paradisi, admirabilis fructus valde. Ista crescunt in modum botri unius, habencia multa grana.. habentque folliculum spissum, sicut est folliculus fabarum, sed coloris croci delicati valde. Sed folliculus proicitur, pomum, quod intus est, tollitur et comeditur, et est sapor eius dulcis ualde, quemadmodum delicatissimi butyri cum fauo mellis... Folia arboris huius longa sunt ad staturam hominis unius, lata vero ita, ut duobus foliis posset cooperire aliquis totum corpus suum BORCHARDI Descr. T. Sanctæ ed. LAURENT p. 87. Preterea arbores iste sunt in terra Jerosolimis, que dicuntur paradisi, portantes folia unius ulne longa et medii cubiti lata etc. Mag. TheTy. Peregr. ed. LAURENT p. 52. Die letztgenannte Stelle scheint unserem Verfasser hier vorzuschweben, wie auch das was sich dort anschliesst, in der folgenden Beschreibung von Bäumen. Der Paradiesapfel, der den Juden bei ihrem Lauberhüttenfeste dient, ist eine Spielart von Citrus inedica. Die Wortform apples steht hier wie p. 245, 265, 297 ; daneben: the appulle tree l. 15. the appulle p. 9, 11, vgl. appulle tree. Pomus Prompt. Parv. p. 13. that appylle Town. Myst. p. 54, nnd a round appelle p. 8. the appelle p. 9, ags. üpl, üppel, pomum, malum. 11. gobettes, pieces. Cf. And than the preestes casten the gobettes of the fesche, and than the foules eche of hem takethe that he may p. 309. A litil sourdowz corrumpiþ al pe gobet Wyc... 1. Cor. 5, 6, neue. gobbet, morsel, bit, fr. gobet. overthwart or endlonges. So wird hier der Querschnitt und der Längenschnitt bezeichnet, wie überhaupt die Form einander durchkreuzender Linien: Ant droh pa endelong ant prertouer þrefter (= perefter) pe derevurde taken of be deore rode 8. MARHER. p. 10. He save you and me operthwart and endlang Town. Myst. p. 85. Die Form endlonges, neben endlong, endlang findet sich im schottischen endlangis neben endlang wieder, altn. endilângr, in longitudinem porrectus. 12. in the myddes s. p. 2. 14. the appulle tree of Adam that han etc. Der mit that beginnende Nebensatz bezieht sich auf den in appulle tree enthaltenen Begriff der Aepfel (Limonen), welche einen oder mehrere Eindrücke in der Schale haben, als ob hineingebissen wäre. Cf. Sunt ibi arbores ferentes poma, que dicuntur poma Adami, in quibus morsus Ade euidentissime uidetur Mag. TWETMARI Peregr. p. 52. In hac ciuitate (sc. Baruth, quam Latini Berytum appellabant) primo uidimus poma Adami WILBRANDI Peregrinatio ed. LAURENT P. 167.

p. 50. 16. tyge trees etc. Cf. Est ibi ficus Pharaonis, que fert fructum non inter folia, sed in ipso trunco Mag. TAIETMART Per

17.be

.. is the feld whe awme growethe. Cf. In rcuito montis illius (sc. Engaddi) et in ipso erat quedam vinea balsami, sed tempore Herodis Magni Cleopatra, regina

[ocr errors]

Ea. Halliwell.

p. 50. bawme growethe. And it comethe out on smale trees, that ben non hyere than a mannes

breek girdille; and thei semen as wode that is of the wylde vyne. And in that feld ben 7 welles, that oure Lord Iesu Crist made with on of his feet, whan he wente to pleyen with

other children. That feld is not so well closed, but that men may entren at here owne list. 5 But in that ceso*u'ne, that the bawme is growynge, men put thereto gode kepynge, that no

man dar ben hardy to entre. This bawme growethe in no place, but only there. And thoughe that men bryngen of the plauntes, for to planten in other contrees, thei growen wel and fayre, but thei bryngen forthe no fructuous thing. And the leves of bawme ne fallen noughte. And

men kutten the braunches with a scharp flyntston or with a scharp bon, whanne men wil go to 10 kutte hem; for who so kutte hem with iren, it wolde destroye his vertue and his nature. And the

Sarazines clepen the wode enonch balse; and the fruyt, the whiche is as quybybes, thei clepen abebissam; and the lycour, that droppethe fro the braunches, thei clepen guybalse. And men maken alle weys that bawme to ben tyled of the cristene men, or elles it wolde non fructifye,

as the Sarazines seyn hemself; for it hathe ben often tyme preved. Men seyn also, that the 15 bawme growethe in Ynde the more, in that desert where the trees of the (p. 51) sonne and of

the mone spak to Alisaundre; but I have not seen it, for I have not ben so fer aboven upward, because that there ben to many perilouse passages. And wyte zee wel, that a man oughte to take gode kepe for to bye bawme, but zif he cone knowe it righte wel; for he may righte lyghtely be disceyved. For men sellen a gome, that men clepen turbentyne, in stede of bawie:

p. 51.

Egypti, in odium ipsius Herodis fauente Antonio transtulit eam in Babyloniam Egypti. Hanc similiter uidi, ck uenissem in Egyptum ad Soldanum, qui fecit me duci in illam, et de ligno balsami tuli in magna quantitate, baptizatus fui in fonte, de quo irrigatur. Burchardi Descriptio T. Sanctæ ed. LAOREST p. 61. Post hoc processi uineam Beniamin et Engaddi, que quondam dicta fuit uinea balsami, quia ibi antiquitus creuit balsainus. Sed Egyptii furtiue arbusta sustulerunt et iuxta Babilonem et Hair, ciuitatem quandam, transplantauerunt Mag. Tere? MARI Peregr. p. 34. Das hier genannte Hair ist natürlich Cairo. Vgl. MAUNDEV. p. 100. Der Balsamstrauch, bal samodendron gileadense und opobalsamum, in Arabien heimisch, ward besonders in Palästina angebaut, cf. Pris 1., 25, JOSEPI. Antt. 8, 6, Tacit. Hist. 5, 6. Er liefert den berühmten, nur in geringer Menge aus der Rinde fliessenden, daher sehr theuren und häufig verfälschten Balsam. 1. non hyere, not higher s. MĀtzner Gr. 2, 2, 11). 2. breek girdille, breech - girdle. Für breek, breeches, bietet MAUNDEVILLE auch breech: The wommen weren breech as wel as men p. 250; es sind Pluralformen vom ags. brộc, pl. bréc, altn. brộc, pl. brækr, braccæ. Beide bestehen neben einander: Breche or breke. Braccæ plur. Prompt. Parv. p. 48. Der schottischen Mundart ist breed, breik, gewöhnlich im Plural breiks, verblieben. 3. 7 welles etc. Die deutsche Uebersetzung sagt: end den cire (sc. prunnen) machet onser herre do er mit den kinden schertzet AUGSB. Et rigatur de quodam fonte, in qxo beata uirgo dicitur sepe puerum Jhesum baptizasse BURCHABDI Descr. p. 61. Nach dem Evangelium Infantiæ schafft Jesu: in Aegypten einen Quell, in welchem Maria sein Hemde wäscht; aus dem Schweisse des Herrn in dem gewaschenen Kleide entspringt in jener Gegend der Balsam c. 24. 3. at here.. list, at their own pleasure, ags. lyst, destderium. 5. сesoune. cesonne HALLIW. s. p. 49. 6. only there. mit anderswo dann do sell and in India AUGSB. 9. men kutten the braunches etc. Cf. De lapide acuto del osse fracto dant scissuras per cortices in ligno, & ex vulneribus balsamum lachrymatur quod in rasculis suscipiunt ITINER. C. VIII. 11. enonch balse. enochbalse Itiner. C. VIII. Etnothbalte Augsb. quybybes, cubebs. Cf. Oriuntur ad modum cubebe & guma cons balsamum Itiner. c. VIII., arab. kubabah. 12. abebissam. ebesireis AUGSB. guybalse. grisualite Arese. griballe ITINER. C. VIJI. 13. to ben tyled of the cristend men, to be tilled, cultivated etc. Cf. Et colit. uinea balsami in Egypto nisi a Christianis BURCHARDI Descr. p. 61. 14. preved, proved, cf. p. 51, 54, S. 16. the trees of the sonne and of the mone etc. Cf. Optimum totius mundi balsamum in magno crescit te die deserto obi Alexander Magnus dicitur quondam loquutus fuisse arbori solis et lune ITINER. C. VIII. Die in der Alexandersage des Mittelalters vorkommenden weissagenden Bäume der Sonne und des Mondes in Indien verder vom Pseudo-Callisthenes III. 17 erwähnt und ausführlicher beschrieben. Sie sind nicht blos der Dichtag verblieben, sondern auch in Reisebeschreibungen und geographische Darstellungen übergegangen: Fro that rivere (sc. that is clept Beumare) a 15 journeys in lengthe, goynge be the desertes of the tother syde of the ryvere wboso mygbt gor it, for I was not there; but it was told us of hem of the contree, that withinne tho desertes weren the trees of the sonne, and of the mone, that spaken to kyng Alisandre, and warned him of his detbe. And men seyn, that the fort that kepen tho trees, and eten of the frute and of the bawme that growethe there, lyven wel 400 zeere or 300 seere, be vertue of the frut and of the bawme Maundev. p. 298. In Ynde beep troes pat beep icleped pe trees of pe seret and of the mone; preostes pat ete of pe apples of pilke trees lyned fyue hondred zere. Þey were icleped pe treet of pe sonne for euerich of hem quaked and schoke as sone as pe sonne beem touched his cop, and answered a þat stood aboute. Þe same doynge was of pe trees of (þe] move. By pese trees pe grete kyng Alerander vas je bode pat he schulde neuere come in Babylon Trevisa I. p. 83 sq.

p. 51. 17. to take gode kepe, to take heed s. XV Sigxa 18, BODY A. 8. 149. 19. a gome., turbentyna a gum.. turpentine. Cf. Nam aliqui terciam aut quartam partem immiscent terebentine Itin. C. VIII., lat. terebisthira

« PreviousContinue »