Page images
PDF

an. Der Verfasser zählt p. 86 eine Reihe von Kostbarkeiten auf, die Titus aus Jerusalem weg-
geführt haben soll. Darunter erwähnt unser englischer Text einen Himmelsschwanenkreis“
(“ cercle of swannes of heuene”), womit selbstverständlich, wie auch nach der deutschen Ueber-
setzung, nur der Thierkreis gemeint sein kann. Dass diese Uebersetzung nur auf dem Miss-
verständnisse des französischen Wortes cignes, so statt signes geschrieben, beruhe, wodurch die
„Schwäne" an die Stelle der „Zeichen“ gekommen sind, wird schwerlich irgend Jemand läug-
nen können.
Als sprachliches Denkmal, besonders einer gewöhnlicheren Redeweise, behält das Buch sei-

nen Werth.

Wir haben die in HALL1wELL's Ausgabe angegebenen Varianten in unseren Anmerkungen wiedergegeben, und dazu andere aus dem von uns benutzten Itinerarium (MS. und Edit.), wie aus dem augsburgischen Drucke gefügt.

THE WOIAGE AND TRAVAILE OF SIR JOHN MAUNDEVILLE.

The prologue. Ed. Halliwell For als moche as the lond bezonde the see, that is to seye, the holy lond, that men callen p. 1.

the lond of promyssioun, or of beheste, passynge alle othere londes, is the most worthi lond, most excellent, and lady and sovereyn of alle othere londes, and is blessed and halewed of the precyous body and blood of oure Lord Iesu Christ, in the whiche lond it lykede him to take fesche and blood of the virgyne Marie, to envyrone that holy lond with his blessede feet; and 5 there he wolde of his blessednesse enoumbre him in the seyd blessed and gloriouse virgine Marie, and become man, and worche many myracles, and preche and teche the feythe and the lawe of cristene men unto his children; and there it lykede him to suffre many reprevinges and scornes for us; and he that was kyng of hevene, of eyr, of erthe, of see and of alle thinges that ben conteyned in hem, wolde alle only ben cleped kyng of that lond, whan he seyde, Rer 10 sum Judeorum, that is to seyne, I am kyng of Jewes; and that lond he chees before alle other londes, as the beste and most worthilond, and the most vertuouse (p. 2) lond of alle the world: p. 2. for it is the herte and the myddes of all the world; wytnessynge the philosophere, that seythe

p. 1. 1. For als moche as etc., for as much as, because etc. Diese dem afr. partant ke, portant ke entsprechende Partikelverbindung ist unserem Verfasser höchst geläufig, cf. p. 4, 41, 45, 53, 66, 69, 71, 127, 233 s. MÄtzxrr Gr. 2, 2, 157. Dem Vordersatzefolgt kein Nachsatz; erst nach weitem Umschweife wird mit den Worten wherfore every gode cristene man etc. der Ausgangspunkt des Prolog wieder berührt. Der uns vorliegende lateinische Text ist bei weitem kürzer und giebt dem Vordersatze Qum terra herosolimitana etc. in der zehnten Zeile den Nachsatz mit den Worten: certum est quod ab omnibus qui christiano nomine a Christo dicuntur sit tanquam a propriis suis heredibus diligenda etc. 2. the lond of promyssioun, or of beheste, the land of promise. Beide Bezeichnungen des gelobten Landes wechseln bei MAUNDEvil LE; die erstere steht z. B. p. 104, 115, 117, 125; die letztere in: How thei myghte wynnen the lond of beheste, p. 66, wie bei früheren und späteren Schriftstellern: Uorlorethe Yewes peo land of beheste ArFNB. p. 67. pe children of Israel, in hire goynge into be londe of byheste Trevisa I. p. 17. Judea is itake in many manere; oper whiles for all pe lond of byheste I. p. 103. Die Worte els rhy yñv 77s & Tayys for Hesn. 11, 9 in terra repromissionis votc. giebt wveLippe mit in pe lande of azenbiheste wieder. 6. lady and sovereyn etc. Cf. Auctours telleppat Grees with pe prouinces perofis lady of kyngdoms TRsvisa I. p. 175 (regnorum sit domina Hror»EN). 5. to envyrone, to go about. Wir treffen in diesem Zeitworte o wie ou, ow: Men mny so envyronne alle the world p. 184. It envyronnethe alle Ethiope p. 45. The mone eneyrounethe the erthe more hastyly than ony othere planetep. 162. Men may envirowne alle the erthe of alle the world p. 182, cf. cf. 183. Ihesus enuyrounde al Galilee techynge in besynagogis of hem Wve L. Math. 4, 23. This child the world shall environe Gower Con/. Am. III. p. 76, afr. environner, faire le tour, parcourir. 6. enoumbre him, overshadow himself, take shelter i. q. be conceived. Cf. Godsente his wysdom intoerthe, and enumbred him in the virgyne Marie p. 136. In diesem Sinne gebraucht das Afr. s'enombrer neben s'aombrer (lat. inumbrare, adumbrare), von der Menschwerdung Christi. 8. reprevinges s. HAMr. Treat. p. 4. 10. Rex SUm etc. Cf. MATTm. 27, 11.

p. 2. 13. the herte and the myddes of all the world. Als Mittelpunkt der Erde wird ein Ort in Jerusalem bezeichnet: And in myddes of that chirche (sc. of the Holy Sepulcre) is a compas, in the whiche Joseph of Aramathie leyde the body of oure Lord..and that compas, seye men, is the myddes of the world p. 79, wie

Ed. Halliwell. p. 2. thus: Virtus rerum in medio consistit: that is to seye, the vertue of thinges is in the myddes;

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

and in that lond he wolde lede his lyf, and suffre passioun and dethe, of Jewes, for us, for to bye and to delyvere us from peynes of helle, and from dethe withouten ende; the whiche was ordeyned for us, for the synne of oure formere fader Adam, and for oure owne synnes also: for as for himself, he hadde non evylle deserved; for he thoughte nevere evylle, and he that was kyng of glorie and of joye, myghten best in that place suffre dethe; because he ches in that lond, rathere than in ony othere, there to suffre his passioun and his dethe: for he that wil pupplische ony thing to make it openly knowen, he wil make it toben cryed and pronounced in the myddel place of a town, so that the thing that is proclamed and pronounced, may evenly strecche to alle parties: righte so, he that was formyour of alle the world, wolde suffre for us at Ierusalem, that is the myddes of the world; to that ende and entent, that his passioun and his dethe, that was pupplischt there, myghteben knowen evenly to alle the parties of the world. See now how dere he boughte man, that he made after his owneymage, and how dere he azenboghte us, for the grete love that he hadde to us, and we nevere deserved it to him. For more precyous catelle negretter ransoum ne myghte he put for us, than his blessede body, his precyous blood, and his holy lyf, that he thralled for us, and alle he offred for us, that (p. 3) nevere

Jerusalem überhaupt: Notandum quod civitas sancta Jerosoli -H. quosd in bilico mundiposita est
MAG. TukTMAR Peregrinatio ed. Laurent. p. 51. At Jerusalem, that is the myddes of pe world l. 11. Aboute
Jerusalem pis noumbryng he bigan, As in be myddes of pe world R. of GL. p. 61. Jherusalem ... quasi in centro
mundi in medioterre posita Opok1c Lib. ed. Laurent. p. 148; dagegen in folgender Stelle: pis lond Judea is riche
and fruitful... and hap in pe myddel, as it were in penauel of pe erpe, pe cite Jerusalem TREvisa I. p. 107 scheint
die Uebersetzung von velut in umbilicoterrae (HIGDEN) nur auf das Land Judäa zu gehen, da sie wohl aus Josephus
doss, welcher sagt: Meoardernd. «or (se. 'Iovdata) ztó c rä 'Isoooólvu« xeira , tag öxa
7 "sc oix äoxózt«oe öu per öv rö äo | v | # . z oo «g exééoav Josern. B. 1. III. 3, 5. Das substan-
tivirte myddes, eigentlich der ags. Gen. Neutr. middes, welcher tlich in Verbindung mit t6 vom Genitiv und
Dativ begleitet war, erscheint frühe in Begleitung des Artikels: In pe myddes of pe world R. or GL. p. 61. The
myddes of the world MAUNDEv. p. 79. In the myddes of this palays p. 217. In the myddes of his enemyes p.226.
Passyngebethe myddes of hem p. 113; vgl. neue. passing through the midst of hem LUKE 4, 30. Das artikellose in
myddes, in myddis wird übrigens oft auch mit of verbunden: In myddis of the erthe p. 77. In myddes of that chirche
p. 79. In myddis of the land WyNrowN VII. 2, 75, wie es ohne of vorkommt: Euen in middey my breste MoRR1s
Auit. P 4.739. the philosophere ete. Es ist von Aristoteles die Rede, welcher sagt: "Eorräo« äger
&E tooage. « . . v ué oö.1 m 1 : oö a «1 Toös juäs «r. Anistor. Etie. wieom. 11. 6. 2. to
bye, to buy. 4. of oure formere fader Adam. Die Form formere ist auffällig, /orme in dieser Verbindung
hergebracht: Of our forme /ader Adam HAMP. 483 s. das. Oure forme fader hit con forfete MoRR1s Allit. P A.
638. Adam oure forme fader CHAuc. III. p. 150 ed. Lond. 1866. pesymne of oure forme fader TREvisA 1. p. 77.
Im Plural wird forme fadres von den Ahnen gebraucht: Dedes of oure forme fadres TREvisA I. p. 3. De feeldes
of oure forme fadres p. 13. pe sentens of his forme fadresp. 283. Pe visage of peyre owne forme/adres p. 389.
Man vergleiche auch: pe forrme mann ORx H. 12494, 12506. Anderwärts gebraucht unser Verfasser foremest,
formest: Adam oure foremest fader p. 303. From pe makynge of oure formest fader TrEvnsa I. p. 29. Die Kom-
parativform in der Bedeutung von first scheint einer späteren Zeit anzugehören. 6. myghten = myghte. Die
hier vorkommende Anfügung eines etymologisch ungerechtfertigten n an die Singularform, welcher wir auch bei
Lazamon und Anderen begegnet sind, und die man mit dem Namen der Nunnation bezeichnet hat, wird öfter in
Präteriten bei MAnspEvi LLE angetroffen: Als longe als the cros myghten laste p. 10. Another man...myghten ben
blamed p. 314. He myghten not seye nothing of newe 1n. That my boke myghten be examyned p. 315. The same
lond that oure Lord behigten us p. 3. For nothing that he behigten mep. 35. Whan on overcomen, he scholde be
crowned p. 11. Where oure Lord betaughten the Ten Comandementes to Moysesp. 63. Gayus, that was emperor
of Rome, putten theise 2 monethes thereto p. 77. Dies n finden wir auch bisweilen bei WroLuFFE (ed. 1848), wenn
es auch in anderen Ausgaben getilgt ist, z. B. pathe schulen se men sittyng at pe mete Marn. 22, 11. Judas..
answeriden seyinge 26, 25 und a. a O. 8. pupplische, publish, cf. pupplischt l. 12. Joseph .. wolde not pu-
plische hire Wycl. Math. 1, 19. pis worde is puplischede 28, 15. pes wordis were puplischide Luxr. 1, 65.
10. formyour = /ormer, creator. Wee beleven God formyour of hevene and of erthe p. 135, lat. formator. Cf.
God that formede the world p. 179. God that /ormede alle thinges p. 312. 11. entent, intent. Cf. Hysentente
was Hengist forto mete R. op GL. p. 140, afr. entente. 13. azenboghte, redeemed. a3en boghte HALL1w. Dies
Kompositum mit seinen weiteren Ableitungen ist frühe im Sinne des ags. álosan verwendet worden: pou agayn-
boghteyherde of pine eritage Ps. 73, 2. Worth of againbiing of his saule Ps. 48, 9. For whi and mannessone came
not patitschalde be mynystride to hym, but pathe schulde mynystre, & yue hissoule azenbyinge for manye MARK
10, 45, Wycl. [redempcioun v. l.). God hegh par ogainbier es to blis Ps. 77, 35. Agaynbyer, or a raumsomere.
Redemptor ProMPT. PARv. p. 7. Zu bemerken ist der unmittelbare Wechsel der Formen a3enboghte und boughte 1.12.
15. catelle, chattel, goods, property, cf. p. 3. 16. that he thralled for us, which he enslaved, inthralled,
for us. Das transitive thrall erscheint frühe und ist spät erhalten: Aerst he sloh paseorles, & prallede pa" chaerles

Ed. Halliwell did synne. A dere God, what love hadde he to us his subjettes, whan he that nevere trespaced,

wolde for trespassours suffre dethe! Rightewel ougte us for to love and worschipe, to drede and serven suche a lord; and to worschipe and preyse suche an holy lond, that broughte forthe suche fruyt, thorghe the whiche every man is saved, but it be his owne defaute. Wel may that lond be called elytable and a fructuous lond, that was bebledd and moysted with the 5 precyouse blode of oure Lord Jesu Crist; the whiche is the same lond, that oure Lord behigten us in heritage. And in that lond he wolde dye, as seised, for to leve it to us his children. Wherfore every gode cristene man that is of powere, and hathe whereof, scholde peynen him with all his strengthe for to conquere oure righte heritage, and chacen out alle the mysbeleevynge men. For wee ben clept cristene men, aftre Crist oure fadre. And zif wee ben righte children 10 of Crist, we oughte for to chalenge the heritage, that oure fadre lafte us, and do it out of hethene mennes hondes. But nowe pryde, covetyse, and envye han so enflawmed the hertes of lordes of the world, that thei are more besy for to disherite here neyghbores, more than for to chalenge or to conquere here righte heritage before seyd. And the comoun peple, that wolde putte here bodyes and here catelle for to conquere oure heritage, thei may not don it withouten 15 the lordes. For a semblee of peple withouten a cheventeyn, or a chief lord, is as a flock of scheep withouten a schepperde; (p. 4) the which departeth and desparpleth, and wyten never p. 4. whidre to go. But wolde God, that the temporel lordes and alle worldly lordes weren at gode accord, and with the comen peple woulden taken this holy viage over the see. Thanne I trowe

LA. II. 42. Shold I now love... and thrallen libertye? Cu. Troil. a. Cr. 2, 772. He can wel these lordis thrallen Rom. of the R. 882. Love is thralled in servage. Whanne it is sold for avauntage 5810; so noch bei SnaksPEARE: Norsense to ecstasy was ne'er so thrall'd But it reserv'd some quantity of choice Haml. 3, 4, cf. Taming 1, 1, altn. praela und praelka, in servitutem redigere, dän. traelle, schw. träla, werden intransitiv vom sklavischen Arbeiten gebraucht. p. 3. 1. his subjettes steht neben thy subgettes p. 18. his subgites CH. Melih. p. 167. sugett tolawes TREv18A I. p. 175. sogetto no man p 137 u. a. m. 2. oughte us etc. Diese Konstruktion wechselt bei unserem Verfasser mit der anderen: We oughte 1. 11. I oughte p. 35, wie bei anderen Schriftstellern: Us oughte . . have pacience CH. Melib. p. 142. Hem oughte to have etc. p. 167. To lufthe aght us welle TowN. Myst. p. 59. 5. bebledd, covered with blood. Cf. hibled BEKEr 2220 s. das. 6. behigten = behigte s. p. 2 v. myghten. 7. as seised, as seized, put in possession of, having possession of it. 8. scholde peynen him with all his strengthe. strengthe hem for to conquere E. 1, 2, 3. se deveroit pener et mettre en graunt F. 1, 2. Das afr. se peiner, pener erscheint in dem reflexiven peynen him, hire etc. endeavour, take pains, häufig im vierzehnten Jahrhundert, wie auch öfter bei MAUND kvnLLE: Some men hasten hem and peynen hem p. 58. Pilgrymes ... peyned hem to breke the ston in peces p. 75. And peyned hir to doon al that sche mighte CH. C. T. 8852. Everich ofhem alle Wolpeynen hym to stonden in youre grace Troil. a. Cr. 5, 170. Eche of hem hym peynede Tofynde oute of mery crafty notis B. of the Duchesse 318. 11. lafte, left, praet. von level. 7. Diese Form des transitiv und intransitiv gebrauchten Zeitwortes bieten unter anderen MoRR1s Allit. P. A. 621, C. 405, P. PLouGHM. 1751, 14426, CH. C. T. 492 etc. 16. a. semblee, an assembly. Cf. Wan heo to pissemble among pis Britones come R. op Gr. p. 125. pat he wolde se pe semble pat sammed was pere Morris Allit. P B 126. a cheventeyn = a cheveteyn, a chieftain, afr. chevetaine. Dem Worte wurde häufig ein n nach dem e der zweiten Sylbe eingefügt: Of pys wowe cheuenteyn R. oF GL. p. 386. Roberd Courtehese hii chose to cheuenteyne p. 400. pe gentyl cheuentayn is no chyche MoRR1s Allit. P. A. 604. If so falle a cheventen be take Cn. C. T. 2557. Daneben kommt das Wort ohne Einschub vor: How pe cheuetayn hym charged MoxRns Allit. P. B. 464. Cheuetun, or ledar, or capteyn PtoMPT. PARv. p. 73. p.4. 17. departeth and desparpleth, divides and scatters. Beide Verba stehen intransitiv; das letztere entspricht dem afr. desparpiller neben esparpeiller, span. desparpajar, vgl. nfr. éparpiller, vom lat. papilio. Cf. 5if Sathanas hap risen aenes hymself, he is disperplide MARK. 3, 26, Wycl. ed. 1848. And if an hous be disparpoiiid on itself, thilke hous may not stonde. And if Sathanas hath risen aeinshymself, he is disparpoitid Mark 3, 25, 26, Wycl. ed. Oxf. 1850. I schal smyte pe scheperde, and pe scheep of peflocke schulen be disparplide 14, 27 ed. 1848. Lord..myn enmyes dysparple wyde THE SevrN PEN1TENTAL PsALMs ed. Black p. 47. Die Formen dysparplyn und sparplyn werden von älteren Lexikographen angeführt: Dysparplyn. Dissipo, dispergo Paoxrr. Parv. p. 122. Sparplyn. Spergo, dispergo p. 467. Auch die schottische Mundart gebraucht disparple s. JAM1kson I. p. 318 neben sparpall, sparpell, sperple 1B. II. p. 455. 18. the temporel lordes and alle worldly lordes. Diese Zusammenstellung ist auffallend, da temporel und worldly lordes dieselben Personen sind. Man sollte für worldly oder für temporel erwarten spirituel oder spirituelle, cf. p. 43. 19. the comen peple = the comoun peple p. 3. Die letztere Form des Adjektiv ist bei Mausdeville die geläufige, wie in: A comoun woman p. 24. No thief... ne comoun woman p. 292; neben: Alle the wommen thereben commoun p. 179. Wir wagen bei dem Zustande der Orthographie unseres Verfassers comen nicht zu tilgen; so finden wir sonst comyn neben comoun: Comyn festes TRevisA I. p. 91. pe comyn profijt p. 177. To comyn conseil p. 195. Comyn wommen p. 249, obwohl derselbe Verfasser schreibt: Come to comoun counsaille p. 193 s. auch unsere Anmerkung zu comayns p. 36. this holy viage.

Ed, Halliwell

p. 4. wel, that within a lityl tyme oure righte heritage before seyd scholde be reconsyled and put in the hondes of the righte heires of Jesu Crist.

And for als moche as it is longe týme passed, that ther was no generalle passage ne vyage over the see, and many men desiren for to here speke of the holy lond, and han thereof gret i solace and comfort; I John Maundevylle, knyght, alle be it I be not worthi, that was born in

Englond, in the town of Seynt Albones, passed the see, in the zeer of our Lord Jesu Crist MCCCXXII., in the day of Seynt Michelle; and hidreto have ben longe tyme over the see, and have seyn and gon thorghe manye dyverse londes, and many provynces and kingdomes and iles,

and have passed thorghe Tartarye, Percye, Ermonye the litylle and the grete, thorghe Lybye, 10 Caldee and a gret partie of Ethiope, thorghe Amazoyne, Inde the lasse and the more, a gret

partie, and thorgheout many othere iles, that ben abouten Inde; where dwellen many dyverse folkes, and of dyverse maneres and lawes, and of dyverse schappes of men. Of whiche londes and iles I schalle speke more pleynly hereaftre. And I schalle devise zou sum partie of thinges

that there ben, whan time schalle ben, aftre it may best come to my mynde; and specyally for 15 hem that wylle and are in purpos for to visite the holy citee of Jerusalem, and the holy (p. 5)

places that are thereaboute. And I schalle telle the weye, that thei schulle holden thidre. For

p.5.

Das Wort viage, voyage, wird hier wie öfter, z. B. I. 3, vom Kreuzzuge gebraucht; so verwenden es auch andere
Schriftsteller von Kriegszügen überhaupt: He dede many viage Trevisa I. p. 89 (multas claras victorias habeit
HIGDE). Greet viage and victorie p. 239. Turgesius was gyour and ledere of pat viage and of þat iornay p. 349 (hojas
expeditionis tribunus et rector HiGDex). This worthy knight of his corage Hath undertake the viage Gower II. p. 61.
Aebnlich wurde afr. veiage noiage, prov, viagge, viatge von Kreuzzügen gebraucht 9. MÄTZNER Afr. I. V, 1
1. reconsyled, restored. 5. alle be it etc. Die Einführung des koncessiven Nebensatzes in dieser Weise is
wie bei CHAUCER und anderen bei unserem Verfasser sehr gewöhnlich, cf. p. 20, 24, 62, 69, 136, 158, 185, 213, 21,
245, 261, 273, 306 315 8. MÄTZNER Gr. 2, 2, 478 ff. 6. in the town of Seynt Albones, St. Albans, in Hertford-
shire. In villa sancti Albani ITINER. C. I. passed the see. Cf. Imposui me nauigationi maris Marsiliensis Itinet.
C, I. 7. hidreto have ben, hitherto (I) have been. Cf. Usque in hoc tempus anni MCCCLV. scz. per XXXIII.
annos in transmarinis partibus mansi, ambulaui , peragratus sum ITISKR. C. I. I have fulfilled theise thinges and
putte hem wryten in this boke.. the jeer of grace 1356 in the 34 zeer that I departede from oure contrees p. 31584.
8. seyn, seen. 9. Tartarye, Percye, Ermonie etc. Diese Aufzäblung der besuchten Länder trifft nicht vol-
lig in der Zahl und Reihenfolge mit der des Itinerarius zusammen: Circuigi multas & diversas patrias, regiones,
prouincias & insulas, Turchiam, Armeniam maiorem & minorem, Egiptum, Libiam altam & bassam, Suriam, Ara-
biam, Persiam, Caldeam, Ethiopie partem magnam, Tartariam, Amazoniam, Indiam minorem & mediam ae magnam
partem de maiori ITINER. C. 1. Percye wird sonst gewöbplich Persyje p. 42, 142, 146, 304, oder Persie p 79, 144,
148, 149, 150, 258, 259 geschrieben; auch findet sich Perse: Cirus the kyog of Perse p. 41. Ermonye the litylle
and the grete. Armenia, major et minor, erscheint in dieser Schreibweise und Eintheilung öfter bei Mar DEVILLE:
Ermonye the grete p. 117. Thorghe litille Ermonye p. 145. A kyng of Ermonye ib. Ermonye the lasse and the
more p. 79; abweichend wird später Armenye geschrieben: The grete Armenye p. 258. Thanne aftre is Armenge 12.
In this Armenye p. 259. Be Armenye p. 304. Ermenia steht in der Peregrinatio MARCI Pauli p. 299 Recueil de
Voyages Paris 1824. Magna Hermenia ib. p. 311, 312. Auch Hor menia kommt vor WILBRANDI PEREGR. P. 173, 114
Die Ausdehnung und Eintheilung Armeniens giebt TREVISA nach HIGDEN, auf Grund von ISIDORUS Hisp. XIV. 3, 3
folgendermassen: þat londe strecchep by pe mount Taurus and Caucasus from þe see Caspius anon to Cappadocia ..
and pere is Armenyes treie, pe more and pe lasse, pe ouer and pe neper Trevisa I. p. 147. 10. Ethiope
Diese Form tritt statt Ethiopia gewöbnlich hier auf, wie p. 79, 143, 157, 163, 262. Cf. Ethiopia hap pre parties
Tueva I. p. 157 und Ethioppe hathe thre partes MS. Harl. 2261 in der Uebersetzung derselben Stelle Hidden'
Amazoyne = Amazonia. Die vom Verfasser gebrauchte Wortform kehrt wieder: Amazoyne, that is the lood of
Femynye, where that no man is but only alle wommen p. 143. Besyde the lond of Caldee is the lond of Amazote
p. 153, cf. 155, 266. Analog ist Babyloyne gebildet p. 34, 40, 42, 110, 125, 142 etc. Babılloigne FLORIS A. BLANCBEFL.
ed. LUMBY 117. Babilloine 18. 129, 135, 209. Babeloine Gower III. p. 193. Macedoyne p. 158. Macedoine Gowex I.
p. 361, III. p. 193, wie Mesopotayme p. 79, 103, 142, 172, 262; obgleich auch Mesopotamye p. 43 und Mesopotame is
im Texte steht. Aehnlich verhält sich auch Itaylle , Ytaylde p. 43, 54. Itaile Gower II. p. 168. Thessaile 13. $1.
Das fabelhafte Land der Amazonen, dem auch HIGDex und nach ihm Trevisa I. p. 151 ff., wie MAUNDEVILLE, im Ver-
laufe seiner Reiseberichte, eine ausführliche Beschreibung widmen, verdankt seine Einführung in die mittelalterliche
Geographie nicht sowohl Herodot, als vielmebr dem Justinus und Isidorus Hispalensis. Inde the lasse and the
more. Diese Eintheilung Indiens wird weiterhin näher erörtert: Ynde is devyded in 3 princypalle parties, that is,
the more, that is a fulle hoot contree; and Ynde the lesse, that is a fulle atempree contrey, that strecchetbe to the
lond of Mede; and the 3 part toward the Septentrion is fulle cold p. 157. Ynde the lesse p. 97. Seynt Thomas of
Ynde AssumPCIO B. Marie ed. LUMBY 775, 807. Ynde the superiour Gowku I. p. 361. Das Land wie der Flass Iudas
werden mit demselben Namen benannt: It is cleped Ynde for a flom that repnethe thorgheout the contree, that is
clept Ynde p. 161. Inde hap in þe est side pe sonne risynge, in pe soup pe see occean, in pe west be ryker of
Inde, in þe norp þe hulle þat is icleped Caucasus etc, TrevisA I. p. 79, 12. schappes, shapes.

Ed. Halliwell

I have often tymes passed and ryden the way, with gode companye of many lordes, God be p. 5. thonked.

And jee schulle undirstonde, that I have put this boke out of Latyn into Frensche, and translated it azen out of Frensche into Englyssche, that every man of my nacioun may undirstonde it; but lordes and knyghtes and othere noble and worthi men, that conne Latyn but litylle, and han ben bezonde the see, knowen and undirstonden, zif I erre in devisynge, for forzetynge, or elles, that thei mowe redresse it and amende it. For thinges passed out of longe tyme from a mannes mynde or from his syght, turnen sone into forzetynge; because that mynde of man ne may not ben comprehended ne witheholden, for the freeltee of mankynde.

[blocks in formation]

Of manye names of soudans, and of the tour of Babiloyn.

10 And whoso wille go be londe thorghe the lond of Babyloyne, where the sowdan dwellethe comonly, he moste gete grace of him and leve, to go more sikerly thorghe tho londes and contrees. And for to go to the mount of Synay, before that men gon to Jerusalem, thei schalle go fro Gaza to the castelle of Daire. And after that, men comen out of Surrye, and entren into wyldernesse, and there the weye is sondy. And that wyldernesse and desert lastethe 8 journeyes. 15 But alleweyes men fynden gode innes, and alle that hem nedethe of vytaylle. And men clepen that wyldernesse Achelleke. And whan a man comethe out of that desert, he entrethe into Egypt, that men clepen Egypt Canopac: and aftre other langage, men clepen it Morsyn. And there first men fynden a gode toun, that is clept Belethe; and it is at the ende of the kyngdom of Halappee. And from thens men gon to Babyloyne and to Cayre.

20

p. 5. 3. out of Latyn etc. s. die Einl. 6. in devisynge, in describing, cf. Alis. 7377. 7. passed out of longe tyme. Die Worte out of longe tyme können verbunden werden und in kausaler Bedeutung gebraucht sein 4. MÄTZNER Gr. 2, 1, 264. Die entsprechende französische Stelle lautet: Car chose de longe temps passé par le vewe toornet en obli, et memorie de homme ne poet mie tout tenir et comprehendre Ms. Sloan. 1464 8. die Einleitung. Danach scheint es, als ob passed out zu verbinden und das folgende from darauf zu beziehen sei. Auch so würde aber der englische Text dem französischen nicht völlig entsprechen. 9. comprehended newitheholden. Beide Verba sind synonym, Vgl. das lateinische memoria comprehendere. freeltee s. Haur. Treat. p. 31.

p 34. 10. soudans, sultans, emperors. Wir finden hier soudan und soudan mit einander oft wechselnd, selten souldan wie p. 40, auch soudain p. 36; asr. soldan, soudan, arab. sultân, mlat soldanus. Künig soldan Augsb. wie öfter. Babiloyn, gewöhnlich Babiloyne geschrieben (s. p. 4 y. Amazoyne), wird von MAUNDEVILLE sowohl für Babylon in Aegypten als in Babylonien gebraucht, und der Name von Stadt und Land fällt zusammen. Anderweitig lautet der Stadtname Babylon: pe cheef citec of Babylonia was Babylon Trevisa I. p. 95. 14. Gaza. Gazam Palestinorum ITINER. C. VI. Es ist Gaza an der Südgrenze Palästina's. to the castelle of Daire. ad castellum Darie ITINER. C. VI. Zit einem castell das heyst Tart Augsb. Es war wohl das südwestlich von Gaza gelegene Darrum. 15. sondy, sandy, cf. p. 31. 8 journeyes. Cf. prope ad septem dietas Itiner. C. VI.

16. vytaylle, provision of food, victuals. Cf. vitaille p. 58. citaylle p. 63, 130. vytaylle p. 243, afr. ritaille, vivres. 17. Achelleke. Alhylet F. 2. Abylet F. 1. Alhelet L. 1, 2. Abylech L. 3. Abilech ITINER. C. VI. Dieselben wusst beyssent sy in jrer sprach Achielell AltsB. 18. Egypt Canopac. Statt Canopac steht Canopat 11 NER. C. VI und Canopat boc est Egiptus c. VII. Bei der Aehnlichkeit der Züge für c und t kann man im MS. Berol. Canopac lesen. Carocat Augsb. Später nennt es MAUNDEVILLE': Text Canapak: The kyugdom of Canapak, that is Egypt p. 35, wo der deutsche Text sagt: Eins leyst Canapal, das ander Egipten Auerb. Der Name scheint nach dem alten Canopus, kävwßos, gebildet zu sein. Vgl. Egipt hap in þe est side a grete wildernesse and dyuerse manere bestes wonderliche ischape, and in pe west Canopea, pe wbiche ilond is pe ende of Egypte and bygynuynge oi Libya Trevisa I. p. 131 sq. Morsyn. Mersin L. 1, 2. Mersur L. 3, t. Ist es Entstellung des Namens Misr von dem alten Misraim zu Josephus Zeit Μέστρη: Την γαρ Αίγυπτον Μέσιρην, και Μεοιραίους 10ος Αιγυπτίους άπαντας οι ταύτην οικούντες καλούσι JosEPH, J. 1, 6, 2. Im Koptischen hiess Aegypten Chemi, 19. Belethe. Balbeor L. 1, 2, F. 1, 2. Balbes ITINER. C. VI. Ein schön dorff das heyst Thabeth ALGSB. Es scheint die Stadt Belbeis gemeint zu sein, nordöstlich von Kahirah. 20. Halappee. Halappe ITIXER. C. VI. Alapa Augsb. C1. From Mesopotayme to the kyngdom of Halappee p. 79. Than dared Cristendom bezonde the see, alle Turkye, Surrye, Tartarie, Jerusalem, Palestyno, Arabye, Halappee, and alle the lond of Egypte

Daneben kommt vor: The kyngdom of Alappe, in the land of Marthe p. 35 8. das. Soldanus de Halaph WILBRANDI PERKGk. p. 170. Discessimus uersus Hormeniam. Et reliquimus ad dexteram terram Soldani et suam eluitatem Halaph. p. 173 sq. d. i. Aleppo Haleb. Beduini, populi qui Arabiam incoluere, Halapiam & Crachum versus Du Cange v. Beduini. to Babiloyne and to Cayre. in Babiloniam d. Cayr Itiner. c. VI. Kahirah, Cairo

D. 299,

« PreviousContinue »