Page images
PDF
EPUB

Ed. Halliwell p. 34.

At Babyloyne there is a faire chirche of oure Lady, where sche dwelled 7 zeer, whan sche fleyghe out of the lond of Judee, for drede of kyng Heroude. And there lythe the body of Seynt Barbre the virgine and martyr. And there duelled Josephe, whan he was sold of his p. 35. bre(p. 35)theren. And there made Nabugodonozor the kyng putte three children into the forneys 5 of fuyr, for thei weren in the righte trouthe of beleeve: the whiche children men cleped Ananya, Azaria, Mizaelle, as the psalm of Benedicite seythe; but Nabugodonozor cleped hem other wise, Sydrak, Misak, and Abdenago, that is to seye, God glorious, God victorious, and God over alle thinges and remes. And that was for the myracle, that he saughe Goddes sone go with the children thorghe the fuyr, as he seyde. There duellethe the soudan in his Calahelyke (for there 10 is comounly his see), in a fayr castelle strong and gret and wel sett upon a roche. In that castelle duellen alle wey, to kepe it and to serve the sowdan, mo than 6000 persones, that taken alle here necessaries of the sowdanes court. I oughte right wel to knowen it, for I duelled with him as soudyour in his werres a gret while, azen the Bedoynes. And he wolde have maryed me fulle highely, to a gret princes daughtre, if I wolde han forsaken my lawe and my beleve. 15 But I thanke God, I had no wille to don it, for no thing that he behigten me. And zee schulle undrestonde, that the soudan is lord of 5 kyngdomes, that he hathe conquered and apropred to him be strengthe; and theise ben the names: the kyngdom of Canapak, that is Egypt; and the kyngdom of Jerusalem, where that David and Salomon were kynges; and the kyngdom of Surrye, of the whiche the cytee of Damasc was chief; and the kyngdom of Alappe, in the lond

lag in der Nähe von Babylon, Memphis gegenüber. Beide Orte werden identificirt: Kahirah ist eben die Babylonia nova. Cf. At Cayre besides Babyloyne duelled the calyffee of Egypt p. 44. Toward Babiloyne, where the soudan himself duellethe p. 53. 1. 7 zeer. Damit stimmt: Vnnd was do wonen wol syben jar AUGSB. Unsere lateinische Ausgabe sagt nur: tempore sue fuge c. VI. Die apokryphischen Evangelien geben die Zeit verschieden, aber kürzer an: Profectus ergo (sc. Josephus) domo in Ægyptum secessit, permansit[que] ibi spatium unius integri anni donec transiit invidia Herodis HIST. JOSEPH. c. VIII. Exacto vero triennio rediit ex Ægypto Ev. INF. ARAB. c. XXVI. Nach Anderen sollen Joseph und Maria sich in der alten Hermapolis parva (Demenhur oder Damanhur am Kanal, der den westlichen Nilarm mit dem Lacus Mareotis verbindet), auf ihrer Flucht aufgehalten haben SICKLER Geogr. p. 599. sche fleyghe, she fled. Cf. He fleyghe awey p. 24. Falsnesse.. Fleigh to the freeres P. PLOUGHM. 1302. He Aleigh aside 11485, ags. fledh, von fleóhan. 2. lythe, lies, cf. p. 57, 88. lithe p. 42. lysthe p. 77. 3. Seynt Barbre. Cf. FRANC. ALBA Beata Barbara virg. et mart. vita, cum precibus ad fulgurum grandinisque tempestates fugandas MAtriti 1765.

p. 35. 4. there made Nabugodonozor etc. Hier verwechselt der Verfasser das chaldäische Babylon mit mit dem ägyptischen, von welchem er oben redet. Die Erzählung steht DAN. 1, 7; 3, 12 sqq. 6. the psalm of Benedicite. Es ist das Loblied im feurigen Ofen gemeint, welches die VULGATA Dan. 3, 24–90 bietet, und dessen einzelne Verse zumeist mit Renedictus und Benedicite beginnen. Die Namendeutungen unseres Verfassers entbehren eines etymologischen Anhaltes. 8. remes, realms, kingdoms. Der Verfasser bietet meist die Form reme: Of the reme of Roussye p. 7. The reme of Caldee p. 43. The reme of Syrie p. 117. Of alle his reme p. 149. In that reme p. 152. In that reme p. 153. Alle the gode blood of his reme p. 154. Cf. In the reem of Juda TREVISA I. p. 115. Canaan is a reem of Syria p. 121. Daneben steht bei MAUNDEVILLE auch rewme: The rewme of Arabye p. 42. In that rewme p. 43. pe sones of pe rewme WYCL. Math. 8, 12. In pe rewme of here fadir 13, 43. Fole schulen rise azenes fole, & rewme into rewme 24, 7, afr. realme, reaume, royaume. 9. Calahelyke. Cf. Cayr, civitas imperialis..ubi dominus eorum soldanus communiter residere solet in suo Calahelich id est castro forti & lato, ac in enecta rupe statuta ITINER. c. VII. Das arabische kala bezeichnet Burg, und lik ist ein türkisches Suffix, welches habend, haltend, zugehörig bezeichnet. 10. wel sett upon a roche. Das Particip sett, in der Bedeutung von situate, wird von der Lage von Orten und Gegenden verwendet: The contree is sett along upon the ryvere of Nyle p. 45. Segor.. was saved.. for it was sett upon a hille p. 101. So ist auch zu schreiben It is sett [der Text bietet sýtt] upon a roche p. 124. Arabia is isette by south Caldea TREVISA I. p. 99. Daneben gebraucht MAUNDEVILLE sehr oft das intransitive sytt lie von der örtlichen Lage: It sytt aboven toward de desert of Syrie p. 45, cf. 55, 56, 106, 112, 116, 117, 127, 209, 262. Die dritte Person des Singular Präsens lautet dann gewöhnlich sytt, doch auch syttethe: The cytee of Nynyvee, that sittethe upon the ryvere of Tygre p. 262. 11. alle wey, always. omni tempore ITINER. C. VII. 13. soudyour, soldier. Das Wort hat auch vor d: Souldyours p. 38, afr. soldier, soldoier, sodoier, soudeer etc., mlat. solidarius, soldarius. Bedoynes, Bedouins. Cf. Arrabyenes, that men clepen Bedoynes p. 63. Bedones L. In MAG. Thietmari PeregR. werden sie Boidewini genannt p. 22, 37, 39, 41 etc. in Burchardi LIB. Bodwini p. 29, 59, 89, arab. bedawin. 15. he behigten = he behigte, he promised s. p. 2 v. myghten. 16. of 5 kyngdomes. Abweichend steht: syben kunigreich AUGSB. apropred, appropriated. Cf. AYENR. p. 40, 41, 120 etc. Dagegen: Sal be appropried HAMP. 9346, auch schott, appropre und appropir JAMIESON I. p. 24 18. of Ierusalem. totius Iudee sicut olim Dauid et Salomon ITINER. c. VII. 19. the kyngdom of Alappe, in the lond of Mathe. Halappe in terra Mach ITINER. c. VII. Statt des letzten Namens bieten Dameth E. 2, 3, 4. Der Name Mathe ist uns unklar geblieben.

Ed. Halliwell

of Mathe, (p. 36) and the kyngdom of Arabye, that was to on of the 3 kynges, that made offryng p. 36. to oure Lord, whan he was born. And many othere londes he holdethe in his hond. And there withalle he holdethe calyffes, that is a fulle gret thing in here langage, and it is als meche to seye as kyng. And there were wont to ben 5 soudans, but now there is no mo but he of Egypt. And the firste soudan was Zarocon, that was of Mede, (as was fadre to Sahaladyn), that 5 toke the califfe of Egypt and sloughe him, and was made soudan be strengthe. Aftre that was soudan, Sahaladyn, in whoos tyme the kyng of Englonde, Richarde the firste, with manye othere, kepten the passage, that Sahaladyn ne myghte not passen. Aftre Sahaladyn regned his sone Boradyn; and aftre him his nephewe. Aftre that the comaynz, that weren in servage in Egypt, felten hemself, that thei weren of gret power, thei chesen hem a soudain amonges hem; the whiche 10 made him to ben cleped Melethesalan. And in his tyme entred in to the contree, of the kynges of France, Seynt Lowyz, and foughte with him, and the soudan toke him and enprisound him. And this was slayn of his owne servauntes. And aftre thei chosen an other to be soudan, that thei cleped Tympieman. And he let delyveren Seynt Lowys out of presoun, for certeyn ransoum. And aftre, on of theise comaynz regned, that highte Cachas, and sloughe Tympieman, for to be 15 soudan, and made him ben cleped Mele(p. 37)chemes; and aftre, another that hadde to name p. 37. Bendochdare, that sloughe Melechemes, for to be soudan, and cleped himself Melechdare. In his

p. 36. 3. withalle, withal. Cf. He lette close fuyr in metal quoynteliche withalle, pat as po water comep perbi per it cachep hete R. OF GL. p. 28. calyffes, caliphs, governors, cf. the califfe 1. 6. the calyffee p. 44. 3 caly fez p. 44. the calyffeez 18. 4. he of Egypt : that of Egypt. 5. Zarocon. Yaracon L. 1, 2. Saracon L. 3, 4. Zaracon ITINER. c. VII. Die dürftige Uebersicht der Reihe der Ejjubiden und der Mamlukensultane in Aegypten ist nicht minder unkritisch als andere Mittheilungen des Verfassers. Der Vater Salaheddin's war Nedjin Eddin Ejjub, Statthalter von Tekrit, Balbek und Damaskus, sein Oheim aber Schirkuh, dessen Name hier entstellt erscheint. as was fadre etc. Dieser Satz steht hier an Stelle eines attributiven Nebensatzes s. darüber MÄTZNER Gr. 2, 2, 493 ff. Sahaladyn. Salhadyn ITINER. c. VII. Sahaladin oder Saladin nahm 1174 den Sultanstitel an; er starb 1193. 8. kepten the passage etc. Cf. Richardus rex Anglie cum aliis principibus custodiebat passum rupium ne ille sicut proposuerat transire potuisset ITINER. c. VII. Welche Unternehmung Richard's in den Kämpfen mit Saladin 1191-92 hier gemeint ist, ist nicht abzusehen. 9. Boradyn. Baradyn L. 1, 2. Nach Saladin's Tode folgte ihm der älteste von seinen siebzehn Söhnen Alafdhal Nureddin Ali, als Sultan, welcher Damaskus und das südliche Syrien nebst Palästina erhielt, während Alaziz Statthalter von Aegypten ward. Ist etwa Boradyn aus Nureddin entstellt? his nephewe. Alaziz starb 1198; unter seinem minderjährigen Sohne Mohammed Almelik Almanssur war Aegypten der Gegenstand von Kämpfen unter den Ejjubiden, und der Fürst ward schliesslich von seinem Oheim Aladil verdrängt, welcher seinen Sohn Melik el Kamel zu seinem Stellvertreter und Nachfolger in Aegypten ernannte. Aftre that the comaynz etc. Der zur Zeit der Landung Ludwig's IX. (den 27. Mai 1249) regierende Sultan Melik Salih Ejjub starb den 21. November 1249. Seine Gattin Schedjer Eddurr verheimlichte seinen Tod, bis sein Sohn Turanschah aus Mesopotamien herbeikam und die Regierung übernahm. Unter ihm ward der französische König gefangen genommen; sein rascher Friedensschluss mit demselben und seine Undankbarkeit gegen Schedjer Eddurr ward der Anlass zu seiner Ermordung durch die Mamluken den 2. Mai 1250, wodurch jedoch der Friedensschluss nicht rückgängig gemacht wurde. Hierauf ward zuerst Schedjer Eddurr zur Sultanin erhoben, darauf mehrere andere, bis Eibek die Schedjer Eddurr heirathete, aber bald von ihr aus Eifersucht ermordet ward. Als Eibek's Anhänger an ihr Rache geübt hatten, ward Eddin Ali, sein Sohn, Sultan, unter welchem der Mamluke Seif Eddin Kotuz die Macht an sich riss, aber von Beibars ermordet wurde, der nunmehr Sultan von Aegypten und Syrien ward. Beibars starb 1277. An diese Thatsachen erinnert MAUNDEVILLE'S Bericht, den wir nicht weiter im Einzelnen aufhellen können. the comaynz. comunitas L. nach HALLIWELL'S Bemerkung unter dem Texte. Cf. On of theise comaynz 1. 15. The comayns chaced him p. 37. Hier sind nur die Mamluken gemeint (arab. mamlúk, servus). Die Form comayns ist auffallend; sie müsste, nach dem lateinischen Worte zu urtheilen, mit comyns, commons, identisch oder aus ihr hervorgegangen sein s. p. 4 the comen peple. Den Namen Comayns gebraucht übrigens MAUNDEVILLE später als Volksnamen: On this half is the kyngdom of Comanye, whereof the Comayns that dwelleden in Grece somtyme weren chaced out p. 256. 11. Melethesalan. Melochsala L. 1. Melechasala MS. BEROL. Tercius Melech sala a quo sanctus Lodowicus rex Francorum captiuabatur in bello ITINER. C. VII. 15. Tympieman. Quartus Torquean qui regem prædictum redimi dimisit pro pecunia ITINER. c. VII. Vnd erwelten ein andern der hiess Carpin AUGSB. 15. Cachas. Catas AUGSB. Der Name klingt an den oben genannten Kotuz an. 16. Melechemes. Melethemeos L. 1, 2. Quintus Melech, sextus Melechtemes ITINER. c. VII. Melchinoes AUGSB.

p. 87. 17. Bendochdare.. Melechdare. Bendothdar.. Molothdaer L. 1, 2. Melchdaer AUGSB. Septimus Melchdayr; sub isto Eduardus rex Anglorum intrauit cum ntis Suriam ITINER. c. VII. Prinz Eduard von England, später König Eduard I. (1272 — 1307), unternahm auf Gregor's X. Anregung einen Kreuzzug und landete zur Zeit Beibars' 1271 in Acca. Beibars veranlasste den Statthalter von Ramlah (oder Jafa, nach Anderen), einen Assassinen zur Ermordung des Prinzen anzustiften. Der Anfall brachte jedoch dem Prinzen nur einige Wunden, und er kehrte nach 1272 nach Europa zurück.

Sprachproben. II.

11

Ed. Halliwell

p. 37. tyme, entred the gode kyng Edward of Englond in Syrye, and dide gret harm to the Sarrazines. And aftre was this soudan enpoysound at Damasce, and his sone thoghte to regne aftre him be heritage, and made him to ben clept Meleschsache. But another, that had to name Elphy, chaced him out of the contree, and made him soudan. This man toke the cytee of Tripollee, 5 and destroyede manye of the cristene men, the zeer of grace 1289, but he was anon slayn. Aftre that was the sone of Elphy chosen to ben soudan, and cleped him Mellethasseraff; and he toke the citee of Akoun, and chaced out the cristene men. And this was also enpoysond. And than was his brother ymade soudan, and was cleped Melechnasser. And aftre, on that was clept Guytoga, toke him and put him in prisoun, in the castelle of Mountryvalle; and made him 10 soudan be strengthe, and cleped him Melechcadelle: and he was of Tartaryne. But the comaynz chaced him out of the contree, and diden hym meche sorwe, and maden on of hemself soudan, that hadde to name Lachyn, and he made him to ben clept Melechmanser; the whiche on a day pleyed at the chesse, and his swerd lay besyde him; and so befelle, that on wratthed him, p. 38. and with his owne (p. 38) propre swerd he was slayn. And aftre that, thei weren at gret dis15 cord, for to make a soudan. And fynally thei accordeden to Melechnasser, that Guytoga had put in prisoun at Mountrivalle. And this regnede longe and governed wisely, so that his eldest

2. enpoysound. Beibars soll nach Einigen aus einem Becher getrunken haben, mit welchem er den Ejjubiden Almelik Alkahir vergiftet hatte, während er nach einer anderen Nachricht eines natürlichen Todes starb s. WEIL Gesch. der Chalifen 4, 99. 3. Meleschsache. Melechsait L. 1, 2. Octauus Melechsalli ITINER. c. VII. Der älteste Sohn Beibars', Mohammed Berekeh Chan, führte den Titel Almelik Assaid; er dankte in einer Rebellion ab und begnügte sich mit der Herrschaft über Karak. Almelik Almanssur Seif Eddin Kilawun, welcher sich hundert Tage lang damit begnügte, als Atabek des siebenjährigen Bedr Eddin Salamisch, des dritten Sohnes Beibars', mit dem Beinamen Almelik Aladil, zu regieren, entthronte diesen 1279. 4. Tripollee. Der genannte Kilawun war es, welcher nach einer vier und dreissigtägigen Belagerung Tripoli den 26. April 1289 einnahm und die Stadt nach ihrer Plünderung den Flammen übergab. In ihrer Nähe wurde die neue noch existirende Stadt Tripoli erbaut s. WEIL 4, 162. 5. he was anon slayn. Er starb vielmehr eines natürlichen Todes den 10. November 1290 s. WEIL 4, 165. Er ward 70 Jahre alt. 6. Mellethasseraff. Melethasserak L. 1. Melechasserach MS, BEROL. Cf. Decimus Mellechasseraph; hic cepit Acharon fugatis vel occisis ex ea omnibus christianis ITINER. c. VII. Der Name des Sohnes und Nachfolgers Kilawun's war Almelik Alaschraf Salah Eddin Chalil. Den 18. Mai 1231 erstürmte dieser Sultan Akka. 7. this was also enpoysond. Er ward nicht vergiftet, sondern bei einem Ritte auf die Vogeljagd von aufrührerischen Grossen, Beidara, Ladjin und Behadur, ermordet den 12. December 1293 s. WEIL 4, 188. 8. his brother.. Melechnasser. Der neunjährige Bruder des Ermordeten, welcher keine Söhne hinterliess, war Nassir Eddin Mohammed Jbn Kilawun, der als Sultan anerkannt wurde. 9. Guytoga. Gutoga L. 1, 2. Es ist der Reichsverweser, der ehrgeizige Ketboga gemeint, welcher den Sultan entsetzte und unter dem Namen Almelik Aladil den 1. December 1294 zum Sultan erhoben wurde s. WEIL 4, 198. in the castelle of Mountryvalle. Statt des Eigennamens bieten de Monte regali L. 1, 2. Unser Verfasser spricht auch nachher von dem prisoun at Mountrivalle p. 38, wofür man Mountryalle oder Mountrialle an beiden Stellen erwarten sollte s. p. 42 vv. his ryalle estate. Der entsetzte Sultan erhielt mit seiner Mutter eine Wohnung in der Citadelle von Kahira als Gefangener. 10. Melechcadelle. Melethedelle L. 1. Man sieht, beides sind Entstellungen des Namens Melik Aladil. of Tartaryne scheint für of Tartarye zu stehen, wie sonst der Verfasser den Namen der Tartarei schreibt. Im Afr. findet sich Tartarins neben Tartars als Volksname, wofür unser Autor Tartaryenez zu wählen pflegt s. p. 43 v. Arabyenez. Tartarynes gebraucht er indessen ebenfalls für das Volk p. 224 wie für den edlen Kleiderstoff aus der Tartarei p. 255. 12. Lachyn.. Melechmanser. Bachin.. Mellethmanser L. 1, 2. Der Verfasser bezeichnet den Ladjin Assaghir, welchen Ketboga zum Regierungsverweser ernannte, und der mit unzufriedenen Emiren sich des Sultans zu bemächtigen versuchte. Der Sultan entfloh, und Ladjin ward von den Emiren zum Sultan erwählt den 26. November 1296, und führte den Namen Almelik Almanssur Husam Eddin Ladjin s. WEIL 4, 203. 18. on wratthed him, one provoked him. Der Vorgang ist unklar und unrichtig dargestellt. Gegen den ganz von seinem zum Reichsverweser gemachten Mamluken Mengutimur beherrschten Sultan verschworen sich der Emir Kurdji, Befehlshaber der Mamluken, und der Emir Taktai. Als eines Abends der Sultan, bei welchem nur zwei Personen waren, beim Schachspiel sass, trat Kurdji ein, ordnete die Lichter und liess ein Tuch auf das neben dem Sultan liegende Schwert desselben fallen. Nachdem der Sultan sich hierauf, Kurdji's Anfrage gemäss, zum Nachtgebete erhob, nahm der mit Kurdji einverstandene Waffenträger das Schwert des Sultans weg, und Kurdji versetzte ihm einen Hieb über die Schulter. Der vergebens nach seinem Schwerte greifende Sultan riss den umfassten Kurdji zu Boden, ward aber nun von dem Waffenträger und Kurdji niedergehauen; es war am 16. Jan. 1299 S. WEIL 4, 217. p. 38. 15. thei accordeden to Melechnasser. Dem entthronten Melik Nassir war von Ladjin Karak zum Aufenthaltsorte angewiesen worden. Nach Ladjin's Tode ward sogleich von den Emiren die Rückberufung Melik Nassir's aus Karak beschlossen, die Mörder Ladjin's ereilte die Strafe. Bis zur Rückkehr des verbannten Sultans ward eine Regentschaft von acht Emiren eingesetzt. Schon am 7. Februar 1299 zog Melik Nassir wieder in die Hauptstadt ein WEIL 4, 222. 16. this regnede longe. Hier verschweigt der Verfasser, oder weiss nicht, dass Melik Nassir noch einmal die Sultanswürde verlor, da er sich abzudanken gezwungen sah, weil er nur als

Ed. Halliwell

sone was chosen aftre him, Melechemader; the whiche his brother leet sle prevyly, for to have p. 38. the lordschipe, and made him to ben clept Melechmadabron. And he was soudan, whan I departed fro the contrees. And wyte zee wel, that the soudan, may lede out of Egypt mo than 20,000 men of armes; and out of Surrye, and out of Turkye, and out of other contrees, that he holt, he may arrere mo than 50,000. And alle tho ben at his wages, and thei ben alle weys 5 at him, withouten the folke of his contree, that is withouten nombre. And everyche of hem hath be zere the mountance of 6 score floreynes. But it behovethe, that every of hem holde 3 hors and a cameylle. And be the cytees and be the townes ben amyralles, that han the governance of the peple. On hath to governe 4, and another hath to governe 5, another mo, and another wel mo. And als moche takethe the amyralle be him allone, as alle the other 10 souldyours han undre hym. And therfore, whan the soudan wille avance ony worthi knyghte, he makethe him a amyralle. And whan it is ony derthe, the knyghtes ben right pore, and thanne thei sellen bothe here hors and here harneys. And the soudan hathe 4 wyfes, on cristene and 3 Sarrazines, of the whiche on dwellethe at Jerusalem, and another at Damasce, and another at Ascalon; and whan hem lyst, thei re(p. 39)mewen to other cytees. And whan the soudan wille, 15 he may go visite hem. And he hathe as many paramours, as hym lykethe. For he makethe to come before him the fairest and the nobleste of birthe and the gentylleste damyseles of his contree, and he makethe hem to ben kept and served fulle honourabely, and whan he wole have on to lye withe him, he makethe hem alle to come before him; and he beholdethe, in alle, whiche

Sklave seiner Emire Sallar und Beibars regierte, von denen der Letztere den 5. April 1309 zum Sultan erwählt ward. Dieser regierte nun unter dem Titel Almelik Almuzaffar. Inzwischen lebte Nassir in Karak, wohin er sich zurückgezogen hatte, in dessen Besitze er zunächst blieb, und von wo aus er mit Hülfe der syrischen Emire seinen Thron wieder eroberte. Am 5. März 1310 rückte er wieder in seine Hauptstadt ein. Er erreichte das Alter ven fast 58 Jahren, und starb den 6. Juni 1341 s. WEIL 4, 409. Verständig, einsichtsvoll und von unermüdlicher Thätigkeit, war er zugleich hinterlistig, verschwenderisch und grausam, er flösste mehr Furcht als Ehrfurcht ein. 1. Melechemader. Der kranke Sultan Melik Nassir ernannte seinen Sohn Abu Bekr zu seinem Nachfolger, und gab ihm den Titel Almelik Almanssur. Dieser ward nach zwei Monaten bereits entsetzt und mit sechs Brüdern nach Koss gebracht den 4. August 1341 s. WEIL 4, 418. Darauf ward der Knabe Kudjuk mit dem Titel Ala Eddin Almelik Alaschraf auf den Thron gesetzt, unter welchem der Verweser Kaussun regierte. Der älteste Sohn Nassir's war Ahmed, welcher sich in Karak befand. Abu Bekr wurde auf Kaussun's Veranlassung zu Koss heimlich ermordet; doch Ahmed unter dem Titel Almelik Alnassir Schihab Eddin Ahmed auf den Thron erhoben. Dies ist der Melechemader unseres Verfassers. Auch er regierte nur gegen sechs Monate, worauf er entsetzt wurde. the whiche his brother leet sle prevyly', d. i. den sein Bruder heimlich tödten liess. Es hatte sich der entsetzte Sultan nach Karak begeben und in die Festung geworfen; er ward nach Eroberung der Citadelle den 7. Juli 1344 gefangen genommen und in der Nacht des 17. Juli in Karak durch einen vom Sultan Ismail gesandten Mamluken im Gefängnisse erdrosselt. Ismail aber ward in Folge dieser Unthat schwermüthig, kränkelte und starb bereits den 3. August 1345 8. WEIL 4, 458 ff. 2. Melechmadabron. Mellethmandabron L. 1, 2. Cf. Exinde omissis succedentium nominibus [hier fehlen nämlich die Namen von dem eilften bis zum fünfzehnten Sultan] decimus sextus dicebatur Melechmandabron; sub isto ego per aliquod tempus stipendiarius fui in guerris suis contra Bedoyens, tuncque dimisi soldanum a partibus illis discedens ITINER. c. VII., cf. MAUNDEV. p. 35. Der Name, welchen Ismail führte, war aber Almelik Assalih Imad Eddunja Waddin Abulfeda Ismail. Die Beduinen trieben zu dieser Zeit ihr Unwesen in Syrien und Aegypten. 5. arrere, rear, raise, ags. âræran, erigere. 50,000. Dagegen steht: viertzigtausend mann AUGSB. 7. be zere, yearly, annually. the mountance, the amount. Cf. That gothe behynden him the mountance of a bowedraught p. 240; auch montance: The montance of 2 gode myle p. 65, afr. montance, valeur, estimation. 6 score floreynes, one hundred and twenty florins. Cf. Miles quilibet recipit de curia pro anni tempore centum et viginti aureos ITINER. c. VII. Floreni, monetæ aureæ Florentinorum, apud quos cudi primum cœpere anno 1252 DU CANGE V. 8. a cameylle, a camel. Gewöhnlich wird hier das Substantiv mit ay geschrieben: Of camaylles p. 63. Upon camaylles p. 122. Mylk of mares or of camaylles p. 250; auch mit einfachem 1: The folk.. taken camayles p. 301, so wie mit e statt ay: A pore knave that kept cameles p. 139. amyralles, officers, commanders. Cf. the amyralle 1. 10. a amyralle 1. 12. amyralles p. 233; dagegen auch: the admyralle p. 83. Cf. admirad = admirald K. HORN 89. an amyrayl R. OF GL. p. 409, afr. amirail, amiral, amirant, amiraus. Die spătere Bedeutung des admiral als des Oberbefehlshabers zur See gehört noch nicht hieher, mlat. admirallus, amiraldus etc., arab. amîr, der Emir. 9. On hath to governe 4 etc. Man müsste hier die Ziffern auf cytees etc. zurückbeziehen; doch scheint vielmehr von der Anzahl der Soldaten die Rede zu sein. Darauf deutet: Quadringenti autem vel quingenti horum militum ordinati sunt sub vno rectore qui vocatur admirabilis ITINER. c. VII. Einer hat vierhundert vnder jm, der ander funfhundert AUGSB. Es scheint daher in unserem Texte nach einem oder nach beiden Einern hundred ausgefallen zu sein. 11. souldyours s. p. 35 v. soudyour. 15. thei remewen, they remove. p. 39. 19. in alle, among all s. MATZNER Gr. 2, 1, 349. Wir haben vor in ein Komma gesetzt, um die unmittelbare Verbindung mit beholdethe abzuwehren.

P. 39.

Ed. Halliwell

p. 39, of hem is most to his plesance, and to hire anon he sendethe or castethe a ryng fro his fyngre;

p. 40.

and thanne anon sche schalle ben bathed and richely atyred, and anoynted with delicat thinges of swete smelle, and than lad to the soudanes chambre. And thus he dothe, als often as him list, when he wil have ony of hem. And before the soudan comethe no strangier, but if he be 5 clothed in (p. 40) clothe of gold or of Tartarye or of camaka in the Sarazines guyse, and as the Sarazines usen. And it behovethe, that anon at the firste sight that men see the soudan, be it in wyndowe, or in what place elles, that men knele to him and kysse the erthe: for that is the manere to do reverence to the soudanne, of hem that speken with him. And whan that messangeres of straunge contrees comen before him, the meynee of the soudan, whan the 10 straungeres speken to hym, thei ben aboute the souldan with swerdes drawen and gysarmez and axes, here armes lift up in highe with the wepenes, for to smyte upon hem, if thei seye ony woord, that is displesance to the soudan. And also, no straungere comethe before him, but that he makethe him sum promys and graunt of that the straungere askethe resonabely, be so it be not azenst his lawe. And so don othere prynces bezonden. For thei seyn, that no man 15 schalle come before no prynce, but that he be bettre, and schalle be more gladdere in departynge from his presence, thanne he was at the comynge before hym.

And undirstonde zee, that that Babyloyne that I have spoken offe, where that the soudan duellethe, is not that gret Babyloyne, where the dyversitee of langages was first made for vengeance, by the myracle of God, when the grete tour of Babel was begonnen to ben made; of 20 the whiche the walles weren 64 furlonges of heighthe; that is in the grete desertes of Arabye, upon the weye as men gon toward the kyngdom of Caldee. But it is fulle longe sithe that p. 41. ony man durste neyhe to the tour, for it is alle deserte and fulle of dra(p. 41)gouns and grete serpentes, and fulle of dyverse venymouse bestes alle abouten. That tour, with the cytee, was of 25 myle in cyrcuyt of the walles, as thei of the contree seyn, and as men may demen by

4. no strangier, no stranger, foreigner, cf. straungeres p. 40, straungere 18.

p. 175.

p. 40. 5. in clothe of gold..or of camaka. Cf. Notandum quod nunquam extraneus nuncius intrare permittitur ad soldanum nisi deauratis indutus vestibus vel panno tartarico aut cameliato seu hujusmodi ad modum nobilium Saracenorum ITINER. c. VII. DU CANGE V. Tartariscus führt die entsprechende Stelle eines französischen Textes MAUNDEVILLE's an: Devant le soudan nul estrange mesage ne vient, qui ne soit vestu de drap d'or, ou de Camocas, ou de Tartarie, en la guise que les Sarazins sont vestus. clothe..of Tartarye ist soviel als tartariscus, species panni ex Tartaria advecti, vel operis Tartarici Du CANGE 1. c. of camaka. Damit wird die feinere Gattung von Tuch bezeichnet, welche im Afr. lange in der Form camocas erwähnt wird und im Mlat. camoca und camucum heisst, wie auch ein gr. zovu angeführt wird s. Du CANGE v. camoca. MAUNDEVILLE verbindet diese Stoffe öfter: Wel arrayed with clothes of gold, of riche clothes of Tartarye, of camacaa, and other precyous clothes Thei ben alle clothed in clothes of gold, or of Tartaries, or of camokas p. 233. Clothes of gold and of camakaas and Tartarynes p. 255. Die Bezeichnung durch Tartarin kommt neben Tartariscus oft vor s. DU CANGE 1. c. 7. be it in wyndowe or in what place elles, siue ad fenestras vel alibi ITINER. c. VII. Er sey an dem venster oder wo er ist AUGSB. 9. the meynee, gens ipsius L., his attendants, afr. maisnie, meignie etc. s. ALIS. 2058. 10. gysarmez, broad-swords s. ALIS. 2287. Extensis brachiis leuatos tenentes mucrones, gladios, gezas et mackas ITINER. c. VII. 13. be so it be not etc. Be so entspricht dem häufiger vorkommenden by so im Bedingungssatze, worüber man sehe MÄTZNER Gr. 2, 2, 463. 14. prynces bezonden i. e. bezondeu the see. Cf. Of alle the parties bezonde p. 42. Thei bezonden p. 168. That is the princypalle regyoun of alle partyes bezonde p. 215. In tho contrees bezonde p. 221. 15. he be bettre, he be better off, in a better condition. 20. 64 furlonges of heighthe. Nach einer Bemerkung in HALLIWELL'S Ausgabe stimmen in dieser Angabe die lateinischen und französischen Handschriften überein; unser ITINER. enthält nichts über Babel an dieser Stelle. Man vergleiche hierzu die Uebersetzung von HIGDEN'S Polychronicon: pe citee is icleped Babylon, and pe londe Babylonia; pey pat oon be wel ofte itake for pat oper; bote pe tour is icleped and hatte Babel. Orosius libro secundo. Babylon was ibuld as a castel, and iwalled wip foure walles square al aboutes; eueriche wel was fifty cubites in brede, and foure time so moche in heipe; pe lengpe of euery wal from oon corner to anoper was sixtene myle. pe walles were all aboute foure hondred and foure score forlong (= stadiorum), þat is foure and fourty myle TREVisa I. p. 95 sq. s. SICKLER Handb. der alten Geogr. II. 464. Neben heighthe finden wir bei unserem Verfasser heighte p. 41 und heghte p. 45 gebraucht s. d. Wb. 21. upon the weye as men gon etc. Cf. Toward the southe as men gon to mount Syon p. 90. At a cost of see, as men gon from Arabe p. 100 s. MATZNER Gr. 2, 2, 493.

p. 41. 23. venymouse, venomous. Cf. Venymous bestes p. 266, fr. venimeux. 24. 25 myle. and hat scheib vmb LXXV welscher meil AUGSB., was sich aus der Massbestimmung erklärt in: der turen hat auff yegkliche seytten X leg, dass ist dreyssig wälscher meil 18. Die Form myle wird hier fast immer als die der Mehrzahl gebraucht wie p. 99, 104, 106, 110, 113, 117. Daneben fällt myles auf: It conteynethe wel a 180 myles p. 117. Theise ben not

« PreviousContinue »